"إلى استنتاجاتها" - Traduction Arabe en Français

    • ses conclusions
        
    • à ces conclusions
        
    • à sa conclusion
        
    • à certaines conclusions
        
    • leurs propres conclusions
        
    • concerne les données chiffrées
        
    • tirent leurs conclusions
        
    Lors de l'élaboration de ses méthodes de travail, la Commission a énoncé en détail le processus suivi pour parvenir à ses conclusions. UN وعند صياغة طرائق عملها، بينت اللجنة المستقلة بالتفصيل العملية التي اتبعتها للوصول إلى استنتاجاتها.
    Elle s'était fondée sur cet examen pour formuler ses conclusions, qui figuraient dans la déclaration de son président. UN وبعد أخذ ذلك في الاعتبار توصلت اللجنة إلى استنتاجاتها المعبر عنها في بيان الرئيس.
    Nous sommes heureux d'entendre que le Représentant du Secrétaire général est à l'écoute et rapporte l'ensemble des vues exprimées mais nous appuyons la position du groupe des participants, qui demande à comprendre pourquoi l'Assemblée en est venue à ces conclusions pour ce qui est de consulter le Comité. UN ورغم أنه من دواعي سرورنا أن نسمع أن الممثل الحالي للأمين العام مستعد للاستماع إلى جميع الآراء التي يُعرب عنها وتقديم تقارير بشأنها، نود أن نعرب عن تأييدنا لموقف مجموعة المشتركين في سعيها للتوصل إلى فهم أفضل لأسباب خلوص الجمعية العامة إلى استنتاجاتها فيما يتعلق بالتشاور مع المجلس.
    Une exigence essentielle du processus judiciaire est que le tribunal indique comment il est parvenu à sa conclusion. UN فمن الشروط اﻷساسية للعملية القضائية أن تبين المحكمة الخطوات التي توصلت بها إلى استنتاجاتها.
    La visite des membres de la Commission et leurs expériences ont inévitablement influencé et façonné leurs opinions et les ont aidés à parvenir à certaines conclusions. UN 5 - إن الزيارة التي قامت بها اللجنة إلى غزة وتجاربها فيها أثرت حتما في تشكيل آرائها ومساعدتها في التوصل إلى استنتاجاتها.
    Les conclusions du Comité à cet égard ne sont pas contraignantes et il appartient aux États parties de tirer leurs propres conclusions. UN والنتيجة التي تخلص إليها اللجنة في هذا الصدد غير ملزمة، وللدول الأطراف أن تتوصل إلى استنتاجاتها في هذا الصدد.
    C'est pourquoi la Mission a fait preuve d'une extrême prudence en ce qui concerne les données chiffrées et ne peut rendre compte que des populations qu'elle a interrogées, comptées ou observées directement. UN ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة.
    Le Gouvernement soudanais a de sérieuses réserves quant à la méthode employée par la Commission pour établir son rapport et parvenir à ses conclusions. UN 123 - توجد لدى حكومة السودان تحفظات جدية على المنهجية التي استخدمتها اللجنة في إعداد تقريرها والتوصل إلى استنتاجاتها.
    Le Comité a rappelé ses conclusions et recommandations antérieures concernant les échéanciers de paiement pluriannuels. UN 38 - وأشارت اللجنة إلى استنتاجاتها وتوصياتها بشأن خطط التسديد المتعددة السنوات.
    Dans le présent rapport, le Comité spécial communique les dernières informations et éléments de preuves rassemblés dans le cadre de son mandat, ainsi que ses conclusions. UN وقررت تضمين تقريرها هذا أية معلومات وبيانات أخرى تتصل بولايتها باﻹضافة إلى استنتاجاتها.
    Dans le présent rapport, le Comité spécial communique les dernières informations et éléments de preuve rassemblés dans le cadre de son mandat, ainsi que ses conclusions. UN وقررت تضمين هذا التقرير أي معلومات وأدلة أخرى تتصل بولايتها باﻹضافة إلى استنتاجاتها.
    1. J'ai des réserves sur le mode d'approche suivi par le Comité pour parvenir à ses conclusions. UN ١ - لدي تحفظات على النهج الذي اتبعته اللجنة في التوصل إلى استنتاجاتها ولدي أسباب مختلفة توصل إلى الاستنتاجات نفسها.
    ses conclusions peuvent donner une indication des exigences de la Convention, et ses recommandations donnent des informations utiles sur la manière de mettre en œuvre la Convention, pas uniquement pour la Partie visée dans le cas en question mais pour toutes les Parties. UN ويمكن الرجوع إلى استنتاجاتها باعتبارها دليلاً على ما هو مطلوب بموجب الاتفاقية، فيما تقدم توصياتها معلومات مفيدة للأطراف بشأن كيفية تنفيذ الاتفاقية، وليس فقط بالنسبة للطرف المعني في الحالة المحددة.
    Il a également souhaité savoir comment elle était parvenue à sa conclusion concernant la Tchétchénie, quels contacts elle avait eus avec les organisations représentatives de la région et quelles étaient ses sources d'information en ce qui concerne la Tchétchénie, les Tartares de Crimée et la minorité caucasienne. UN وطلب أيضاً معلومات عن الطريقة التي خلصت بها هذه المجموعة إلى استنتاجاتها بشأن شيشنيا وعن طبيعة الاتصالات التي قامت بها مع المنظمات التمثيلية في المنطقة، وكذلك عن مصدر معلوماتها المتعلقة بالشيشان وتتار القرم وأهل القوقاز.
    Le séjour des membres de la Commission dans la bande de Gaza et ce qu'ils y ont constaté ont inévitablement influencé et façonné leurs opinions et les ont aidés à parvenir à certaines conclusions. UN 5 - إن الزيارة التي قامت بها اللجنة إلى غزة وما خاضته من تجربة هناك كان لهما أثرهما بالضرورة في تشكيل آرائها ومساعدتها في التوصل إلى استنتاجاتها.
    Les États Membres tireront bien entendu leurs propres conclusions des faits qui sont exposés. UN وستخلص الدول الأعضاء طبعا إلى استنتاجاتها على أساس الحقائق الواردة في التقرير.
    C'est pourquoi la Mission a fait preuve d'une extrême prudence en ce qui concerne les données chiffrées et ne peut rendre compte que des populations qu'elle a interrogées, comptées ou observées directement. UN ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة.
    Les ONG et les observateurs des gouvernements présents sont une source d'informations utiles sur la base desquelles les groupes de travail tirent leurs conclusions, formulent des recommandations et décident des mesures ultérieures à prendre. UN وتمثل المنظمات غير الحكومية والمراقبون الحكوميون الذين يحضرون اجتماعاتها مصدرا للمعلومات المفيدة التي تستند إليها هذه اﻷفرقة في التوصل إلى استنتاجاتها وصياغة توصياتها وتحديد التدابير التي يتعين اتخاذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus