"إلى الأشخاص المشردين" - Traduction Arabe en Français

    • aux personnes déplacées
        
    • avec les personnes déplacées
        
    • auprès des personnes déplacées
        
    • à des personnes déplacées
        
    Les femmes constituent près de la moitié de l'ensemble des emprunteurs et un quart des prêts ont bénéficié aux personnes déplacées ou aux réfugiés rentrant chez eux. UN وتشكل المرأة ما يقرب من نصف الحاصلين على قروض جميعا، وقدمت ربع القروض إلى الأشخاص المشردين أو اللاجئين العائدين.
    Adopter des approches tenant compte du principe d'équité entre les sexes pour ce qui est de l'aide au logement destinée aux personnes déplacées. UN الموئل إتباع نهج تراعي المنظور الجنساني في تقديم المساعدة السكنية إلى الأشخاص المشردين
    Cependant, les conditions d'insécurité rendent difficile l'accès aux personnes déplacées. UN ومع ذلك، فإن ظروف زعزعة الأمن تجعل من الصعب الوصول إلى الأشخاص المشردين.
    Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, UN وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول،
    104. Plusieurs témoins ont également déclaré que, dans un cas au moins, des soldats de l'AFDL habillés en civils se sont fait passer auprès des personnes déplacées réfugiées à Obilo pour des membres de la Croix-Rouge et ont dit qu'ils avaient besoin de main-d'oeuvre masculine. UN ١٠٤ - وأفاد عدد من الشهود أيضا بأنه، في مناسبة واحدة على اﻷقل، قام جنود تابعون لتحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير، وهم يرتدون زيا مدنيا بتقديم أنفسهم، إلى اﻷشخاص المشردين في أوبيلو على أنهم موظفون في الصليب اﻷحمر، وأنهم بحاجة لرجال للعمل كمزارعين.
    C'était la première livraison de fournitures humanitaires à des personnes déplacées dans des zones qui jusque-là ne recevaient pas d'assistance de l'ONU. UN وكانت هذه أول عملية تقوم بها الأمم المتحدة لتسليم إمدادات إغاثة إلى الأشخاص المشردين في مناطق لم تُغطّها من قبل مساعدة الأمم المتحدة.
    De plus, différentes entités des Nations Unies nous apportent un soutien précieux pour ce qui est de l'aide aux personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، توفر مختلف كيانات الأمم المتحدة دعما قيما في مهمة تقديم المساعدة إلى الأشخاص المشردين.
    Deux délégations se demandent si la référence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans le document budgétaire représente un changement de la politique du HCR concernant les personnes déplacées. UN وتساءل مندوبان عما إذا كانت الإشارة إلى الأشخاص المشردين داخلياً في وثيقة الميزانية تمثل تغيراً في سياسة المفوضية إزاء هؤلاء الأشخاص.
    Tout en continuant à apporter protection et aide aux personnes déplacées, le HCR a redoublé d'efforts pour trouver des solutions d'intégration locale en faveur de ces personnes. UN وبينما واصلت المفوضية تقديم الحماية والمساعدة إلى الأشخاص المشردين داخلياً، فإنها قد دعمت الجهود الرامية إلى إيجاد حلول من أجل الأشخاص المشردين عن طريق الإدماج المحلي.
    Le Ministère de la paix et de la réconciliation a autorisé l'octroi d'avantages pécuniaires aux familles de personnes qui ont été tuées ou qui ont disparu au cours du conflit, ainsi qu'aux personnes déplacées à l'intérieur du pays qui souhaitent retourner dans leur communauté d'origine. UN وأذنت وزارة السلام والمصالحة بتوزيع الاستحقاقات المالية لأسر الأفراد الذين قتلوا أو اختفوا أثناء النزاعات، إضافة إلى الأشخاص المشردين داخليا الذين يرغبون في العودة إلى مجتمعاتهم الأصلية.
    Ils ont en outre souligné qu'il était absolument nécessaire de permettre aux organisations humanitaires d'avoir accès rapidement aux personnes déplacées dans toutes les régions. UN وركزوا أيضاً على الحاجة الحيوية لمنح المنظمات الإنسانية فرصة الوصول مباشرة إلى الأشخاص المشردين في الداخل في جميع المناطق.
    Du fait des restrictions imposées par le Gouvernement aux organismes humanitaires, l'accès aux personnes déplacées dans de nombreuses zones a été extrêmement limité, certaines d'entre elles restant totalement interdites, notamment l'ensemble de la division d'Eachcilampattu et, pendant un certain temps, une bonne partie de la division de Mutur, à Trincomalee. UN ونتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على تحركات الوكالات الإنسانية، كانت فرص الوصول إلى الأشخاص المشردين في كثير من المناطق فرصا محدودة للغاية، بينما ظلت إمكانية الوصول إلى بعض المناطق معدومة تماما، بما في ذلك مقاطعة إيتشيلامباتو، ولفترة من الزمن، الجانب الأكبر من منطقة موتور في ترينكومالي.
    Toutes les autorités concernées autorisent et aident les organisations humanitaires internationales et les autres acteurs concernés à accéder rapidement et sans entraves, dans l'exercice de leurs mandats respectifs, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays pour les aider dans le cadre de leur retour ou réinstallation et de leur réintégration. UN تتيح كافة السلطات المعنية وتيسر للمنظمات الإنسانية الدولية والأطراف المعنية الأخرى، لدى ممارسة كل منها لولايته، إمكانية الوصول السريع غير المقيَّد إلى الأشخاص المشردين داخلياً لمساعدتهم في العودة أو التوطن والاندماج من جديد.
    66. Enfin, à propos du Principe 30, les participants à l'Atelier ont noté, en s'en félicitant, l'attitude d'ouverture du Gouvernement à l'égard des organisations humanitaires internationales ainsi que le libre accès qu'il leur accordait aux personnes déplacées. UN 66- وأخيراً، لاحظت الحلقة، مع التقدير، خلال فحص المبدأ التوجيهي 30، انفتاح الحكومة على المنظمات الإنسانية الدولية وتيسير الفرصة لهذه المنظمات للوصول بدون عقبات إلى الأشخاص المشردين داخلياً.
    En particulier, l'OIM est de plus en plus appelée à dispenser une aide aux personnes déplacées par suite d'une catastrophe naturelle, et elle comprend bien le rôle directeur que remplissent le HCR, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) dans ces situations. UN وبصفة خاصة، ومع تزايد مطالبة المنظمة الدولية للهجرة بتقديم المساعدة إلى الأشخاص المشردين داخليا نتيجة للكوارث الطبيعية، فإنها أصبحت تقدر الدور الرائد الذي تضطلع به في تلك الحالات كل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    Elle donne des détails concernant les activités supplémentaires, dont les plus récentes on inclut des nouveaux programmes ou des programmes plus importants concernant les besoins en ex-République yougoslave de Macédoine, une assistance aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire en Afghanistan et le programme en Sierra Leone. UN وشمل ذلك تفاصيل عن الأنشطة التكميلية، وقد تضمن آخرها برامج جديدة أو مزيدة فيما يتصل بالحاجات في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وبرنامج تقديم المساعدة إلى الأشخاص المشردين في أفغانستان وسيراليون.
    Le Groupe de la problématique hommes-femmes du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général à Bagdad a continué d'aider les organismes des Nations Unies à fournir une aide humanitaire aux personnes déplacées par la crise dans la province d'Anbar. UN 17 - وواصلت وحدة الشؤون الجنسانية التابعة لمكتب الممثل الخاص للأمين العام في بغداد مساعدة وكالات الأمم المتحدة التي تقدم الدعم الإنساني إلى الأشخاص المشردين داخلياً بعد أزمة الأنبار المتواصلة.
    Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, UN وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول،
    4. Réaffirme son appui vigoureux aux efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge pour se rendre auprès des personnes déplacées, détenues ou portées disparues et engage toutes les parties à respecter les engagements pris en la matière; UN " ٤ - يؤكد من جديد تأييده القوي للجهود التي تبذلها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لتأمين إمكانية الوصول إلى اﻷشخاص المشردين وإلى اﻷشخاص المحتجزين أو المبلغ عن فقدهم ويهيب بجميع اﻷطراف أن تمتثل لالتزاماتها فيما يتعلق بإتاحة إمكانية الوصول إليهم؛
    Dans un certain nombre de pays, l'ONUDI a apporté une assistance à des personnes déplacées de tous âges, dans des centres de formation professionnelle et en créant des industries ou en améliorant celles qui existaient dans les villages, ce qui indirectement à favorisé la cohésion sociale et la réconciliation. UN وفي عدد من البلدان، قدمت منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية المساعدة إلى الأشخاص المشردين من جميع الأعمار، من خلال مراكز التدريب المهني وإنشاء الصناعات أو النهوض بالصناعات القروية التي تسهم بدورها في التماسك الاجتماعي والمصالحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus