Aucun avoir financier appartenant aux personnes et entités inscrites sur la liste n'a été signalé aux autorités. | UN | لم يتم الإبلاغ عن أي أصول مالية تنتمي إلى الأفراد والكيانات الواردة أسماؤهم في القائمة. |
Distribution de contraceptifs aux personnes vulnérables et disposées à en recevoir. | UN | وتقديم وسائل منع الحمل إلى الأفراد الضعاف اجتماعياً الراغبين في استخدامها. |
L'ONU est résolue à fournir des produits et un service de qualité afin d'assurer l'hygiène et la qualité des aliments qu'elle fournit au personnel. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة بتقديم منتجات وخدمات عالية الجودة إلى الأفراد لضمان سلامة وجودة المواد الغذائية. |
La Commission a alloué, au titre des indemnisations, le montant de 52 383 356 716 dollars à verser aux particuliers, sociétés et gouvernements requérants. | UN | وقدمت اللجنة مجموعة تعويضات بقيمة 716 356 383 52 دولاراًَ إلى الأفراد والشركات والحكومات. |
On pourra ainsi noter qu'une partie du Programme de diplomatie commerciale s'inscrit dans le court terme tout en étant destinée à des particuliers. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة جزء من برنامج الدبلوماسية التجارية طويل الأجل وموجَّه إلى الأفراد كذلك. |
Le Comité international de la Croix-Rouge est autorisé à s'entretenir avec les personnes détenues par les États-Unis à la suite d'un conflit armé. | UN | ونسمح للجنة الدولية للصليب الأحمر الوصول إلى الأفراد المحتجزين من جانب الولايات المتحدة إثر نزاع مسلح. |
Elle a par exemple lancé un site Web, élaboré des brochures à distribuer et adressé des lettres de notification à des personnes inscrites sur les listes. | UN | وشمل ذلك إنشاء موقع شبكي إصدار نشرات وإرسال إخطارات إلى الأفراد المدرجين في القائمة. |
Travaux visant à améliorer la qualité des services publics aux individus et aux entités juridiques | UN | عمل موجه نحو تحسين جودة الخدمات الحكومية المقدمة إلى الأفراد والكيانات الاعتبارية. |
Le PAM cible ses activités en fonction des besoins des bénéficiaires : ses ressources limitées vont aux personnes et aux groupes les plus vulnérables. | UN | ويستهدف البرنامج المستفيدين على أساس الحاجة: توجه موارده المحدودة إلى الأفراد والمجموعات الأكثر ضعفا. |
Privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans | UN | الامتيازات والحصانات المقدمة إلى الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة |
Privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto. | UN | الامتيازات والحصانات المقدمة إلى الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Si le personnel du Comité international de la CroixRouge (CICR) peut rendre visite aux détenus dans les bases de Bagram et de Kandahar, il n'a pas accès aux personnes détenues ailleurs. | UN | وتقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة المحتجزين في باغرام وقندهار، إلا أنها لا تستطيع الوصول إلى الأفراد المحتجزين في أماكن أخرى. وقد انتهى العميد تشارلز ه. |
Il a notamment actualisé et amélioré son site Web, établi des plaquettes d'information et envoyé des lettres de notification aux personnes nouvellement inscrites sur la Liste ayant une adresse connue. | UN | ويشمل هذا تحديث الموقع الشبكي وتحسينه، وتوفير نشرات بغرض توزيعها وإرسال إخطارات إلى الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة التي تكون عناوينهم معروفة للمكتب. |
Nous nous sommes efforcés de favoriser au maximum le transfert de connaissances au personnel local employé dans le cadre des projets. | UN | وحاولنا، قدر الإمكان، دعم نقل المعرفة إلى الأفراد المحليين العاملين في المشاريع. |
:: Conseils au personnel civil des missions sur la prévention des différends | UN | :: تقديم المشورة إلى الأفراد المدنيين في البعثات بشأن اتقاء المنازعات |
Or, il semblerait que certains programmes de la CNUCED s'adressent trop aux particuliers et pas assez aux institutions. | UN | ويبدو أن بعض برامج الأونكتاد موجهة أكثر مما ينبغي إلى الأفراد وليست موجهة بقدر كاف إلى المؤسسات. |
Vente à des particuliers via Internet de drogues licites placées sous contrôle international | UN | بيع المخدرات المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية إلى الأفراد عن طريق الإنترنت |
D'après cette convention, la notion de réfugié recouvre, outre les personnes déjà visées par la Convention de 1951 : | UN | ووفقا لهذه الاتفاقية، يشمل مفهوم ' ' اللاجئ``، بالإضافة إلى الأفراد المشمولين بالفعل باتفاقية عام 1951، |
On pouvait facilement supposer qu'au moins une partie de ces armes de contrebande parvenait à des personnes ou des groupes terroristes associés à Al-Qaida. | UN | ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة. |
Dans ces situations, l'accès est indispensable pour qu'une forme quelconque de protection puisse être apportée aux individus et aux communautés frappés par la guerre. | UN | وفي هذه الحالات، تكون إمكانية الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المتأثرين بالحرب الشرط الأساسي لأي شكل من أشكال حمايتهم. |
Un autre débat nourri a eu lieu en ce qui concerne les amnisties et autres grâces qui peuvent êtres accordées par un État ou en vertu d'un traité à des individus ou catégories d'individus. | UN | وجرت مناقشة هامة أخرى بشأن مواضيع العفو الـذي يمكن أن تمنحـه دولة أو يُـمنح بموجب معاهدة إلى الأفراد أو فئات من الأفراد. |
Elle conseille également les individus qui se sentent victimes de discrimination raciale. | UN | وتقدم المشورة أيضاً إلى الأفراد الذين يشعرون أنهم ضحايا التمييز العنصري. |
Elle remercie également le personnel civil, qui travaille avec désintéressement dans des conditions souvent difficiles. | UN | كما وجهت الشكر إلى الأفراد المدنيين، الذين يعملون منكرين ذواتهم في ظروف صعبة في الغالب. |
C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. | UN | وهذا ما فعلته محكمة النقض في بلجيكا في قرارها الصادر في 17 كانون الثاني/يناير 1984 عندما أكدت أن الفقرة 2 من المادة 9 من العهد تُحدِث آثاراً مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة إلى الأفراد. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
Certains États ont proposé de faire mention des individus expressément, de façon à souligner que la déclaration vise les droits individuels aussi bien que collectifs. | UN | واقترحت بعض الدول الإشارة تحديداً إلى الأفراد بغية التشديد على أن الإعلان يشير إلى الحقوق الفردية والحقوق الجماعية على السواء. |
Mais tous les pays de la région souffraient d'une pénurie de personnel qualifié. | UN | ولكن بلدان المنطقة قاطبة تفتقر كثيرا إلى الأفراد المدربين. |