"إلى الأفراد" - Traduction Arabe en Français

    • aux personnes
        
    • au personnel
        
    • aux particuliers
        
    • à des particuliers
        
    • les personnes
        
    • à des personnes
        
    • aux individus
        
    • à des individus
        
    • les individus
        
    • le personnel
        
    • les particuliers
        
    • par des
        
    • individuels
        
    • de personnel
        
    Aucun avoir financier appartenant aux personnes et entités inscrites sur la liste n'a été signalé aux autorités. UN لم يتم الإبلاغ عن أي أصول مالية تنتمي إلى الأفراد والكيانات الواردة أسماؤهم في القائمة.
    Distribution de contraceptifs aux personnes vulnérables et disposées à en recevoir. UN وتقديم وسائل منع الحمل إلى الأفراد الضعاف اجتماعياً الراغبين في استخدامها.
    L'ONU est résolue à fournir des produits et un service de qualité afin d'assurer l'hygiène et la qualité des aliments qu'elle fournit au personnel. UN والأمم المتحدة ملتزمة بتقديم منتجات وخدمات عالية الجودة إلى الأفراد لضمان سلامة وجودة المواد الغذائية.
    La Commission a alloué, au titre des indemnisations, le montant de 52 383 356 716 dollars à verser aux particuliers, sociétés et gouvernements requérants. UN وقدمت اللجنة مجموعة تعويضات بقيمة 716 356 383 52 دولاراًَ إلى الأفراد والشركات والحكومات.
    On pourra ainsi noter qu'une partie du Programme de diplomatie commerciale s'inscrit dans le court terme tout en étant destinée à des particuliers. UN فعلى سبيل المثال، ثمة جزء من برنامج الدبلوماسية التجارية طويل الأجل وموجَّه إلى الأفراد كذلك.
    Le Comité international de la Croix-Rouge est autorisé à s'entretenir avec les personnes détenues par les États-Unis à la suite d'un conflit armé. UN ونسمح للجنة الدولية للصليب الأحمر الوصول إلى الأفراد المحتجزين من جانب الولايات المتحدة إثر نزاع مسلح.
    Elle a par exemple lancé un site Web, élaboré des brochures à distribuer et adressé des lettres de notification à des personnes inscrites sur les listes. UN وشمل ذلك إنشاء موقع شبكي إصدار نشرات وإرسال إخطارات إلى الأفراد المدرجين في القائمة.
    Travaux visant à améliorer la qualité des services publics aux individus et aux entités juridiques UN عمل موجه نحو تحسين جودة الخدمات الحكومية المقدمة إلى الأفراد والكيانات الاعتبارية.
    Le PAM cible ses activités en fonction des besoins des bénéficiaires : ses ressources limitées vont aux personnes et aux groupes les plus vulnérables. UN ويستهدف البرنامج المستفيدين على أساس الحاجة: توجه موارده المحدودة إلى الأفراد والمجموعات الأكثر ضعفا.
    Privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans UN الامتيازات والحصانات المقدمة إلى الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة
    Privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto. UN الامتيازات والحصانات المقدمة إلى الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Si le personnel du Comité international de la CroixRouge (CICR) peut rendre visite aux détenus dans les bases de Bagram et de Kandahar, il n'a pas accès aux personnes détenues ailleurs. UN وتقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة المحتجزين في باغرام وقندهار، إلا أنها لا تستطيع الوصول إلى الأفراد المحتجزين في أماكن أخرى. وقد انتهى العميد تشارلز ه.
    Il a notamment actualisé et amélioré son site Web, établi des plaquettes d'information et envoyé des lettres de notification aux personnes nouvellement inscrites sur la Liste ayant une adresse connue. UN ويشمل هذا تحديث الموقع الشبكي وتحسينه، وتوفير نشرات بغرض توزيعها وإرسال إخطارات إلى الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة التي تكون عناوينهم معروفة للمكتب.
    Nous nous sommes efforcés de favoriser au maximum le transfert de connaissances au personnel local employé dans le cadre des projets. UN وحاولنا، قدر الإمكان، دعم نقل المعرفة إلى الأفراد المحليين العاملين في المشاريع.
    :: Conseils au personnel civil des missions sur la prévention des différends UN :: تقديم المشورة إلى الأفراد المدنيين في البعثات بشأن اتقاء المنازعات
    Or, il semblerait que certains programmes de la CNUCED s'adressent trop aux particuliers et pas assez aux institutions. UN ويبدو أن بعض برامج الأونكتاد موجهة أكثر مما ينبغي إلى الأفراد وليست موجهة بقدر كاف إلى المؤسسات.
    Vente à des particuliers via Internet de drogues licites placées sous contrôle international UN بيع المخدرات المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية إلى الأفراد عن طريق الإنترنت
    D'après cette convention, la notion de réfugié recouvre, outre les personnes déjà visées par la Convention de 1951 : UN ووفقا لهذه الاتفاقية، يشمل مفهوم ' ' اللاجئ``، بالإضافة إلى الأفراد المشمولين بالفعل باتفاقية عام 1951،
    On pouvait facilement supposer qu'au moins une partie de ces armes de contrebande parvenait à des personnes ou des groupes terroristes associés à Al-Qaida. UN ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة.
    Dans ces situations, l'accès est indispensable pour qu'une forme quelconque de protection puisse être apportée aux individus et aux communautés frappés par la guerre. UN وفي هذه الحالات، تكون إمكانية الوصول إلى الأفراد والمجتمعات المتأثرين بالحرب الشرط الأساسي لأي شكل من أشكال حمايتهم.
    Un autre débat nourri a eu lieu en ce qui concerne les amnisties et autres grâces qui peuvent êtres accordées par un État ou en vertu d'un traité à des individus ou catégories d'individus. UN وجرت مناقشة هامة أخرى بشأن مواضيع العفو الـذي يمكن أن تمنحـه دولة أو يُـمنح بموجب معاهدة إلى الأفراد أو فئات من الأفراد.
    Elle conseille également les individus qui se sentent victimes de discrimination raciale. UN وتقدم المشورة أيضاً إلى الأفراد الذين يشعرون أنهم ضحايا التمييز العنصري.
    Elle remercie également le personnel civil, qui travaille avec désintéressement dans des conditions souvent difficiles. UN كما وجهت الشكر إلى الأفراد المدنيين، الذين يعملون منكرين ذواتهم في ظروف صعبة في الغالب.
    C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. UN وهذا ما فعلته محكمة النقض في بلجيكا في قرارها الصادر في 17 كانون الثاني/يناير 1984 عندما أكدت أن الفقرة 2 من المادة 9 من العهد تُحدِث آثاراً مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة إلى الأفراد.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. UN ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية.
    Certains États ont proposé de faire mention des individus expressément, de façon à souligner que la déclaration vise les droits individuels aussi bien que collectifs. UN واقترحت بعض الدول الإشارة تحديداً إلى الأفراد بغية التشديد على أن الإعلان يشير إلى الحقوق الفردية والحقوق الجماعية على السواء.
    Mais tous les pays de la région souffraient d'une pénurie de personnel qualifié. UN ولكن بلدان المنطقة قاطبة تفتقر كثيرا إلى الأفراد المدربين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus