"إلى استقرار" - Traduction Arabe en Français

    • la stabilité
        
    • à stabiliser
        
    • de stabiliser
        
    • à une stabilité
        
    • à la stabilisation
        
    • de stabilisation
        
    • de la stabilisation
        
    • de stabilité
        
    • vers la stabilisation
        
    • stables
        
    • a stabilisé
        
    • un état stable
        
    • une stabilisation
        
    • stabiliser la
        
    Ces réformes ont entraîné la stabilité macroéconomique et une forte croissance économique. UN فقد أدت هذه الإصلاحات إلى استقرار الاقتصاد الكلي وارتفاع معدلات النمو الاقتصادي.
    L'érosion des classes moyennes qui s'est produite dans de nombreux pays nuit à la stabilité des systèmes démocratiques. UN وتضاؤل الطبقات المتوسطة، الذي حدث بالعديد من البلدان يسيء إلى استقرار النظم الديمقراطية.
    Mme Mladineo félicite le Gouvernement burundais des mesures qu'il a prises, qui contribueront à stabiliser l'environnement régional. UN وأثنت على ماتقوم به حكومة بوروندي من أعمال تؤدي إلى استقرار البيئة الإقليمية.
    Des patrouilles à pied et des contrôles mobiles ont permis de stabiliser la situation dans un certain nombre de localités. UN وأدى تسيير دوريات مشاة والقيام بعمليات المراقبة المتحركة إلى استقرار الوضع في عدد من المجتمعات المحلية.
    L'histoire confirme que l'Europe ne peut accéder à une stabilité tant que la sécurité des Balkans n'est pas assurée. UN ويؤكد التاريخ أن أوروبا لا يمكنها أن تصل إلى استقرار طالما أن اﻷمن في البلقان لم يستقر.
    ii) Créer un environnement propice à la stabilisation de la région, libérée des atrocités de la LRA, ainsi qu'un processus politique inclusif, dans le cadre de l'Accord de Djouba, une fois signé; UN ' 2` إيجاد بيئة تفضي إلى استقرار المنطقة لا وجود فيها للأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة وتشمل عملية سياسية في إطار اتفاق جوبا إذا جرى التوقيع عليه على النحو الواجب ومتى تم هذا التوقيع؛
    En outre, l'absence de forces de sécurité le long de la frontière nuit gravement aux efforts de stabilisation du pays. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدم تواجد قوات الأمن على طول الحدود يقوّض بشدة الجهود الرامية إلى استقرار البلد.
    Le Secrétariat n’a pas cherché à accroître la productivité compte tenu de la stabilisation du volume de travail et de la nécessité, soulignée par de nombreuses délégations tant dans le cadre de réunions officieuses de la Cinquième Commission que devant le Comité des conférences, d’améliorer la qualité des traductions. UN وأوضح أن الأمانة العامة لم تلتمس زيادة الإنتاجية بالنظر إلى استقرار حجم العمل وإلى تشديد الكثير من الوفود سواء في المشاورات غير الرسمية للجنة الخامسة أو في لجنة المؤتمرات على الحاجة إلى تحسين نوعية الترجمات.
    Le nombre inférieur aux prévisions est dû à la stabilité de la situation en matière de sécurité et au redéploiement des soldats vers des zones où les conditions sont précaires dans l'est du pays. UN يعزى تدني الناتج إلى استقرار الحالة الأمنية وإعادة نشر القوات في المناطق الهشة في الأقاليم الشرقية
    Les produits n'ont pas été exécutés en raison de la stabilité de la situation en matière de sécurité et du redéploiement des soldats dans l'est du pays. UN لا يعزى عدم اكتمال الناتج المقرر إلى استقرار الحالة الأمنية وإعادة نشر القوات في المنطقة الشرقية
    Au début, il y a plus de 10 ans, les programmes d'ajustement se bornaient à des mesures de stabilisation devant rétablir l'équilibre de la balance des paiements et la stabilité des prix et n'étaient pas conçus pour durer. UN وفي البداية، قبل ما يزيد على عقد من الزمان، لم تكن برامج التكيف تفسر بأكثر من كونها سياسات لتحقيق الاستقرار، تهدف إلى استقرار ميزان المدفوعات واﻷسعار، وكان من المتوقع ألا تدوم طويلا.
    Les Ministres ont également déclaré que la communauté internationale devait mener une action concertée; ils ont, à ce sujet, demandé à tous les pays de prendre des mesures visant à stabiliser la situation et à revitaliser le développement économique. UN كما شددوا على ضرورة العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي، وفي هذا الصدد، دعوا جميع البلدان، إلى اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسة العامة تفضي إلى استقرار الحالة وتنشيط التنمية الاقتصادية.
    Parallèlement, la Mission, par sa présence et par les contrôles qu'elle exerce sur le terrain, demeure sans aucun doute un élément central des efforts visant à stabiliser la situation en Abkhazie (Géorgie). UN وفي الوقت ذاته، فإن البعثة ما زالت دون شك، من خلال ما تقوم به من أعمال الرصد على أرض الواقع، عنصرا محوريا في الجهود الرامية إلى استقرار الحالة في أبخازيا، جورجيا.
    Dans plusieurs domaines, il a eu pour effet de stabiliser et d'améliorer l'accès aux biens et services humanitaires. UN وفي مجالات عديدة، أدى البرنامج إلى استقرار وتحسين إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الإنسانية.
    Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين.
    Un travail décent et de meilleures possibilités d'emploi ne peuvent qu'aboutir à une stabilité accrue et une cohésion sociale mondiale plus forte. UN ولا يمكن للعمل اللائق وإمكانيات العمالة الجيدة إلا أن تؤدي إلى استقرار متزايد وتماسك اجتماعي عالمي أكثر قوة.
    Les réformes entreprises par l'Organisation se sont poursuivies en 2003 et ont abouti à une stabilité financière et à un recentrage des activités de coopération technique. UN وقد استمرت إصلاحات المنظمة في عام 2003، فأدت إلى استقرار مالي وأتاحت المجال لإعادة تركيز مسار أنشطة التعاون التقني.
    À moyen et à long terme, ces arrestations peuvent contribuer à la stabilisation de la situation à Mostar, mais les crimes commis le 10 février demeurent impunis. UN وعلى المديين المتوسط والطويل، يمكن أن يؤدي القبض عليهما إلى استقرار الحالة في موستار، ولكن الجرائم التي ارتُكبت في ١٠ شباط/ فبراير لم يعاقب بعد مرتكبوها.
    On observe certains signes de stabilisation, mais principalement dans les pays où le taux de prévalence est assez élevé; UN وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى استقرار ولكن ذلك حصل أساسا في البلدان التي معدل الانتشار فيها مرتفع نسبيا؛
    Le Groupe d'experts est d'avis qu'une armée congolaise bien intégrée, organisée, payée régulièrement et disciplinée est l'un des facteurs les plus importants de la stabilisation de l'est de la RDC. UN 50 - يرى الفريق أن من شأن جيش كونغولي متكامل ومنظم ومنتظم في تقاضي الرواتب ومنضبط أن يشكل أحد أهم العوامل المفضية إلى استقرار شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    :: Dans la recherche d'une paix et d'une réconciliation durables porteuses de stabilité sociopolitique pérenne propre à un essor économique véritable, le Gouvernement du Burundi a toujours affirmé l'option pour un processus de paix totalement inclusif. UN :: حرصا منها على التوصل إلى سلام ومصالحة دائمين يفضيان إلى استقرار اجتماعي وسياسي مستديم يفضي بدوره إلى انتعاش اقتصادي حقيقي، دأبت حكومة بوروندي على تأكيد خيار عملية سلام تضم كافة الفئات دون استثناء.
    S'il existe des signes annonciateurs en ce qui concerne la relance de l'économie mondiale, i1 n'est pas exagéré de dire que le chemin vers la stabilisation et le contrôle des effets perturbateurs est encore long, encore périlleux et incertain. UN وعلى الرغم من وجود بعض الدلائل الإيجابية على تعافي الاقتصاد العالمي، فإننا لا نغالي بالقول إن الطريق إلى استقرار الأوضاع والتغلب على الآثار المزعجة للأزمة لا يزال طويلاً ومحفوفاً بالمخاطر وعدم اليقين.
    Les prix seraient plus stables aussi bien pour les fournisseurs que pour les consommateurs. UN وسيؤدي ذلك إلى استقرار أكبر في الأسعار لصالح الموردين والمستهلكين على السواء.
    Cet équipement a stabilisé l'offre dans les zones concernées et équilibré les niveaux de tension, permettant à environ 20 000 consommateurs urbains dans le centre et le sud du pays d'être branchés ou rebranchés sur le réseau. UN وأدى ذلك إلى استقرار إمداد المناطق المشمولة بالطاقة وتحسين نظام التوزيع الفولطي، مما مكَّن من توصيل، أو إعادة توصيل، الكهرباء إلى نحو 000 20 مستهلك في مدن تقع في وسط البلد وجنوبه.
    L'auteur se trouvant dans un état stable, ce groupe de médecins a décidé de le faire transférer à l'hôpital pénitentiaire central de Minsk dans une ambulance spéciale, accompagné par un médecin réanimateur. UN وبالنظر إلى استقرار حالته، قرر فريق الأطباء نقله إلى مستشفى السجون الجمهوري على متن سيارة إسعاف خاصة يصحبه فيها طبيب مختص في الإنعاش.
    On signale une stabilisation ou une diminution pour les principales substances, bien que les taux de prévalence de l'usage de cannabis et de cocaïne demeurent relativement élevés. UN إذ تشير التقارير إلى استقرار أو تناقص الاتجاهات بالنسبة للمواد الرئيسية، وإن كانت معدلات انتشار تعاطي القنب والكوكايين لا تزال مرتفعة نسبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus