"إلى الأساليب" - Traduction Arabe en Français

    • aux méthodes
        
    • à des méthodes
        
    • plus des méthodes
        
    Cependant, l'approche inédite et constructive de l'examen est mise à mal par certains pays souhaitant revenir aux méthodes anciennes qui ont discrédité la Commission des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فإن النهج الجديد والبناء للاستعراض تقوضه بعض البلدان التي تسعى إلى الرجوع إلى الأساليب الماضية التي جردت لجنة حقوق الإنسان من مصداقيتها.
    Il propose aussi d'organiser un forum spécial sur le respect du droit de ne pas être arbitrairement privé de liberté dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, dont les travaux accorderaient une attention particulière aux méthodes et aux dispositifs auxquels les États ont recours en situation d'urgence. UN ويقترح أيضاً عقد منتدى خاص بشأن احترام حق الشخص بعدم حرمانه من الحرية بشكل تعسفي في سياق مكافحة الإرهاب، مع إيلاء الاهتمام بشكل خاص إلى الأساليب والأطُر التي تطبقها الدول في حالات الطوارئ.
    Il s'agit concrètement d'assurer l'existence légale des entreprises informelles par la mise à disposition de capitaux nécessaires en les encourageant à recourir aux méthodes modernes de gestion d'une entreprise, pour leur meilleure intégration dans l'économie formelle. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    Il y avait une certaine hésitation à recourir à des méthodes pragmatiques et éprouvées. UN وهناك بعض التردد في اللجوء إلى الأساليب غير المختبرة والعملية.
    une action holistique et spécifiquement adaptée à différents groupes-cibles implique le recours à des méthodes et des approches plurielles, UN :: إجراء كلي ومهيأ بالتزويد للمجموعات المستهدفة المختلفة ويتضمن اللجوء إلى الأساليب والنهج المتعددة؛
    Pour une utilisation optimale des ressources, le Comité recommande par conséquent d'avoir recours à la télétraduction, en plus des méthodes de traduction actuelles, lorsque la chose est possible. UN وبالتالي، وللوصول إلى الاستغلال الأمثل للموارد، توصي اللجنة بالاستفادة من الترجمة التحريرية عن بعد كلما كان ذلك ممكنا، وذلك بالإضافة إلى الأساليب المتبعة حاليا للترجمة التحريرية.
    En outre, on a proposé d'ajouter aux méthodes de sélection prévues à l'article 42 une méthode fondée sur des critères pécuniaires qui serait applicable aux marchés de services bien définis se prêtant à la conclusion de contrats forfaitaires. UN كما رئي أنه يمكن أن يضاف إلى الأساليب الواردة في المادة 42 أسلوب انتقاء يستند إلى الميزانية بالنسبة للخدمات المحددة التي تصلح للعقود المقطوعة القيمة.
    Un tel vote serait encore plus contestable si l'on songe aux méthodes qui ont été utilisées pour obtenir des appuis, et décrites par le Représentant permanent de l'Italie. UN فهذا التصويت سيكون موضع شك كبير بالنظر إلى الأساليب التي يتم اللجوء إليها للحصول على الدعم، والتي ذكرها الممثل الدائم لإيطاليا.
    161. Le Vatican considère qu'il est licite, pour de graves motifs, de profiter des connaissances de la fertilité de la femme, et de renoncer à l'usage du mariage dans les périodes de fécondité : il est toutefois illicite de recourir aux méthodes contraceptives. UN 161- يرى الفاتيكان أنه من الجائز، ولأسباب خطيرة، الاستفادة من معارف خصوبة المرأة، والامتناع عن ممارسة الأعراف الزوجية في أوقات الإخصاب؛ ومع ذلك فمن غير الجائز اللجوء إلى الأساليب المانعة للحمل.
    En 2009, 59 morts de civils, soit une augmentation de 60 % par rapport à l'année précédente, ont été attribuées aux méthodes répressives employées par la police. UN 53 - وأضاف أنه تم في عام 2009 عزو 59 وفاة بين المدنيين إلى الأساليب القمعية التي تستخدمها الشرطة، مما يمثل زيادة نسبتها 60 في المائة مقارنة بالسنة السابقة لها.
    Les programmes pour restreindre l'accès aux méthodes de suicide et aux moyens utilisés pour commettre des violences interpersonnelles, comme les armes à feu, sont efficaces pour réduire la mortalité liée aux blessures volontaires. UN كذلك فإن البرامج الرامية إلى الحد من إمكانيات الوصول إلى الأساليب الشائعة للانتحار والعنف المرتكب فيما بين الأشخاص، مثل البنادق والمسدسات، هي برامج فعالة في خفض حالات الوفيات الناجمة عن الإصابة المقصودة.
    Dans l'autre sens, la livraison de l'aide dont les communautés éloignées ont tant besoin est fortement entravée par l'état déplorable des routes, aggravé par les pluies mais imputable aussi dans une large mesure aux méthodes non réglementaires de construction des routes et à l'absence d'entretien régulier. UN وبالتالي فإن إيصال الإعانات التي تمس إليها الحاجة إلى المجتمعات المحلية النائية تقيده بشدة الأحوال السيئة للطرق والتي زادت الأمطار من تفاقمها، غير أن ذلك يرجع أيضا في قدر كبير منه إلى الأساليب غير المطابقة للمواصفات التي اتبعت في بناء الطرق وإلى الافتقار إلى الصيانة المنتظمة.
    L'Équipe de surveillance a examiné la façon dont est appliqué l'embargo sur les armes, par rapport aux méthodes employées par Al-Qaida et par les Taliban pour organiser leurs attentats. UN 96 - بحث فريق الرصد تنفيذ الحظر المفروض على الأسلحة بالرجوع إلى الأساليب التي يستخدمها تنظيم القاعدة وحركة الطالبان لدى شن هجماتهما.
    30. Les États devraient, en particulier, se référer aux méthodes et prescriptions qui figurent dans la première partie de l'annexe technique au Protocole V. Il est admis que l'adhésion à l'annexe technique est volontaire. UN 30- ويتعين على الدول الإشارة بشكل خاص إلى الأساليب والمقتضيات الواردة في الجزء الأول من المرفق التقني الملحق بالبروتوكول الخامس. ومن المعروف أن الانخراط في هذا الملحق طوعي.
    Il convient de s'intéresser davantage aux méthodes utilisées par les groupes terroristes, y compris l'Internet, pour identifier des cibles potentielles grâce à la cartographie visuelle des ouvrages et des bâtiments publics. UN 84 - ووجه الانتباه إلى الأساليب التي تستخدمها الجماعات الإرهابية، بما فيها استخدام الإنترنت في تحديد الأهداف المحتملة من خلال رسم الخرائط المرئية للهياكل الأساسية والمرافق العامة.
    On a également demandé des éclaircissements concernant l'existence de cas dans lesquels le Tribunal administratif existant aurait conféré un locus standi aux personnels non fonctionnaires et le recours aux < < méthodes participatives traditionnelles > > en tant que moyen de règlement des différends concernant les personnes rémunérées à la journée. UN وطُلبت توضيحات بشأن وجود قضايا قد تكون المحكمة الإدارية القائمة منحت فيها للأفراد من غير الموظفين حق المثول أمام المحكمة، وبشأن اللجوء إلى " الأساليب التقليدية التي تنطوي على مشاركة المجتمعات المحلية " كوسيلة لتسوية المنازعات لصالح العمال بأجور يومية.
    54. Bien que le Gouvernement de la République de Corée convienne que les progrès considérables réalisés dans l'élaboration du projet d'instrument sur le transport de marchandises [effectué entièrement ou partiellement] [par mer] soit en grande partie imputable aux méthodes de travail informelles, une telle approche présente certains inconvénients. UN 54 - ورغم أن حكومته توافق على أن التقدُّم الكبير المحرز في مشروع الصك بشأن نقل البضائع [كلياً أو جزئياً] [عن طريق البحر] إنما يُعزى إلى حدٍ كبير إلى الأساليب العملية غير الرسمية، حيث أن هذا النهج تشوبه بعض العيوب.
    Ces incitations peuvent également s'avérer nécessaires pour permettre de passer des pratiques agricoles non durables à des méthodes viables appelées à devenir autonomes. UN وقد تكون هذه الحوافز ضرورية أيضاً للمساعدة على الانتقال من الممارسات الزراعية غير المستدامة إلى الأساليب المستدامة التي ستصبح معتمدة على نفسها في نهاية الأمر.
    La fourniture de soins anténatals, de consultations postnatales, de formations et d'un accès à des méthodes de contraception pour les femmes qui le souhaitent est nécessaire pour améliorer la santé reproductive et réduire la mortalité et la morbidité maternelles. UN وتقديم الرعاية قبل الولادة والمشورة بعد الولادة والتوعية وإتاحة إمكانية الوصول إلى الأساليب الفعالة لمنع الحمل أمام النساء اللاتي يرغبن في ذلك هي جميعاً أمور ضرورية لتحسين الصحة الإنجابية والحد من الوفيات والأمراض النفاسية.
    6. Constatent l'absence de méthodes scientifiques de mesure de la corruption et le besoin impérieux de données précises et objectives sur ce phénomène et ses effets, et d'analyses faisant appel à des méthodes fiables aux niveaux national et international; UN 6- يعترفون بالافتقار إلى الأساليب العلمية لقياس الفساد وبالحاجة الماسّة إلى بيانات دقيقة وموضوعية عن حدوثه ومدى تأثيره، وكذلك إلى تحليل منهجي سليم على الصعيدين الوطني والدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus