Les préoccupations en matière de sécurité des gouvernements d'Asie centrale les ont incités à adopter certaines mesures limitant les mouvements de ressortissants étrangers sur leur territoire. | UN | وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب. |
Au Moyen-Orient, les Puissances qui ont le plus d'influence sur la région sont appelées à adopter une approche juste et équilibrée dans la question de Palestine. | UN | وفي الشرق الأوسط، فإن القوى التي تتمتع بقدر كبير من النفوذ على المنطقة مدعوّة إلى الأخذ بنهج عادل ومتوازن تجاه مسألة فلسطين. |
Une façon de dissiper les inquiétudes serait de retourner à une des idées fortes qui étaient au cœur de l'intégration européenne. | UN | وثمة طريقة لمعالجة الشواغل القائمة وهي العودة إلى الأخذ بإحدى الأفكار الرئيسية التي يقوم على أساسها التكامل الأوروبي. |
Nous exhortons le Conseil à continuer de s'efforcer d'améliorer son rapport annuel et nous réaffirmons convaincus de la nécessité d'adopter une conception moins somnambulique des changements à mettre en œuvre. | UN | ونحث المجلس على مواصلة السعي إلى تحسين التقرير السنوي ونكرر اعتقادنا بالحاجة إلى الأخذ بنهج نحو التغيير أقل خمولا. |
L'UNICEF prenait des mesures pratiques pour aider à mettre en place un programme de développement pour l'après-2015, qui soit efficace et viable. | UN | 281 - ومضى قائلا إن اليونيسيف تسعى إلى الأخذ بوسائل عملية للمساعدة في وضع خطة فعالة ومستدامة لما بعد عام 2015. |
Il vise également à introduire ce qui s'appellera < < mariage coutumier certifié > > . | UN | ويسعى كذلك إلى الأخذ بما سيطلق عليه " الزواج العرفي المصدق " . |
La tendance en faveur de la prononciation (la forme orale) est incontournable. | UN | وأخيراً، فإن النـزوع إلى الأخذ بالصيغة المنطوقة هو أمر لا مناص منه. |
11. La Norvège figure depuis un certain nombre d'années parmi les principaux pays soucieux de mettre en place des instruments économiques visant à limiter les émissions dans l'atmosphère. | UN | ١١- وما برحت النرويج في طليعة الجهود الرامية إلى اﻷخذ بأدوات اقتصادية للحد من الانبعاثات في الهواء منذ عدد من السنوات. |
Les préoccupations en matière de sécurité des gouvernements d'Asie centrale les ont incités à adopter certaines mesures limitant les mouvements de ressortissants étrangers sur leur territoire. | UN | وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب. |
Cette réserve se fonde sur la tendance qu'ont les organismes internationaux des droits de l'homme à adopter une interprétation large des dispositions relatives aux droits des traités. | UN | ويرجع هذا التحفظ إلى ميل هيئات حقوق الإنسان الدولية إلى الأخذ بتفسير واسع النطاق لأحكام الحقوق التعاهدية. |
C'est pour cela que nous invitons l'Organisation mondiale du commerce à adopter une vision du développement fidèle aux évolutions intervenues ces dernières années. | UN | لذلك ندعو منظمة التجارة العالمية إلى الأخذ بنهج للتنمية يتمشى مع التطورات الحاصلة في السنوات الأخيرة. |
Il invite également tous les pays à adopter une approche humanitaire envers les réfugiés provenant de ce pays, dont un grand nombre sont des femmes. | UN | ودعا جميع البلدان أيضاً إلى الأخذ بنهج إنساني تجاه اللاجئين من ذلك البلد، وكثير من هؤلاء اللاجئين نساء. |
L'Allemagne est favorable à une conception globale de l'éducation, l'accent étant mis sur le renforcement du système d'enseignement. | UN | وتدعو ألمانيا إلى الأخذ بنهج كلي في التعليم، حيث يكون التركيز على تعزيز النظام التعليمي. |
Le Groupe forme l'espoir qu'en temps utile, les parties reviendront à l'accord-cadre ou à une formule similaire pour régler ce problème. | UN | ويتوقع الفريق أن يعود الطرفان، في الوقت المناسب، إلى الأخذ بالاتفاق الإطاري أو إلى وضع صيغة مماثلة لحل هذه المشكلة. |
Pendant la période considérée, de nouvelles mesures ont été prises pour mettre en œuvre ces recommandations. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار الجهود الرامية إلى الأخذ بهذه التوصيات. |
La délégation suisse appuie la mise en œuvre de la stratégie proposée par le Secrétaire général et les efforts visant à y intégrer les enseignements tirés du plan-cadre d'équipement. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لتنفيذ الاستراتيجية التي اقترحها الأمين العام، والجهود الرامية إلى الأخذ بالدروس المستفادة من المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Le même Comité a également invité le Cameroun à mettre en place des politiques visant à interdire le harcèlement sexuel sur les lieux de travail et à promulguer une législation spécifique à cet effet. | UN | وأضافت أن اللجنة نفسها قد دعت الكاميرون إلى الأخذ بتشريعات وسياسات محددة لحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
48. Le projet vise encore, entre autres, à introduire un système de médiation institutionnalisée en matière du droit familial, de même qu'à consacrer le droit de l'enfant au maintien des liens avec ses deux parents après leur séparation. | UN | 48- ويرمي مشروع القانون أيضاً إلى الأخذ بنظام وساطة مؤسسي الطابع فيما يتعلق بحقوق الأسرة، وكذلك إلى النص على حق الطفل في الاحتفاظ بعلاقاته مع والديه بعد انفصالهما. |
Tout comme Horizon 2030, cette analyse fait notamment ressortir le faible niveau de participation des femmes à la vie politique et publique et plaide en faveur de l'introduction de mesures temporaires spéciales pour accroître le nombre des candidates que les partis politiques inscrivent sur leur liste de candidats à tous les niveaux du processus politique, particulièrement au niveau national. | UN | وتشير هذه الدراسة التحليلية، شأنها في ذلك شأن أفق 2030 إلى تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، في جملة أمور أخرى، وتدعو إلى الأخذ بتدابير مؤقتة خاصة لزيادة عدد المرشحات التي تدرج الأحزاب السياسية أسمائهن في قوائم الترشيح على جميع مستويات العملية السياسية ولا سيما على المستوى الوطني. |
Il importait de mettre en place d’urgence un système rationnel de gestion des affectations compte tenu des taux de vacance de postes élevés constatés dans les services linguistiques, en particulier des commissions régionales. | UN | ونظرا لارتفاع معدلات الشغور الحالية فيما يتعلق بموظفي اللغات، لا سيما في اللجان اﻹقليمية، فإن الحاجة تمس إلى اﻷخذ بنظام للانتداب الموجه. |
Rappelant le rapport de la Commission de révision de la Constitution pour 2002, qui contient une série de recommandations tendant à modifier la Constitution, notamment en transférant les pouvoirs du Gouverneur nommé par la Puissance administrante au gouvernement élu, et qui préconise la libre association, | UN | وإذ تشير إلى تقرير لجنة استعراض الدستور لعام 2002، الذي يشتمل على مجموعة من التوصيات بشأن التقدم الدستوري، بما في ذلك انتقال السلطة من الحاكم المعيّن إلى الحكومة المنتخبة، والدعوة إلى الأخذ بترتيب للارتباط الحر، |
De ce fait, chaque État n'avait pas à choisir entre un régime d'acceptation expresse et un régime d'exclusion expresse. | UN | وعليه، لن تكون هناك حاجة إلى اﻷخذ بنهج انتقائي يقوم على قبول أو عدم قبول خضوع جرائم لاختصاص المحكمة. |
Il est évidemment inadmissible que les représentants du personnel participent effectivement aux débats des organes légiférants pour défendre des opinions contraires à celles du Chef du secrétariat. | UN | ومن الواضح أن من غير المقبول أن يشارك ممثلو الموظفين في المناقشات الفعلية للهيئات التشريعية لغرض الدعوة إلى اﻷخذ بآرائهم المعارضة ﻵراء الرئيس التنفيذي. |