"إلى الأقليات الدينية" - Traduction Arabe en Français

    • à des minorités religieuses
        
    • de minorités religieuses
        
    • aux minorités religieuses
        
    • les minorités religieuses
        
    • à des groupes religieux minoritaires
        
    • à une minorité religieuse
        
    • à des communautés religieuses
        
    • nombreuses minorités religieuses
        
    Enfants appartenant à des minorités religieuses et aux castes et tribus répertoriées UN الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية والطوائف المصنفة والقبائل المصنفة
    Dans beaucoup de cas, ce sont les femmes appartenant à des minorités religieuses qui pâtissent en premier lieu de ces règles. UN وفي العديد من الحالات، تتضرر من هذه القيود بشكل خاص النساء اللواتي ينتمين إلى الأقليات الدينية.
    Ce problème touche de manière disproportionnée les femmes appartenant à des minorités religieuses. UN وتؤثر هذه المشكلة بشكل مفرط على النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية.
    Ainsi, tant que cela est nécessaire pour remédier à une situation de discrimination réelle, il peut être légitime, par exemple, de réserver un quota de sièges dans les organes législatifs aux représentants de minorités religieuses. UN ومن ثم، فتخصيص نسبة معينة من المقاعد في البرلمان للأفراد المنتمين إلى الأقليات الدينية يمكن أن يكون حالة من التمييز المشروع الذي تبيحه ضرورة تصحيح الوضع التمييزي القائم.
    6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde ; UN 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛
    D'innombrables exemples montrent que le danger est particulièrement élevé pour les femmes appartenant aux minorités religieuses. UN وتشير تجارب كثيرة إلى أن هذا الخطر يصيب النساء اللواتي ينتمين إلى الأقليات الدينية بصورة غير متناسبة.
    Donner des informations sur les mesures prises pour protéger efficacement les femmes appartenant à des minorités religieuses contre la violence, notamment contre le viol et les mariages forcés. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتوفير حماية فعالة للنساء المنتميات إلى الأقليات الدينية من العنف، بما في ذلك الاغتصاب والزواج القسري.
    Un tel recours systématique à la peine de mort devrait être abordé dans le contexte tenant à la persistance des violations des droits de l'homme, notamment l'oppression des libertés politiques et des violations des droits des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques. UN وينبغي أن يُنظر إلى هذا اللجوء المنهجي إلى فرض عقوبة الإعدام من منظور استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك قمع الحريات السياسية وانتهاكات حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية والعرقية.
    C'est dans ce cadre que l'État a mis en place des lois spécifiques pour protéger les femmes et les filles, y compris celles appartenant à des minorités religieuses ou culturelles, de différents types de violence. UN ولذا، وضعت الدولة تشريعات محورها المرأة لحمايتها من مختلف أنواع العنف. وهذه الصكوك القانونية متاحة لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن المنتميات إلى الأقليات الدينية والثقافية.
    Femmes appartenant à des minorités religieuses UN النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية
    Femmes appartenant à des minorités religieuses UN النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية
    Fournir également des informations détaillées sur la situation des femmes appartenant à des minorités religieuses et sur les mesures mises en place pour leur garantir l'égalité d'accès à la justice, à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن حالة النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية والتدابير المعمول بها لكفالة وصولهن على قدم المساواة إلى العدالة والتعليم والخدمات الصحية وفرص العمل.
    Il arrive par exemple que des femmes appartenant à des minorités religieuses qui s'étaient converties en se mariant souhaitent retrouver leur religion d'origine après la rupture de leur mariage. UN فيحصل مثلا أن ترغب المرأة التي تنتمي إلى الأقليات الدينية والتي اعتنقت دينا آخر في سياق الزواج أن تعود إلى دينها السابق عند فشل الزواج.
    Il a également continué d'exprimer sa préoccupation au sujet des mesures discriminatoires visant des membres de minorités religieuses et ethniques reconnues ou non. UN وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها المستمر إزاء التمييز ضد الأفراد الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية والأقليات العرقية المعترف بها وغير المعترف بها.
    Selon Amnesty International, les lois sur le blasphème, dans lesquelles cette notion est mal définie, sont systématiquement utilisées abusivement pour persécuter les membres de minorités religieuses et les empêcher de pratiquer ou de prêcher leur foi. UN وحسب ما ذكرته منظمة العفو الدولية، يُساء باستمرار استعمال قوانين مكافحة التجديف المبهمة الصياغة لاضطهاد المنتمين إلى الأقليات الدينية ومنعهم من ممارسة معتقداتهم أو الدعوة إليها.
    Le Rapporteur spécial a reçu des rapports préoccupants, notamment de minorités religieuses, au sujet de l'enlèvement et de la conversion forcée de femmes, souvent mineures. UN وقد تلقّى المقرر الخاص تقارير مزعجة، من اختطاف النساء أو تحويلهن إلى أديان أخرى بصورة قسرية، وأحياناً كانت النسوة قاصرات، ومنتميات بصورة خاصة إلى الأقليات الدينية.
    20. Donner des renseignements sur la situation des femmes issues de minorités religieuses et ethniques dans l'État partie. UN 20- ويرجى تقديم معلومات عن وضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الدينية والإثنية في الدولة الطرف.
    Dans le même esprit, il est indispensable de protéger les personnes appartenant aux minorités religieuses. UN ومن نفس المنطلق، لا بد من حماية المنتمين إلى الأقليات الدينية.
    La Déclaration de 1981 sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction (ci-après, la Déclaration de 1981) ne se réfère pas expressément aux minorités religieuses, mais elle établit que la nondiscrimination et l'égalité sont des principes fondamentaux sur lesquels les États doivent fonder le traitement qu'ils réservent aux groupes religieux. UN 7- ولا يشير إعلان عام 1981 بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد (إعلان عام 1981) إلى الأقليات الدينية صراحةً، بيد أنه يقر عدم التمييز والمساواة كمبدأين وكمتطلبين رئيسيين يتعين على الدول الالتزام بها في تعاملها مع الطوائف الدينية.
    Tout doit être fait pour veiller à ce que les minorités religieuses ne deviennent pas des boucs-émissaires. UN وذكرت أن الأمر بحاجة إلى إيلاء عناية خاصة بما يكفل أن لا يُنظَر إلى الأقليات الدينية على أنها كبش فداء.
    On estime que l'afflux de nouveaux demandeurs d'asile au Pakistan restera relativement faible, et comprendra surtout des ressortissant iraniens appartenant à des groupes religieux minoritaires. UN ومن المقدر أن يظل تدفق ملتمسي لجوء جدد إلى باكستان، منخفضا نسبيا، وأن يتألف معظم هذه المجموعة من مواطنين إيرانيين ينتمون إلى الأقليات الدينية.
    Il est également préoccupé par les inégalités existantes dans la jouissance des droits et par la discrimination sociale dont sont victimes les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, dont les enfants handicapés, les enfants appartenant à une minorité religieuse ou autre et les enfants des zones rurales. UN كما تشعر بالقلق لأوجه التباين في التمتع بالحقوق وللتمييز الذي يعاني منه الأطفال المنتمون إلى أضعف الفئات، بمن فيهم الأطفال المعوقون، والأطفال المنتمون إلى الأقليات الدينية أو إلى غيرها من الأقليات، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Il lui demande de prêter une attention particulière à l'amélioration des possibilités pour les parents dont les enfants sont nés hors mariage et ceux appartenant à des communautés religieuses, des minorités ou des peuples autochtones de procéder rapidement à l'enregistrement d'une naissance. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توجه اهتماماً خاصاً إلى تيسير الوصول المبكر لخدمة تسجيل المواليد للآباء الذين ينجبون أطفالاً خارج إطار رباط الزوجية والآباء المنتمين إلى الأقليات الدينية أو الأقليات الأخرى أو السكان الأصليين.
    a) Les actes de violence et d'intolérance visant des personnes, y compris les membres de nombreuses minorités religieuses et autres communautés dans plusieurs régions du monde; UN (أ) أعمال العنف والتعصب ضد الأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية وغيرها من الطوائف في شتى أنحاء العالم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus