"إلى الأزمة الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • à la crise économique
        
    • de la crise économique
        
    • de crise économique
        
    • par la crise économique
        
    • de cette crise économique
        
    • la grave crise économique
        
    • actuelle crise économique
        
    Selon ONU-Habitat, la réduction des contributions des donateurs est due à la crise économique. UN ويرى موئل الأمم المتحدة أن الانخفاض في تبرعات الجهات المانحة يعزى إلى الأزمة الاقتصادية.
    J'en viens maintenant à la crise économique à laquelle mon pays fait face. UN أنتقل الآن إلى الأزمة الاقتصادية التي يواجهها بلدي.
    Les liens entre réforme économique, sécurité sociale et protection des droits de l̓homme sont amplement démontrés par les événements qui ont abouti à la crise économique que connaît l̓Indonésie. UN فالروابط بين الإصلاح الاقتصادي وشبكة الأمان التي توفرها الرعاية الاجتماعية وحماية حقوق الإنسان تثبتها إثباتاً وافراً الأحداث التي أفضت إلى الأزمة الاقتصادية في إندونيسيا.
    749. L'Algérie a encouragé la Lituanie à intensifier ses efforts pour lutter contre le chômage à la lumière de la crise économique que traversait actuellement l'Europe. UN 749- وشجعت الجزائر ليتوانيا على تكثيف جهودها لمكافحة البطالة بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية التي ألمت بأوروبا.
    :: Compte tenu de la crise économique et financière actuelle, estime qu'il est plus que jamais important que tous les États prennent un engagement effectif en faveur de la création de mécanismes visant à garantir le plein-emploi et un travail décent. UN :: نظرا إلى الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، يعتبر أن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تلتزم جميع الدول التزاما فعالا بإنشاء آليات لإيجاد فرص عمل كاملة وعمل لائق.
    Elle a demandé si, compte tenu de la crise économique actuelle, le Cameroun avait besoin d'une assistance technique du HCDH. UN وسألت عما إذا كانت الكاميرون تحتاج، بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية الحالية، إلى مساعدة تقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Certains pays qui avaient auparavant un marché financier robuste manifestent actuellement des signes de stress qui ne peuvent pas être intégralement attribués à la crise économique, ce qui amène à se demander s'il n'y a pas surchauffe. UN فبعض البلدان التي كانت تتمتع في السابق بأسواق قوية تظهر عليها الآن علائم الإجهاد التي لا يمكن أن تعزى بالكامل إلى الأزمة الاقتصادية وحدها، الأمر الذي يثير المخاوف بشأن حدوث حالة من الفوران الاقتصادي.
    Ce taux moins élevé en 2009 est imputable à la crise économique mondiale qui a frappé la plupart des pays donateurs. UN ويمكن أن يعزى انخفاض الميزانية نسبيا لعام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي أثرت على أغلب البلدان المانحة خلال هذه الفترة.
    à la crise économique mondiale vient s'ajouter la crise du changement climatique, qui fait partie d'une crise écologique plus large touchant la Terre entière. UN 6 - وينضاف إلى الأزمة الاقتصادية العالمية أزمة تغير المناخ، التي تشكل جزءا من أزمة إيكولوجية أوسع نطاقا تؤثر على أمنا الأرض.
    4. Plusieurs délégations se sont référées à la crise économique et financière mondiale et à ses effets. UN 4- وأشارت عدة وفود إلى الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Les États qui traversent des crises intérieures s'ajoutant à la crise économique mondiale se trouvent dans une situation plus aiguë encore s'agissant d'assurer le bien-être de leurs habitants. UN وأضاف أن الدول التي تمر بأزمات داخلية بالإضافة إلى الأزمة الاقتصادية العالمية تواجه حالة أكثر حدة من حيث تقديم الرعاية لمواطنيها.
    En 2008, la plupart des femmes se sont mariées entre 20 et 24 ans, ce qui est peut-être imputable à la crise économique qui empêche les jeunes filles d'accéder à l'enseignement supérieur. UN وفي عام 2008، أبرمت معظم عقود الزواج لعرائس تتراوح أعمارهن بين 20 و 24، وهذا ممكن عزوه إلى الأزمة الاقتصادية التي حالت دون حصول الفتيات على تعليم أعلى، وبذلك حاولن العثور على حل متمثل في الزواج.
    Ils ont dit craindre que l'année 2009 ne s'avère difficile en raison de la crise économique mondiale, et ils ont invité les États Membres à faire tout leur possible pour accroître leur appui politique et financier au Fonds. UN وأشاروا إلى إمكانية أن يكون عام 2009، مليئا بالتحديات نظرا إلى الأزمة الاقتصادية العالمية. ودعوا الدول الأعضاء إلى بذل كل جهد ممكن لزيادة دعمها السياسي والمالي للصندوق.
    D'un autre côté, le Comité a fait observer que des signes évidents de la crise économique de plus en plus aiguë que traversait l'Argentine, notamment la pression croissante sur le taux de change du peso, étaient perceptibles les années précédentes. UN وفي الوقت ذاته، أشارت اللجنة إلى أنه كانت هناك دلائل واضحة تشير في السنوات السابقة إلى الأزمة الاقتصادية المتنامية للأرجنتين، وبصفة خاصة، تزايد الضغط على سعر صرف البيزو.
    En 2001, le principe a été introduit de consacrer aux femmes la moitié des allocations budgétaires affectées à une politique active d'aide à l'emploi; en raison de la crise économique, qui a occasionné une hausse du chômage des hommes, cet objectif n'a pas été entièrement atteint en 2009. UN وفي عام 2001 بدأ العمل بمبدأ ضرورة إنفاق نسبة 50 في المائة من موارد الميزانية المخصصة للسياسات العامة المتعلقة بسوق العمل للنساء؛ لكنه بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية التي أدت إلى زيادة معدلات بطالة الذكور لم يتسنّ تحقيق هذا الهدف بالكامل في عام 2009.
    Au regard de la crise économique que le monde connaît depuis septembre 2008, le thème choisi, < < La coopération au développement en temps de crise : de nouveaux engagements pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement > > , trouve toute sa pertinence. UN وبالنظر إلى الأزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم منذ أيلول/سبتمبر 2008، فإن الموضوع المعنون " التعاون الإنمائي في زمن الأزمة: التزامات جديدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية " مناسب تماما.
    Il a cependant fait observer que de nouveaux problèmes se poseraient en 2009 du fait de la crise économique mondiale et a recommandé au Secrétaire général d'inviter les États Membres à faire tout leur possible pour apporter un soutien politique et financier accru au Fonds. UN إلا أن المجموعة لاحظت أيضاً أن عام 2009 يطرح، نظراً إلى الأزمة الاقتصادية العالمية، تحدياته الخاصة وأوصت بأن يدعو الأمين العام الدول الأعضاء إلى بذل ما بوسعها لزيادة الدعم السياسي والمالي الذي تقدمه للصندوق.
    Le FMI a estimé que la faiblesse des réglementations financières, les risques excessifs pris par le secteur privé et les incohérences intenables dans les choix macroéconomiques nationaux étaient les causes de la crise économique actuelle. UN وأشار الصندوق إلى أن ضعف النظام المالي، وإفراط القطاع الخاص في ركوب المخاطر، وحالات عدم الاتساق التي لا يمكن استمرارها في خيارات سياسات الاقتصاد الكلي الوطنية هي الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Le Comité a jugé très préoccupant le chômage des femmes, très élevé en cette période de crise économique, en particulier en ce qui concerne les femmes chefs de famille. UN ٢٩٨ - ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن مدى انتشار البطالة بين النساء، لا سيما النساء المنتميات ﻷسر تتولى إعالتها نساء، بالنظر إلى اﻷزمة الاقتصادية الجارية.
    Ce recul en 2009 s'explique par la crise économique mondiale qui a touché la plupart des pays donateurs. UN ويمكن أن يُعزى هذا المستوى المتدني نسبياً في عام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي طاولت بتأثيرها معظم البلدان المانحة في أثناء هذه الفترة.
    Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. UN وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد.
    Ces espoirs s'amenuisent à mesure que le temps passe, ce qui s'explique en partie par la grave crise économique que le pays a connue. UN ومع مرور الوقت، تقلص بعض هذه التوقعات تقلصاً يرجع في جزء منه إلى الأزمة الاقتصادية الحادة التي أصابت إندونيسيا.
    Il est essentiel de prévoir une réponse sexospécifique à l'actuelle crise économique. UN 16 - وتعد معالجة الاستجابة إلى الأزمة الاقتصادية الحالية بشكلٍ يراعي الاعتبارات الجنسانية أمرا ضروريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus