"إلى الآراء السابقة للجنة" - Traduction Arabe en Français

    • à la jurisprudence du Comité
        
    • rappelé la jurisprudence du Comité
        
    Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle la Convention n'offre aucune protection aux requérants qui allèguent simplement craindre d'être arrêtés à leur retour. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle la Convention n'offre aucune protection aux requérants qui allèguent simplement craindre d'être arrêtés à leur retour. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    L'État partie renvoie à ce propos à la jurisprudence du Comité et à ses arguments sur le fond énoncés ci-dessous. UN وتشير الدولة الطرف، فيما يتعلق بما خلصت إليه، إلى الآراء() السابقة للجنة وحججها بشأن الأسس الموضوعية، والواردة أدناه.
    4.15 Eu égard au grief de violation de l'article 26 du Pacte, se référant à la jurisprudence du Comité, l'État partie estime cette partie de la plainte insuffisamment étayée et donc irrecevable. UN 4-15 أشارت الدولة الطرف إلى الآراء السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، ورأت أن جزء الشكوى المتعلق بانتهاك المادة 26 من العهد لم يُدعَم بما يكفي من الأدلة ويعدُّ بالتالي غير مقبول.
    Lors de sa soumission initiale en anglais le 15 décembre 2008, il a rappelé la jurisprudence du Comité, pour lequel l'exigence d'épuiser tous les recours internes n'oblige pas nécessairement le requérant à obtenir une décision de la plus haute juridiction nationale. UN وأشار عند تقديمه البلاغ الأصلي بالإنكليزية في 15 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى الآراء السابقة للجنة التي تذهب إلى أن شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف الداخلية لا يلزم بالضرورة المدعي بالحصول على قرار من أعلى هيئة قضائية وطنية.
    L'auteur se réfère à la jurisprudence du Comité en ce sens. UN ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء السابقة للجنة في هذا الصدد().
    Les auteures se réfèrent à la jurisprudence du Comité en ce sens. UN وتشير صاحبتا البلاغ إلى الآراء السابقة للجنة في هذا الصدد().
    L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité qui a établi que la complexité des circonstances et la lenteur de l'enquête ne suffisaient pas à expliquer un délai important entre l'inculpation et le procès. UN ويشير إلى الآراء السابقة للجنة() ومؤداها أن حدوث تأخير كبير في الفترة ما بين توجيه الاتهام والمحاكمة لا يمكن أن يفسَّر فقط بالحالة المعقدة للوقائع وبالتحقيقات المطولة.
    3.5 Faisant référence à la jurisprudence du Comité, l'auteur fait valoir que les autorités, en refusant de lui dire où son frère était détenu, en s'abstenant pendant plusieurs années de l'informer de son décès, en ne lui révélant pas les causes de la mort et en ne lui rendant pas le corps aux fins de sépulture, ont commis à son propre égard des violations de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN 3-5 وبالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، يدعي صاحب البلاغ أن رفض السلطات إعلامه بمكان وجود أخيه، وعدم إبلاغه بوفاته لسنوات عديدة، وعدم الكشف عن سبب وفاته وإعادة جثمانه إلى أسرته لدفنه، أمور تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بشخصه.
    À cet égard, ils renvoient à la jurisprudence du Comité, qui estime que < < la disparition de personnes est inséparablement liée à un traitement qui équivaut à une violation de l'article 7 > > , et que le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie équivaut à de la torture. UN ويشير صاحبا البلاغ في هذا الصدد إلى الآراء السابقة للجنة التي اعتبرت أن " اختفاء الأشخاص لا يمكن فصله عن المعاملة التي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد " ()، وأن حجم المعاناة التي يسببها الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يُعدّ تعذيباً " ().
    Les auteurs renvoient à la jurisprudence du Comité, selon laquelle l'angoisse et la détresse causées aux proches par la disparition forcée d'un être cher et par les incertitudes qui persistent quant au sort de la personne disparue et au lieu où elle se trouve constituent une violation de l'article 7 du Pacte. UN ويشير صاحبا البلاغ إلى الآراء السابقة للجنة التي اعتبرت فيها أن المادة 7 من العهد انتُهكت بسبب الضيق والكرب النفسيين الشديدين اللذين لحقا بأقرباء فقدوا واحداً من أحبائهم نتيجة الاختفاء القسري، واستمرار جهلهم لمصيره ومكان وجوده().
    3.3 L'auteure, se référant à la jurisprudence du Comité, maintient que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte, puisque le fait que la victime ait été empêchée de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constitue un traitement cruel ou inhumain. UN 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ، في إشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، بأن الاختفاء القسري يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد، بما أن منع الضحية من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل معاملة قاسية ولا إنسانية.
    3.3 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur maintient que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte puisque l'enlèvement et la disparition de son fils, qui a été empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد لأن خطف ابنه واختفاءه ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، هي أعمال تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية.
    3.4 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur se considère par ailleurs victime d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison de l'incertitude qui règne autour des circonstances dans lesquelles son fils a disparu et sur son sort, ce qui constitue une source d'angoisse et de souffrance profondes et continuelles. UN 3-4 ويعتبر صاحب البلاغ، استناداً إلى الآراء السابقة للجنة()، أنه وقع أيضاً ضحية انتهاك المادة 7 من العهد نظراً للشكوك التي لا تزال تحوم حول الظروف التي اختفى فيها ابنه وحول مصيره، ما يشكل بالنسبة إليه مصدراً للقلق والألم الشديدين والمستمرين.
    3.3 Se référant à la jurisprudence du Comité, les auteures maintiennent que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte puisque l'enlèvement et la disparition de Sahraoui Ayache, qui a été empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain. UN 3-3 وتؤكد صاحبتا البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد، لأن خطف صحراوي عياش، الذي مُنع من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، ثم اختفاءه يشكلان معاملة قاسية ولا إنسانية.
    3.4 Se référant à la jurisprudence du Comité, les auteures se considèrent par ailleurs victimes d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison de l'incertitude qui règne autour des circonstances dans lesquelles Sahraoui Ayache a disparu et sur son sort, ce qui constitue une source d'angoisse et de souffrance profondes et continuelles. UN 3-4 وتعتبر صاحبتا البلاغ، بالاستناد إلى الآراء السابقة للجنة()، أنهما وقعتا أيضاً ضحيتي انتهاك المادة 7 من العهد نظراً للشكوك التي تحوم حول الظروف التي اختفى فيها صحراوي عياش وحول مصيره، ما يشكل مصدراً للقلق والألم الشديدين والمستمرين.
    Il fait également référence à la jurisprudence du Comité, selon laquelle il faut comprendre le paragraphe 3 g) de l'article 14 comme l'obligation pour les autorités chargées de l'enquête de s'abstenir de toute pression physique ou psychologique directe ou indirecte sur l'inculpé en vue d'obtenir une reconnaissance de culpabilité. UN ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى الآراء السابقة للجنة() التي تثبت أن صياغة الفقرة 3(ز) من المادة 14 يجب أن تفهم في سياق عدم ممارسة هيئة التحقيق أي إكراه جسدي أو نفسي مباشر أو غير مباشر على المتهم بقصد إجباره على الاعتراف.
    Il renvoie à la jurisprudence du Comité, qui a réitéré que la peine de mort ne pouvait être prononcée que selon la législation en vigueur et ne devait pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte, en ce qui concerne notamment le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN ويشير إلى الآراء السابقة للجنة()، التي تؤكد أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا وفقاً للقوانين السارية وغير المخالفة لأحكام العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'État qui expulse une personne condamnée à mort contrairement aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 peut être jugé responsable d'une violation de ces dispositions lues conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 6, dans le cas où l'application de la peine de mort équivaudrait à une privation arbitraire du droit à la vie. UN وهي تشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أنه إذا تعرض شخص ما لعقوبة الإعدام خلافاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 6، فإن الدولة المنفذة للإبعاد قد تكون انتهكت الفقرة 2 من المادة 6، مقترنةً بالفقرة 1 من المادة 6، إذا كان تطبيق عقوبة الإعدام يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة().
    Quant aux documents fournis par l'auteur à l'appui de ses affirmations, l'État partie, se référant à la jurisprudence du Comité, fait valoir qu'il est impossible de déterminer l'intention d'un autre pays dans un cas donné en s'appuyant sur des documents de nature générale. UN وأما فيما يخص الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ لدعم ادعاءاتها، فإن الدولة الطرف تحيل إلى الآراء السابقة للجنة لدعم حجتها بأن من المستحيل تحديد نية بلد آخر في قضية فردية بالإحالة إلى وثائق ذات طابع عام().
    Ayant rappelé la jurisprudence du Comité et son Observation générale no 1, relative à l'application de l'article 3, il fait siens les motifs retenus par la CRA à l'appui de sa décision rejetant la demande d'asile du requérant et confirmant son renvoi. UN وبعد أن أشارت إلى الآراء السابقة للجنة وتعليقها العام رقم 1 بشأن تنفيذ المادة 3، أيدت الأسباب التي أسس عليها المجلس الاتحادي لمراجعة طلبات اللجوء قراره رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب الشكوى وإقرار الأمر بطرده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus