"إلى افتراض أن" - Traduction Arabe en Français

    • à considérer qu
        
    • du principe que
        
    • à condition que
        
    • supposer que
        
    • sur l'hypothèse que
        
    • de l'hypothèse que
        
    • 'hypothèse selon laquelle
        
    • supposent que
        
    • principe qu'
        
    • pourrait laisser supposer qu
        
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Les frais de voyage sont estimés à 6 800 dollars par an pour chaque opération de relève, en partant du principe que les quatre conseillers militaires seront relevés en 1999. UN وقدرت تكاليف السفر بمبلغ ٨٠٠ ٦ دولار في السنة لكل دوران تناوب استنادا إلى افتراض أن المستشارين العسكريين اﻷربعة سوف يتناوبون في عام ١٩٩٩.
    Pour établir quel est le sentiment de la communauté internationale, il est évidemment indispensable que la Cour examine les vues des États, à condition que, pour les raisons évoquées plus haut, on évite tout glissement consistant à poser au départ que, s'agissant du principe en question, il faut établir une opinio juris à l'appui de l'existence d'une règle spécifique interdisant l'emploi d'armes nucléaires. UN وفي تقرير ما هو حس المجتمع الدولي، من اﻷساسي، طبعا، أن تنظر المحكمة في آراء الدول؛ ويشترط، لﻷسباب المذكورة أعلاه، ألا يحدث انزلاق إلى افتراض أن من الضروري بقدر ما يتعلق اﻷمر بالمبدأ الذي هو قيد البحث إثبات أن ثمة اعتقادا بإلزامية الممارسة يؤيد وجود قاعدة محدﱠدة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    Il n'y avait au demeurant aucune raison de supposer que cette notion puisse soulever des difficultés dans le cadre actuel. UN وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي.
    Tout au contraire, la communication se fonde sur l'hypothèse que les autorités danoises n'ont pas appliqué correctement les dispositions de la loi no 459. UN وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح.
    L'intervenant est parti de l'hypothèse que la qualité des informations publiées par les entreprises dépendait non seulement des normes, mais aussi des auteurs des rapports, d'où la nécessité de dispenser un enseignement et une formation de qualité. UN واستند المحاور في عرضه إلى افتراض أن جودة الإبلاغ من قِبَل الشركات تعتمد على معدي التقارير، لا على المعايير فحسب، مما يعني الحاجة إلى مستوى عال من التعليم والتدريب في مجال الموارد البشرية.
    Le montant prévu à l'origine était fondé sur l'hypothèse selon laquelle les dépenses correspondant à la mise en place des zones de cantonnement avaient été complètement engagées pendant la période précédente. UN وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة.
    Les prévisions ci-dessus supposent que les nouveaux postes proposés seront effectivement créés à compter du 1er juillet 2008. UN 20 - تستند التقديرات الواردة أعلاه إلى افتراض أن الوظائف الجديدة المقترحة ستسري اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2008.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Dans son plan de contrôle et de vérification continus, l'Agence part toutefois du principe que l'Iraq conserve la capacité technique d'exploiter tout matériel auquel il pourrait avoir accès à l'avenir en vue de se doter d'armes nucléaires. UN ومع ذلك فإن خطة الرصد والتحقق المستمرين للوكالة تستند إلى افتراض أن العراق يمتلك القدرة التقنية على استغلال أي مواد ذات صلة قد يمكنه الحصول عليها ﻷغراض اﻷسلحة النووية.
    Dans son Plan de contrôle et de vérification continus, l'Agence part toutefois du principe que l'Iraq conserve la capacité technique d'exploiter tout matériel auquel il pourrait avoir accès à l'avenir en vue de se doter d'armes nucléaires. UN ومع ذلك فإن خطة الرصد والتحقق المستمرين للوكالة تستند إلى افتراض أن العراق يمتلك القدرة التقنية على استغلال أي مواد ذات صلة قد يمكنه الحصول عليها ﻷغراض اﻷسلحة النووية.
    5.29 Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et aboutir aux réalisations escomptées à condition que le Bureau d'appui aux missions soit suffisamment équipé pour donner suite aux mandats décidés par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN 5-29 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة استنادا إلى افتراض أن يكون مكتب دعم البعثات مستعدا على نحو ملائم لتنفيذ الولايات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    5.33 Le sous-programme devait atteindre les objectifs visés et aboutir aux réalisations escomptées à condition que les États Membres affectent aux missions de maintien de la paix les éléments militaires et de police civile nécessaires et fournissent en temps utile les ressources nécessaires à leur déploiement. UN 5-33 يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة استنادا إلى افتراض أن الدول الأعضاء ستسهم بما سيلزم من عناصر عسكرية وعناصر شرطة مدنية في بعثات حفظ السلام وأن الموارد سيجري توفيرها في الوقت المناسب لإتمام نشر البعثات.
    Ces données ont laissé supposer que le bien-être subjectif restait constant parmi les individus comme parmi les pays. UN وقد أدت البيانات التي تفيد ثبات المسار إلى افتراض أن الرفاه الشخصي ظل ثابتا بين الأفراد والأمم على حد سواء.
    Il est donc permis de supposer que l'économie n'a aucunement perdu de son dynamisme et que, au contraire, la productivité a augmenté à un rythme supérieur à celui de l'ensemble de l'économie. UN أما في التسعينات، فشهدت نموا قويا مما يدفعنا إلى افتراض أن الاقتصاد لم يفقد شيئا من نشاطه، بل تزايدت عوضاً عن ذلك الإنتاجية بمعدل أعلى من معدل نمو الاقتصاد ككل.
    Le coût de son élargissement est basé sur l'hypothèse que la mise en oeuvre du programme de désarmement et de démobilisation s'étendra sur trois mois durant la première période de six mois. UN وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى.
    L'actuel projet de budget repose sur l'hypothèse que toutes les fonctions administratives seront achevées à la fin de 2015. UN وتستند الميزانية المقترحة الحالية إلى افتراض أن جميع المهام الإدارية سوف تُنجز بحلول نهاية عام 2015.
    Le projet partait de l'hypothèse que l'orientation en matière d'éducation et de carrière constitue un moyen important de promouvoir l'égalité des sexes et des minorités ethniques. UN ويستند المشروع إلى افتراض أن التوجيه المتعلق بالتعليم والحياة العملية أداة هامة لتعزيز المساواة فيما بين الجنسين وفي صفوف الأقليات العرقية.
    Les besoins au cours de la période précédente étaient calculés sur la base de l'hypothèse selon laquelle la mission serait déployée en totalité et aurait quatre secteurs. UN وكانت المبالغ المطلوبة في الفترة السابقة تستند أساسا إلى افتراض أن البعثة ستكون بكامل قواتها عددا، وأنه سيكون لها أربعة قطاعات.
    Les prévisions ci-dessus supposent que les nouveaux postes proposés seront effectivement créés à compter du 1er juillet 2008. UN 20 - تستند التقديرات الواردة أعلاه إلى افتراض أن الوظائف الجديدة المقترحة ستسري اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2008.
    Le projet de directive 3.3 semble partir du principe qu'une telle réserve n'est pas valide et ne peut pas le devenir du fait de l'absence de réaction de la part des autres États contractants. UN ويبدو أن المبدأ التوجيهي 3-3 يستند إلى افتراض أن هذه التحفظات غير صحيحة، ولا يمكن أن تصبح صحيحة لعدم وجود رد فعل من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى.
    Il transmet un nouveau rapport psychologique établi par un spécialiste choisi par son défenseur en décembre 2007 qui conclut que, comme en 2007, il n'a pas décelé de symptômes indiquant une conduite hallucinatoire de type schizophrénique qui pourrait laisser supposer qu'il s'était automutilé. UN ويُرفق صاحب الشكوى بالمعلومات الإضافية تقريراً نفسياً جديداً أعدّه في كانون الأول/ ديسمبر 2007 الأخصائي الذي اختاره دفاع صاحب الشكوى، والذي انتهى، كما في نتائج فحوص عام 2007، إلى عدم وجود أعراض سلوك هَلوَسي فُصامي تدفع إلى افتراض أن صاحب الشكوى قد شوّه نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus