"إلى الأماكن المقدسة" - Traduction Arabe en Français

    • aux lieux saints
        
    • dans les lieux saints
        
    • aux lieux sacrés
        
    • des lieux saints
        
    • aux sites sacrés
        
    • aux sites religieux
        
    Israël, comme la Jordanie, s'étaient donc engagés, en concluant la convention générale d'armistice, à assurer la liberté d'accès aux lieux saints. UN وهكذا، تعهدت إسرائيل هي والأردن لدى التوقيع على اتفاق الهدنة العامة بكفالة حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة.
    Un système complexe de permis, de visas, de points de contrôle, ainsi que le mur de séparation restreint l'accès aux lieux saints. UN كما أن نظام التصاريح وتأشيرات الدخول ونقاط التفتيش والجدار العازل تقيّد الوصول إلى الأماكن المقدسة.
    En particulier, elle a indiqué qu'elle craignait que les restrictions d'accès aux lieux saints provoquent un regain de tension au cours du mois du ramadan. UN وأعربت على وجه الخصوص عن قلقها إزاء ما يمكن أن تسفر عنه القيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة من زيادة في التوتر في شهر رمضان المقبل.
    Les tensions s'aggravaient à cause des mesures, provocations et restrictions d'accès unilatérales dans les lieux saints de Jérusalem et la situation demeurait instable. UN وأفاد أيضا أن التوتر الحاد الناجم عن الإجراءات الانفرادية والاستفزازات والقيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة لا يزال مستمرا، وأن الحالة لا تزال غير مستقرة.
    En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. UN وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة.
    Chaque année, des fidèles se rendent en pèlerinage dans des lieux saints grâce à une aide non négligeable des pouvoirs publics. UN ويؤدي المؤمنون كل عام، وبمساعدة شاملة من الحكومة، شعيرة الحج إلى الأماكن المقدسة.
    En particulier, elle a indiqué qu'elle craignait que les restrictions d'accès aux lieux saints provoquent un regain de tension au cours du mois du ramadan. UN وأعربت على وجه الخصوص عن قلقها إزاء ما يمكن أن تسفر عنه القيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة من زيادة في التوتر في شهر رمضان المقبل.
    Il a indiqué que plusieurs incidents avaient eu lieu au cours de la période considérée dont notamment les restrictions d'accès imposées par Israël aux lieux saints à Jérusalem-Est et les détentions administratives. UN وأفاد عن وقوع عدد من الحوادث خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من بينها القيود الإسرائيلية على الوصول إلى الأماكن المقدسة في القدس الشرقية وحالات الاحتجاز الإداري.
    Comment l'État partie veille-t-il à ce que les Palestiniens de Cisjordanie puissent accéder aux lieux saints musulmans qui se trouvent à Jérusalem? UN وسأل السيد سالفيولي عن الكيفية التي تكفل بها الدولة الطرف وصول الفلسطينيين من الضفة الغربية إلى الأماكن المقدسة الإسلامية الموجودة في القدس.
    L'Assemblée a également souligné la nécessité d'assurer aux fidèles de toutes les religions et aux citoyens de toutes les nationalités la liberté d'accès sans entraves aux lieux saints de Bethléem. UN كما أكدت الجمعية الحاجة إلى ضمان إتاحة فرص وصول المؤمنين من جميع الأديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى الأماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق.
    555. Dans la pratique, l’accès aux lieux saints et la liberté de culte pour les membres de toutes les confessions religieuses sont très strictement protégés, à quelques exceptions près concernant le maintien de l’ordre ou des bonnes mœurs. UN 555- والدخول إلى الأماكن المقدسة وحرية العبادة لأبناء جميع الأديان موضع احترام شديد جدا، مع بعض استثناءات تتعلق بالمحافظة على النظام العام أو الآداب.
    Dans la pratique, l'accès aux lieux saints et la liberté de culte des croyants de toutes les confessions sont très scrupuleusement garantis, et l'exercice de ces droits n'est soumis qu'à quelques exceptions liées à la nécessité de protéger l'ordre public ou la moralité publique. UN أما على صعيد الممارسة العملية، فإن الوصول إلى الأماكن المقدسة وحرية العبادة مكفولين بالكامل للمؤمنين من جميع الأديان، ولا تخضع ممارسة هذه الحقوق إلا لبعض الاستثناءات التي ترتبط بضرورة حماية النظام العام أو الآداب العامة.
    72. M. Salvioli dit qu'il n'a pas entendu de réponse à la question des conditions auxquelles les Palestiniens de Cisjordanie peuvent avoir accès aux lieux saints de Jérusalem et avait demandé aussi si des personnes avaient déjà été jugées et condamnées pour avoir profané des sites musulmans. UN 72- السيد سالفيولي قال إنه لم يسمع جواباً على السؤال بشأن شروط السماح للفلسطينيين في الضفة الغربية بالدخول إلى الأماكن المقدسة في القدس، وإنه طرح أيضاً سؤالا بشأن ما إذا كان هناك أشخاص تمت محاكمتهم وإدانتهم لقيامهم بتدنيس مواقع إسلامية.
    Durant la période considérée, il y a eu des troubles sur l'esplanade des mosquées et des restrictions à l'accès des fidèles musulmans et chrétiens aux lieux saints. UN وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير اضطرابات داخل وحول مجمع الحرم الشريف/جبل الهيكل وعمليات فرض قيود على وصول المصلين المسلمين والمسيحيين إلى الأماكن المقدسة.
    Compte tenu des nombreux incidents violents et des restrictions imposées à la libre circulation par le mur de séparation, on doit prévoir des dispositions garanties sur le plan international, visant l'accès libre et sans entraves aux lieux saints par les fidèles de toutes religions et nationalités. UN ويجب أن تكون هناك أيضا، في ضوء حوادث العنف العديدة وما يفرضه جدار الفصل من عراقيل لحرية الحركة، ترتيباتٌ مضمونةٌ دولياً للوصول الدائم والحر وغير المعاق إلى الأماكن المقدسة للمؤمنين من كل الديانات والجنسيات.
    Ainsi, l'affirmation israélienne selon laquelle Jérusalem est la capitale de l'État d'Israël n'est plus fondée. La Cour a également décidé qu'Israël doit respecter le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme et veiller à assurer la liberté d'accès aux lieux saints passés sous son contrôle, accès qui est entravé par la construction du mur à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem. UN وأن القدس بهذه الصفة تخرج من دائرة الادعاء بأنها عاصمة لدولة إسرائيل، وقررت كذلك أن إسرائيل ملزمة بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان بضمان حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة الخاضعة لسيطرتها، والتي تعرقلها وتعطلها من بين إجراءات أخرى عمليات بناء الجدار في القدس وفي محيطها.
    Cet aboutissement permettra à tous les peuples de toutes les religions et de toutes les nationalités de se rendre à tout moment et librement dans les lieux saints. UN إن إنجازا كهذا سيمثل ضمانة أساسية لحماية حرية الجميع من كافة الأديان والجنسيات للوصول إلى الأماكن المقدسة بصورة دائمة وحرية مطلقة.
    La loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses définit clairement le rôle et le statut des organisations religieuses, ainsi que leurs relations avec les services gouvernementaux; elle garantit pleinement aux ressortissants ouzbeks le droit de confesser leur religion, d'en pratiquer les cérémonies et rites, et de se rendre en pèlerinage dans les lieux saints, à titre individuel ou en groupe. UN ويحدد قانون حرية الضمير والدين بوضوح دور التنظيمات الدينية ومركزها، وتعاملها مع الهيئات الحكومية، ويضمن كذلك بشكل كامل حق المواطنين في اعتناق دياناتهم وممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية والحج إلى الأماكن المقدسة على انفراد أو في مجموعات.
    Dans les 15 dernières années, plus de 50 000 Ouzbeks se sont rendus en Arabie saoudite pour accomplir le hadj, ou dans les lieux saints de leur religion en Israël et en Russie. UN وأدى فريضة الحج، بالتوجه إلى المملكة العربية السعودية، خلال السنوات الخمسة عشرة الماضية، أكثر من 000 50 من مواطني أوزبكستان، علاوة على توجه الحجيج إلى الأماكن المقدسة لأديانهم في إسرائيل والاتحاد الروسي.
    La Commission de suivi a offert ses bons offices pour aplanir les divergences entre les représentants du Gouvernement et les chefs spirituels et a récemment engagé des négociations avec les deux parties pour trouver un terrain d’entente et relancer le débat, afin de parvenir à définir un régime qui garantisse l’accès aux lieux sacrés, leur protection et leur sauvegarde. UN وقد عرضت لجنة المتابعة مساعيها الحميدة للتغلب على الاختلافات القائمة بين ممثلي الحكومة والزعماء الروحيين. وشرعت اللجنة مؤخرا في إجراء مشاورات مع كلا الطرفين لتحديد نقاط التطابق في وجهات النظر واستئناف المناقشة التي من شأنها أن ترسم ملامح نظام يضمن الوصول إلى اﻷماكن المقدسة ويضمن حفظها وبقاءها.
    Israël, Puissance occupante, poursuit son oppression du peuple palestinien par toutes les politiques illégales, notamment en violant leur liberté de culte et d'accès à des lieux saints. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قمعها للشعب الفلسطيني منتهجة في ذلك جميع السياسات غير القانونية، بما في ذلك، انتهاك حقه في حرية العبادة والوصول إلى الأماكن المقدسة.
    Les tensions croissantes au sujet de l'accès aux sites sacrés sont particulièrement inquiétantes; la ville doit être ouverte et accessible à tous. UN وتصاعد التوتر الذي يكتنف الوصول إلى الأماكن المقدسة يثير القلق على وجه خاص؛ ولا بد من أن تكون المدينة مفتوحة ومتاحة أمام الجميع.
    Lors des consultations à huis clos, plusieurs membres du Conseil ont condamné les flambées de violence qui avaient récemment eu lieu à Jérusalem et appelé au retour au calme; ils ont accueilli avec satisfaction les propos du Premier Ministre israélien, Benjamin Netanyahu, qui avait annoncé que le statu quo concernant l'accès aux sites religieux à Jérusalem serait maintenu. UN وفي مشاورات مغلقة، أدان العديد من أعضاء المجلس حوادث العنف الأخيرة في القدس، ودعوا إلى إعادة الهدوء، ورحّبوا بتعليقات رئيس الوزراء الإسرائيلي، بنيامين نتنياهو، عن المحافظة على الوضع القائم بشأن الوصول إلى الأماكن المقدسة في القدس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus