Cette baisse est due en grande partie à la crise financière actuelle et fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance de plus en plus nombreuses. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى الأزمة المالية الراهنة، التي جعلت من الصعب تلبية الطلبات المتزايدة للحصول على المساعدة. |
Il est donc grand temps de s'attaquer à la crise financière pour qu'à son entrée dans le prochain siècle, le monde dispose de l'organisation qu'il mérite. | UN | وقد حان الوقت للتصدي إلى الأزمة المالية بغية بناء أمم متحدة من النوع الذي يستحقه عالم القرن الحادي والعشرين. |
Largement imputable à la crise financière actuelle, cet état de choses fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance sans cesse croissantes. | UN | وهذا الوضع، الذي يعزى بقدر كبير إلى الأزمة المالية المتواصلة، جعل من الصعب تلبية طلبات المساعدة المتزايدة أكثر فأكثر. |
Les crimes qui ont été commis et ont conduit à la crise financière de Wall Street. | Open Subtitles | الجرائم التي أدت إلى الأزمة المالية في وُول ستريت |
Relevant que la crise financière avait éclaté peu de temps après la douzième session de la Conférence en 2008, le mandat de Doha analyse les défis en matière de développement en reprenant la structure des thèmes principaux et subsidiaires de la treizième session de la Conférence et en précisant comment la CNUCED peut aider à les relever. | UN | وتوفر وثيقة ولاية الدوحة، وهي تشير إلى الأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي منذ انعقاد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في عام 2008، تحليلا للتحديات الإنمائية ذات الصلة يتبع هيكل مواضيع الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر ومواضيعها الفرعية، ويحدد دور الأونكتاد في المساعدة في التصدي لتلك التحديات. |
Cependant, les références à la crise financière mondiale qui figurent dans le texte de la résolution ne sont plus d'actualité. | UN | 36 - ولاحظت مع ذلك أن الإشارة الواردة في النص إلى الأزمة المالية العالمية جاءت إشارة متقادمة. |
En 2009, toutefois, le taux de croissance du PIB a été de 6 %, la baisse étant en partie imputable à la crise financière mondiale. | UN | على أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009 بلغ 6 في المائة، ويرجع هذا الهبوط في جانب منه إلى الأزمة المالية العالمية. |
Cette baisse est essentiellement due à la crise financière actuelle et fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance toujours plus nombreuses. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى الأزمة المالية الحالية، الأمر الذي جعل من الصعب على الصندوق تلبية الطلبات المتزايدة من أجل تقديم المساعدة. |
Les références à la crise financière mondiale sont dépassées. | UN | 7 - وأضافت أن الإشارات إلى الأزمة المالية العالمية قد عفا عليها الزمن. |
Au cours des années passées, il y a eu une suite de crises, des crises alimentaire et énergétique à la crise financière, qui ont toutes fait régresser nos efforts de développement. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، تعاقبت الأزمات، من أزمتي الغذاء والوقود إلى الأزمة المالية أدت جميعا إلى إضعاف جهودنا في مجال التنمية. |
8. Le Directeur exécutif, se référant à la crise financière mondiale, qui avait déclenché une crise économique puis une crise sociale, a noté que le monde avait changé depuis la dernière session. | UN | 8- ولاحظ المدير التنفيذي أن العالم قد تغيّر منذ الدورة الأخيرة، مشيراً إلى الأزمة المالية العالمية التي تسببت في أزمة اقتصادية أفضت بدورها إلى أزمة اجتماعية. |
6. Le Comité consultatif note que l'UNODC se trouve dans une situation financière difficile, due partiellement à la crise financière mondiale actuelle. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المكتب يواجه وضعاً مالياً صعباً، يعزى جزئياً إلى الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
En réponse à la crise financière internationale, des mesures de relance économique ont été mises en place dans différents pays afin de créer des emplois, de fournir diverses sources de revenus et d'augmenter les dépenses des services sociaux. | UN | 12 - وفي معرض الاستجابة إلى الأزمة المالية العالمية فقد عمدت بلدان مختلفة إلى وضع حِزم تحفيز اقتصادية من أجل توليد فرص العمل وتهيئة دعم متنوع للإيرادات وزيادة الإنفاق على الخدمات الاجتماعية. |
Ce montant est le résultat net d'une légère diminution des ressources ordinaires, dû aux fluctuations de change, d'une baisse notable de la contribution de l'un des principaux donateurs, due à la crise financière, et d'une forte augmentation du total des autres ressources. | UN | واشتمل ذلك على انخفاض طفيف في حجم الموارد العادية يعزى إلى أسعار الصرف وتراجع كبير من جانب إحدى الجهات المانحة الرئيسية يعزى إلى الأزمة المالية. كما اشتمل على زيادة كبيرة في موارد أخرى. |
Au cours des premiers mois de l'année 2011, l'UNOPS a connu une réduction des acquisitions et des prestations commerciales, peut-être due à la crise financière, qui a affecté les budgets des partenaires. | UN | وقد شهد المكتب، في الأشهر الأولى من عام 2011، انخفاضا في حجم الأعمال التي يتعهدها وفي حجم ما ينجزه، وهو ما قد يرجع إلى الأزمة المالية التي تركت تأثيرها على ميزانيات الشركاء. |
Cet état de choses, largement imputable à la crise financière actuelle, fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance sans cesse croissantes. | UN | وهذا الوضع، الذي يعزى بقدر كبير إلى الأزمة المالية المتواصلة، قد جعل من الصعب تلبية طلبات المساعدة المتزايدة أكثر فأكثر. |
En réponse à la crise financière mondiale et au ralentissement économique qui s'en est suivi, certaines mesures d'incitation économique ont pu également être prises afin de progresser dans le sens de modes de consommation et de production durables. | UN | 33 - واستهدفت أيضا بعض تدابير التحفيز الاقتصادي المعتمدة للاستجابة إلى الأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي تعزيز الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Les Philippines, dont le ratio dette-PIB est de l'ordre de 56%, s'inquiètent particulièrement de voir le service de la dette nuire à leur aptitude à répondre à la crise financière et économique mondiale et à faire face à leurs problèmes d'alimentation et d'énergie et à leur extrême vulnérabilité aux phénomènes climatiques. | UN | والفلبين، التي تبلغ نسبة ديونها إلى الناتج المحلي الإجمالي فيها حوالي 56 في المائة، تشعر بقلق خاص إزاء إعاقة خدمة الديون قدرتها على الاستجابة إلى الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ومعالجة مشاكله المتعلقة بالغذاء والطاقة، وضعفها أمام الأحداث المناخية القاسية. |
Face à la crise financière mondiale, les autorités monétaires de la région ont inversé la politique d'assouplissement monétaire en place depuis septembre 2008. | UN | وبالنظر إلى الأزمة المالية العالمية، عدلت السلطات النقدية في المنطقة عن السياسة العامة لتخفيف القيود النقدية التي كان معمولا بها منذ أيلول/سبتمبر 2008. |
Il a affirmé que la crise financière mondiale en cours avait braqué les projecteurs sur la transparence des entreprises en tant que moyen essentiel de préserver la libéralisation des marchés financiers. | UN | وتطرق السفير إلى الأزمة المالية العالمية المهيمنة حينئذ، قائلاً إنها قد سلطت الضوء على مسألة شفافية الشركات بوصفها عنصراً أساسياً مطلوباً للحفاظ على تحرير الأسواق المالية. |
16. la crise financière à laquelle est confronté l'UNRWA à la fin de 1996 préoccupe sérieusement le Groupe de travail. | UN | ١٦ - ينظر الفريق العامل بعميق القلق إلى اﻷزمة المالية التي ستواجهها اﻷونروا قرب نهاية عام ١٩٩٦. |
M. Keating (Nouvelle-Zélande) (interprétation de l'anglais) : C'est à juste titre que le Secrétaire général a pris l'initiative spectaculaire à la fin du débat général en octobre d'attirer l'attention sur la crise financière à laquelle l'Organisation est confrontée. | UN | السيد كيتنغ )نيوزيلندا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد كان اﻷمين العام على حق تـماما عندما اتخـذ الخطوة الحاسمة في نهايــة المناقشـة العامــة في تشرين اﻷول/ أكتوبر بأن ينبه إلى اﻷزمة المالية الــتي تواجه المنظمة. |
Des faiblesses systémiques telles que celles créées par la crise financière en Asie, et les initiatives prises dans la région pour y remédier, par exemple l'Initiative de Chiang Mai, ont également retenu l'attention. | UN | وأولي تركيز خاص أيضا لجوانب الضعف النُظُمية، من قبيل تلك التي أدت إلى الأزمة المالية الآسيوية، وللمبادرات التي اتخذت في المنطقة لتصحيحها، من قبيل مبادرة شيانغ ماي. |