Cela est dû à l'effet dissuasif des investigations et des mesures disciplinaires ainsi qu'à l'amélioration des procédures. | UN | ويعود هذا الأمر إلى الأثر الردعي للتحقيقات والإجراءات التأديبية إلى جانب تحسن الإجراءات. |
Ainsi, le terme renvoie à l'effet conjugué de la probabilité de survenance d'un accident et de l'ampleur de ses effets néfastes. | UN | ولذلك فإن العبارة تشير إلى الأثر المشترك لاحتمال وقوع حادث ولحجم أثره الضار. |
Une délégation a mis en évidence les incidences néfastes des sanctions économiques sur le droit au développement. | UN | ووجه أحد الوفود الاهتمام إلى الأثر السلبي للعقوبات الاقتصادية على التمتع بالحق في التنمية. |
Cela représente une très faible révision à la baisse, de 0,2 point de pourcentage pour l'année en cours, principalement due à l'effet négatif que le ralentissement de l'économie dans les pays développés a sur l'activité économique en Afrique. | UN | ويعكس هذا الرقم تخفيضاً طفيفا بــ ـ0.2 نقطة مئوية للتوقعات المتصلة بسنة 2013، ويُعزى ذلك أساسًا إلى الأثر السلبي لتباطؤ اقتصادات البلدان المتقدمة النمو على النشاط الاقتصادي. |
L'article 3 de la loi n° 31/1999 fait référence aux effets néfastes du comportement sur les finances de l'État. | UN | وتتضمن المادة 3 من القانون رقم 31/1999 إشارة إلى الأثر الضار لسلوك مرتكب هذه الجريمة على مالية الدولة. |
Conformément aux meilleures pratiques, les risques sont classés en fonction de la probabilité qu'ils se matérialisent, de l'impact qu'aurait une telle occurrence et de l'efficacité des contrôles. | UN | وتذهب أفضل الممارسات في هذا المضمار إلى أنه ينبغي قياس المخاطر استناداً إلى الأثر والاحتمال وفعالية الضوابط. |
Une délégation a appelé l'attention sur les conséquences négatives pour le droit au développement de mesures constituant une violation d'autres droits fondamentaux. | UN | واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الأثر السلبي للتدابير التي تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان على الحق في التنمية. |
L'augmentation de 33 100 dollars résulte de l'effet combiné des facteurs suivants : | UN | وتُعزى الزيادة البالغة 100 33 دولار إلى الأثر المجتمع لما يلي: |
Je viens de rappeler les répercussions néfastes, notamment sur les plus pauvres. | UN | لقد أشرت من فوري إلى الأثر السلبي للأزمة على الفقراء بصورة خاصة. |
Le défi, comme cela a récemment été dit lors de la troisième session du Conseil, consiste à passer du pacte à l'impact. | UN | ويكمن التحدي، كما طُرح مؤخرا خلال الدورة الثالثة للمجلس، في الانتقال من الاتفاق إلى الأثر الذي يخلَّّفه. |
Enfin, il a regretté que, dans la version finale du rapport, les références aux conséquences catastrophiques qu'ont, pour les enfants, les mesures coercitives unilatérales imposées à son pays n'aient pas été conservées. | UN | وأخيرا، أعرب الممثل عن أسفه لأن النسخة النهائية من التقرير لم تتضمن الإشارة إلى الأثر الكارثي الناجم على الأطفال نتيجة لفرض تدابير قسرية من جانب واحد على بلده. |
L'augmentation est liée à l'effet différé de la création de postes au cours de l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وتعزى الزيادة إلى الأثر المتأخر الظهور المترتب على إنشاء وظيفتين خلال فترة السنتين 2000-2001. |
Il considère donc que la perte subie par le requérant, même si elle peut être également attribuée à l'effet de l'embargo commercial, résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن خسارة صاحب المطالبة، رغم إمكانية عزوها أيضا إلى الأثر المترتب على الحظر التجاري، كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Des accords doivent être conclus avec les partenaires pour que les résultats qui sont attribués à l'effet multiplicateur des partenariats avec le PNUE, y compris avec d'autres organismes des Nations Unies, puissent être suivis et mesurés avec davantage d'exactitude; | UN | ويلزم السعي إلى إبرام اتفاقات مع شركاء لإمكان متابعة وقياس بشكل أدق النتائج التي تُنسَب إلى الأثر المضاعَف للشراكة مع برنامج البيئة، بما في ذلك داخل منظومة الأمم المتحدة؛ |
Certains ont évoqué les incidences régionales de la crise, en particulier la situation des réfugiés dans les pays voisins. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى الأثر الإقليمي للأزمة، وعلى وجه الخصوص إلى حالة اللاجئين في البلدان المجاورة. |
Fonds extrabudgétaires 20.26 L'augmentation des crédits demandés pour les postes est due à l'effet-report de la création d'un poste P-5 au cours de l'exercice biennal 2002-2003. | UN | 20-26 تعزى الزيادة في الاحتياجات من الوظائف إلى الأثر المتأخر لوظيفة من الرتبة ف - 5 أنشئت في السنتين 2002-2003. |
La République de Corée a encouragé le Portugal à prêter une plus grande attention aux effets défavorables des mesures d'austérité sur les groupes les plus vulnérables. | UN | ودعت البرتغال إلى إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الأثر السلبي للتدابير التقشفية في أشد الفئات ضعفا. |
Pour les autres avantages attendus : en fonction de l'impact des nouvelles mesures | UN | وللمزايا الأخرى: استنادا إلى الأثر المترقب على السياسات الجديدة |
Redoutant les conséquences fâcheuses qui pourraient en résulter, l'Arménie s'est déclarée à maintes reprises fermement opposée à ce projet. | UN | وبالنظر إلى الأثر السلبي الواضح الذي سيخلفه خط السكك الحديدية الجديد، أعلنت أرمينيا مرارا معارضتها الشديدة للمشروع. |
Le libellé ou la désignation donné à une déclaration unilatérale constitue un indice de l'effet juridique visé. | UN | توفر الصيغة أو التسمية التي تعطى للإعلان الانفرادي مؤشراً إلى الأثر القانوني المقصود. |
les répercussions régionales des conflits en République centrafricaine et dans la région des Grands Lacs en particulier ont été citées à plusieurs reprises comme étant des exemples notoires. | UN | وأشير مرارا إلى الأثر الإقليمي لحالات الصراع في جمهورية أفريقيا الوسطى ومنطقة البحيرات الكبرى بوصفها أمثلة معبّرة. |
Une délégation a fait remarquer qu'aucun orateur n'avait fait référence à l'impact de l'épidémie sur la sécurité, tout en reconnaissant que le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques avait examiné la question. | UN | وذكر أحد الوفود أن المتكلمين لم يشيروا إلى الأثر على الحالة الأمنية، ولكنه أقر بأن الأمين العام المساعد للشؤون السياسية قد ناقش هذه المسألة. |
Cette quasi-omission est particulièrement inquiétante si l'on songe aux conséquences sociales, politiques et économiques pour nos pays du trafic illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وشبه الإغفال ذلك يبعث على القلق الشديد إذا ما نظرتم إلى الأثر المدمر للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في بلدنا. |
Plusieurs des rapports et sources précités font allusion aux incidences sur la santé humaine, mais ne fournissent pas d'indications précises sur les conséquences pour la jouissance des droits de l'homme. | UN | ومع أن بعض التقارير والمصادر السالفة الذكر تلمِّح إلى وجود أثر على صحة البشر، فإنه لا توجد إشارة مفصلة إلى الأثر الذي تخلفه على التمتع بحقوق الإنسان. |
Le Groupe soumet ces chiffres pour donner une idée des répercussions possibles des mesures prises par les entités dont il est question plus haut. | UN | ويقدِّم الفريق هذه الأرقام للإشارة إلى الأثر المحتمل للتدابير التي اتخذتها الكيانات المذكورة أعلاه. |
la baisse de 286 800 dollars résulte à la fois de l'application du nouveau pourcentage normalisé de vacance de postes et de la suppression proposée d'un poste d'administrateur et de huit postes d'agent local. | UN | ويعزى التخفيض البالغ ٠٠٨ ٦٨٢ دولار إلى اﻷثر المجمع المترتب على تطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة والاقتراح بإلغاء وظيفة واحدة من الفئة الفنية وثماني وظائف من الرتبة المحلية. |
21.17 Les ressources prévues (1 855 200 dollars) accusent un accroissement de 296 300 dollars, dû au report des dépenses entraînées par la création du nouveau poste de sous-secrétaire général en 1993. | UN | ٢١-١٧ تعكس الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٢٠٠ ٨٥٥ ١ دولار نموا قدره ٣٠٠ ٢٩٦ دولار يعزى إلى اﻷثر المتأخر ﻹنشاء وظيفة اﻷمين العام المساعد الجديدة في عام ١٩٩٣. |
La diminution de 93 600 dollars est le résultat de la mise en oeuvre de ces propositions et de l'application des nouveaux taux standard de vacance de poste. | UN | ويُعزى الانخفاض في الموارد )٦٠٠ ٩٣ دولار( إلى اﻷثر المشترك لهذه المقترحات وتطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة. |