Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. | UN | ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي. |
Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. | UN | وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه. |
Il semble bien que le Koweït soit arrivé à la conclusion que les travaux du Comité technique ne vont pas dans le sens de ses objectifs politiques, à savoir maintenir l'embargo contre l'Iraq en laissant ce dossier en suspens le plus longtemps possible... | UN | ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة .. |
Les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. | UN | ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة. |
En 1993, le Comité a conclu que ces peines sont incompatibles avec l'article 7 du Pacte. | UN | وكانت اللجنة قد توصلت عام 1993 إلى استنتاج مفاده أن هكذا عقوبات تتنافى مع المادة 7 من العهد. |
Le Rapporteur spécial est arrivé à la conclusion qu'un suivi constant et direct de la situation pourrait avoir des effets bénéfiques pour la population civile. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين. |
Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
Ce prononcé est d'autant plus regrettable que la Cour était elle-même parvenue à la conclusion que : | UN | ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن: |
Le porte-parole des FDI a déclaré qu'après enquête, les forces de sécurité étaient arrivées à la conclusion que les affirmations des résidents étaient fausses. | UN | وذكر الناطق باسم الجيش اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن أجرت تحقيقا وصل إلى استنتاج مفاده أن ادعاءات السكان غير صحيحة. |
Nous sommes arrivés à la conclusion que la possession d'armes nucléaires a davantage de chance d'amoindrir notre sécurité que de la renforcer. | UN | فقد انتهينا، من جانبنا، إلى استنتاج مفاده أن من المرجّح أن تقلل حيازة الأسلحة النووية أمننا، لا أن تعززه. |
Il y a 30 ans, les États-Unis et ce qui était alors l'Union soviétique sont parvenus à la conclusion que le déploiement de systèmes de défense antimissile balistique éroderait la stabilité de la dissuasion stratégique mutuelle entre les deux pays. | UN | ومنذ 30 سنة، توصلت الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي سابقاً إلى استنتاج مفاده أن وزع وسائل الدفاع المضادة للقذائف التسيارية سيؤدي إلى تقويض استقرار الردع الاستراتيجي المتبادل بينهما. |
Bon nombre des présidents successifs de la Conférence sont parvenus à la conclusion que celleci était prête à engager des négociations sur un traité concernant les matières fissiles, alors qu'elle ne l'était pas en ce qui concerne le désarmement nucléaire ou l'espace | UN | ولقد توصل العديد من الرؤساء الذين تعاقبوا على رئاسة المؤتمر إلى استنتاج مفاده أن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية قد باتت جاهزة للمفاوضات في إطار المؤتمر، في حين أن قضايا نزع السلاح النووي والفضاء الخارجي لم تنضج بعد. |
Il y a deux ans, mon Envoyé spécial alors en fonctions, M. Ismat Kittani, est parvenu à la conclusion que l'une des conditions préalables indispensables à des progrès politiques en Somalie était l'uniformisation plus grande de l'approche adoptée par la communauté internationale. | UN | فقبل عامين توصل مبعوثي الخاص عندئذ السيد عصمت كتاني إلى استنتاج مفاده أن الشرط المسبق اﻷساسي ﻹحراز تقدم سياسي في الصومال يتمثل في تحقيق تماثل أكبر في موقف المجتمع الدولي. |
Il est arrivé à la conclusion que, au Myanmar, lorsque l'exercice des droits fondamentaux n'est pas purement et simplement interdit par la loi, il est souvent restreint par les ordonnances du pouvoir exécutif. | UN | وتوصل إلى استنتاج مفاده أن التمتع بالحقوق اﻷساسية في ميانمار إذا لم تكن تمنعه بكل بساطة القوانين فإنه غالبا ما تقيده قرارات السلطة التنفيذية. |
Ayant examiné ces différentes méthodes, la Commission est parvenue à la conclusion que la formule actuellement employée par les organisations appliquant le régime commun offraient des avantages adaptés à la fonction publique internationale. | UN | ٦٦ - وقد ناقشت اللجنة مختلف النهج ووصلت إلى استنتاج مفاده أن النهج المتبع الآن في النظام الموحد للأمم المتحدة يتيح مزايا تناسب موظفي الخدمة المدنية الدولية. |
L'auteur n'a présenté aucune allégation dans ce sens et les éléments présentés ne portent pas à conclure que la décision de la Commission a été entachée de telles irrégularités. | UN | فصاحبة البلاغ لم تقدّم ادعاءات من هذا القبيل، كما أن المواد المقدمة لا تدعم التوصل إلى استنتاج مفاده أن قرار المجلس كان مشوباً بمثل هذه العيوب. |
Ce sont ces faits et tous les autres nombreux éléments de preuve qui ont amené le Comité d'ambassadeurs de l'Organisation de l'unité africaine chargé d'établir les faits à conclure que Badme se trouvait sous administration éthiopienne jusqu'à l'agression érythréenne. | UN | إن هذه اﻷدلة وغيرها من مجموعة اﻷدلة الضخمة هي التي اضطرت لجنة السفراء لتقصي الحقائق التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى أن تخلص إلى استنتاج مفاده أن بادم كانت تحت اﻹدارة اﻹثيوبية حتى العدوان اﻹريتري. |
Il a conclu que la question pourrait, le cas échéant, faire l'objet d'un nouvel examen. | UN | وخلص المجلس إلى استنتاج مفاده أن هذه المسألة قد ينظر فيها مرة أخرى إذا دعت الضرورة. |
Le groupe d'experts a soumis ses recommandations à la commission en 1993, et a conclu que l'Etat était légalement propriétaire des terres non enregistrées du district de Finnmark. | UN | وقدم فريق الخبراء هذا توصياته إلى اللجنة في عام ٣٩٩١ وخلص إلى استنتاج مفاده أن للدولة الحق في امتلاك اﻷراضي غير المسجلة في مقاطعة فينمارك. |
Deuxièmement, le représentant a demandé au secrétariat comment il était parvenu à la conclusion qu'une " thérapie de choc " était déconseillée. | UN | وسأل، ثانياً، عن الكيفية التي توصلت بها اﻷمانة إلى استنتاج مفاده أن " المعالجة بالصدمات " ينبغي أن تقاوم. |
Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
Ils ont estimé que le concept de synergies restait théorique et n'était pas encore parvenu au niveau local. | UN | وخلص إلى استنتاج مفاده أن مفهوم أوجه التآزر لا يزال نظريا ولم يصل إلى المستوى المحلي بعد. |
L'expérience marocaine dans la lutte contre le terrorisme permet de conclure que les terroristes ont tendance à s'attaquer aux établissements touristiques fréquentés par les étrangers, plutôt qu'à des établissements d'enseignement ou à des institutions culturelles et religieuses. | UN | وتدفع التجربة المغربية في مكافحة الإرهاب إلى استنتاج مفاده أن الإرهابيين ينزعون إلى استهداف المنشآت السياحية التي يرتادها الأجانب، أكثر من استهداف المؤسسات التعليمية أو المؤسسات الثقافية والدينية. |
Des travaux de recherche approfondis concernant un certain nombre de cas de violence communautaire ont permis de conclure que les actes de violence pouvaient être contenus dans une certaine mesure là où les communautés avaient développé une culture durable du dialogue au-delà des différences. | UN | وخلصت بحوث متعمقة في عدد من حالات العنف الطائفي إلى استنتاج مفاده أن أعمال العنف يمكن احتواؤها إلى حد ما في السياقات المحلية، إذا أرست الطوائف أسس ثقافة مستدامة للتواصل عبر الخطوط الفاصلة بينها. |