En outre, leur contribution à l'économie et à la société des pays dans lesquels ils vivent et travaillent est vitale. | UN | وعلاوة على ذلك، إنهم يقدمون إسهاما حيويا إلى اقتصادات ومجتمعات البلدان التي يعيشون ويعملون فيها. |
Bon nombre de délégations ont indiqué que les concessions étaient utilisées pour faciliter la transition d'une économie étatique à une économie de marché, comme un outil de privatisation. | UN | وأفاد مندوبون كثيرون أن الامتيازات تستخدم كوسيلة للخصخصة في الانتقال من اقتصادات تتحكم فيها الدول إلى اقتصادات السوق. |
Ses membres ont continué à soutenir les efforts que les pays africains fournissent pour transformer leurs économies en économies fondées sur la connaissance. | UN | وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة. |
Enfin, il a fait observer qu'en dépit des efforts considérables qui avaient été consentis par la majorité des pays de la région, nombreux étaient ceux qui ne disposaient encore que de capacités et de moyens financiers limités pour passer à des économies fondées sur l'énergie renouvelable. | UN | وثالثا، لاحظ أن غالبية البلدان في المنطقة تبذل جهودا كبيرة لكن لا يزال العديد منها يعاني من محدودية القدرة والحوافز المالية التي تمكن من التحول إلى اقتصادات تعد الطاقة المتجددة قاطرة لها. |
Ces pays ont généralement entamé leur transition vers l'économie de marché avec un bon niveau de qualifications, des infrastructures correctes et un endettement peu élevé. | UN | هذه الاقتصادات بدأت عادة عملية الانتقال إلى اقتصادات السوق بمهارات متقدمة وبنية أساسية معقولة ومستوى دين سيادي منخفض. |
La transition vers des économies de marché performantes et durables nécessite un soutien renforcé de la communauté internationale. | UN | إن التحول إلى اقتصادات السوق على نحو فعال ودائم يتطلب دعما إضافيا في المجتمع الدولي. |
Tendance des flux de capitaux vers les pays en développement et en transition | UN | ثانيا - الاتجاه في تدفقات رأس المال إلى اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
Il est nécessaire de transformer les économies de guerre en économies de paix car nous ne pouvons nous permettre de financer à la fois l’effort de guerre et la quête de la paix. | UN | ومن الضروري تحويل اقتصادات الحرب إلى اقتصادات سلام. إذ ليس بوسعنا أن ندفع ثمن الحرب وثمن السلام في آن واحد. |
Ces interventions en faveur des pauvres sont particulièrement importantes dans les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. | UN | وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة. |
Les inégalités se sont aussi considérablement creusées dans la plupart des économies en transition après leur passage à l'économie de marché. | UN | وزاد التفاوت بصورة جوهرية في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وذلك عقب تحولها إلى اقتصادات السوق. |
Le Haut Commissaire ne cesse de souligner que la protection des droits culturels, sociaux et économiques est particulièrement importante dans les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. | UN | ويؤكد المفوض السامي بصورة متواصلة على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي، وخلال عمليات الانتقال إلى اقتصادات السوق. |
La perte de subventions agricoles et la diminution des budgets publics résultant du passage de la planification centrale à l'économie de marché ont mis en lumière l'importance d'accroître la productivité de l'agriculture, de rationaliser la vente des produits agricoles et d'assurer la sécurité alimentaire. | UN | وقد أفضى فقدان الإعانات الزراعية وانخفاض ميزانيات الدول بسبب الانتقال من التخطيط المركزي إلى اقتصادات السوق إلى التأكيد على كفالة فعالية الإنتاج والأمن الغذائي وتسويق المنتجات الزراعية. |
Il leur fallait aussi poursuivre leurs programmes de libéralisation et de privatisation afin de faciliter le passage d'une économie fondée sur le pétrole à une économie diversifiée, dans laquelle le secteur privé jouerait un rôle moteur. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل برامجها فيما يتعلق بالتحديد والخصخصة لتسهيل تحول اقتصاداتها القائمة على النفط إلى اقتصادات متنوعة يقودها القطاع الخاص. |
Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. | UN | وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات. |
Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. | UN | وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات. |
Nous demandons à l'ONU de continuer d'appuyer les initiatives nationales qui visent à transformer, à terme, nos économies en économies du premier monde. | UN | وندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دعم مبادراتنا الوطنية الهادفة إلى تحويل اقتصاداتنا في النهاية إلى اقتصادات العالم الأول. |
Cependant, transformer des zones pauvres en économies dynamiques capables de retenir la population est une entreprise difficile et coûteuse, qui peut même s'avérer impossible en raison des ressources limitées ou de l'isolement géographique. | UN | إلا أن تحويل المناطق الفقيرة إلى اقتصادات دينامية يمكنها الاحتفاظ بالناس يعد أمرا صعبا ومكلفا، أو حتى ربما لا يكون ممكنا بسبب القيود فيما يتعلق بالموارد أو العزلة الجغرافية. |
Les investissements dans l'éducation et la formation professionnelle peuvent faciliter le passage à des économies fondées davantage sur l'innovation et le savoir. | UN | 14 - يمكن أن تشجع الاستثمارات في التعليم وتنمية المهارات الانتقال إلى اقتصادات أكثر ابتكارا واعتمادا على المعرفة. |
RECONNAISSANT l'importance que revêt l'assistance aux pays d'Europe centrale et orientale et aux pays qui sont d'anciennes républiques de l'URSS dans leur transition vers l'économie de marché; | UN | إذ تعترف بأهمية مساعدة بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والبلدان التي كانت سابقا جمهوريات تابعة للاتحاد السوفياتي في انتقالها إلى اقتصادات قائمة على السوق؛ |
Avec les techniques de captage et de stockage du carbone, elles pourraient constituer un apport précieux dans la transition vers des économies à faible émission de carbone. | UN | ويمكنها، هي وتكنولوجيات احتجاز الكربون وتخزينه أن تسهم إسهاما حاسما في الانتقال إلى اقتصادات ذات استخدام منخفض للكربون. |
L'accent a été mis sur son importance sociale, économique et environnementale pour l'économie des petits États insulaires en développement et les moyens de subsistance de leurs habitants. | UN | وشُدد خصوصاً على أهميته البيئية والاقتصادية والاجتماعية بالإشارة إلى اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية وسبل عيشها. |
Le rapport souligne que la région de l'Asie et du Pacifique a encore largement l'opportunité d'effectuer une transition de ses modes de croissance économique actuels vers une croissance verte, et de transformer ses économies en des économies véritablement vertes, malgré les défis de plus en plus importants auxquels les pays membres sont confrontés. | UN | ويشدد التقرير على أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ لا تزال لديها فرصة كبيرة لتحقيق الانتقال بالأنماط الحالية لنموها الاقتصادي إلى أنماط النمو الأخضر، وتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات خضراء بالفعل رغم التحديات الكبيرة التي تواجه البلدان الأعضاء. |