Et enfin, un cadeau incroyable offert à la nation britannique. | Open Subtitles | وأخيرا ً، هدية مدهشة تعطى إلى الأمة البريطانية |
Au cours de sa dernière allocution à la nation à l'occasion de la fête de l'indépendance, il a vigoureusement dénoncé ce fait et menacé de représailles les auteurs de ces actes. | UN | وخلال كلمته الأخيرة إلى الأمة بمناسبة عيد الاستقلال، استنكر بشدة هذه الظاهرة وهدد بالانتقام من مرتكبي هذه الأفعال. |
Je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'offrir son soutien et son aide humanitaire à la nation somalienne. | UN | وأطالب المجتمع الدولي بأن يواصل تقديم الدعم والمساعدة الإنسانية إلى الأمة الصومالية. |
Discours à la nation prononcé par S. E. le Président Alhaji Ahmed Tejan Kabbah à l'occasion de la levée de l'état d'urgence | UN | خطاب إلى الأمة أدلى به فخامة الرئيس الحاج أحمد تيجان كبا بشأن رفع حالة الطوارئ العامة |
Dans son allocution du 11 janvier à la nation, le Premier Ministre a exposé les priorités du Gouvernement de transition pour l'année 2005. | UN | 20 - وحدد رئيس الوزراء في الخطاب الذي وجهه إلى الأمة في 11 كانون الثاني/يناير أولويات الحكومة الانتقالية لسنة 2005. |
Adresse à la nation de S. E. M. Laurent Gbagbo, Président de la République de Côte d'Ivoire, sur le désarmement et les réformes politiques | UN | خطاب فخامة رئيس جمهورية كوت ديفوار، السيد لوران غباغبو، إلى الأمة بشأن عملية نزع السلاح والإصلاحات السياسية |
Le Président s'adressera à la nation dans une heure. | Open Subtitles | الرئيس سيلقي خطاباً إلى الأمة وكلكم شخصياً خلال ساعة |
C'est ce qui a été promis par M. Sharon, Premier Ministre, dans son allocution à la nation israélienne, le 21 février 2002. | UN | وهذا ما وعد به رئيس الوزراء شارون في خطاب وجهه إلى الأمة الإسرائيلية في 21 شباط/فبراير 2002. |
S'adressant à la nation, le 7 février 2003, le Président Gbagbo a confirmé la nomination de M. Diarra en tant que nouveau Premier Ministre et qui a demandé de constituer le nouveau gouvernement. | UN | 24 - وأكد الرئيس غباغبو في خطاب وجهه إلى الأمة في 7 شباط/فبراير 2003 تعيين السيد ديارا بوصفه رئيس الوزراء الجديد وطلب منه أن يقترح تشكيلا لحكومة جديدة. |
Dans son message à la nation d'avril 2005, le Président de la République a condamné toutes les formes d'exploitation économique des enfants. | UN | وكان رئيس الجمهورية، في خطابه إلى الأمة في نيسان/أبريل 2005، قد ندد بجميع أشكال الاستغلال الاقتصادي للأطفال. |
Le mardi 26 avril 2005, juste après la clôture de ces consultations, le Président Gbagbo s'est adressé à la nation. | UN | وبعد هذه المشاورات مباشرة ألقى الرئيس غباغبو خطابا موجها إلى الأمة في 26 نيسان/أبريل 2005. |
Je réitère mes sincères condoléances à la nation endeuillée. | UN | وأكرر تعازي الصادقة إلى الأمة المحزونة. |
Le Président Gbagbo s'est adressé à la nation le 12 octobre 2004 pour rendre compte de la mise en œuvre de l'Accord d'Accra III, en particulier de l'échéance imminente du lancement du DDR. | UN | 11 - وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وجَّه الرئيس غباغبو خطابا إلى الأمة بشأن حالة تنفيذ اتفاق أكرا الثالث، لا سيما ما يتعلق منه بقرب موعد بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
On estime que l'allocution du 12 octobre que le Président Gbagbo a adressée à la nation a quelque peu contribué à dissuader ces éléments militants de donner suite à leurs intentions. | UN | ويعتقد أن خطاب الرئيس غباغبو الموجه إلى الأمة في 12 تشرين الأول/أكتوبر قد ثنى هذه العناصر المقاتلة إلى حد ما عن عزمها المضي في تنفيذ مآربها. |
Pour cette raison, le Kazakhstan concentre ses efforts sur la création d'une union des États de l'Asie centrale, telle que proposée par le Président du Kazakhstan dans son dernier discours annuel à la nation. | UN | ولذلك، فإن كازاخستان تبذل جهودا مكثفة لإنشاء اتحاد دول أسيا الوسطى، كما جاء في اقتراح رئيس كازاخستان في خطابه الأخير إلى الأمة. |
Dans son message à la nation d'avril 2005, le Président de la République avait condamné toutes les formes d'exploitation économique des enfants. | UN | وكان رئيس الجمهورية، في خطابه إلى الأمة في نيسان/أبريل 2005، قد ندد بجميع أشكال الاستغلال الاقتصادي للأطفال. |
Dans son discours à la nation, le 30 mars, la Présidente Johnson Sirleaf a formé le vœu que le Conseil de sécurité adopterait une résolution autorisant à organiser le procès de M. Taylor au Tribunal spécial à La Haye (Pays-Bas). | UN | وفي خطاب وجهته إلى الأمة في 30 آذار/مارس، أعربت الرئيسة جونسون - سرليف عن أملها في أن يعتمد مجلس الأمن قرارا يسمح بمحاكمة السيد تيلور أمام محكمة خاصة تنعقد في لاهاي، هولندا. |
Je suis venu pour adresser à la nation un message simple : sa sécurité sera assurée face aux menaces du monde, et la France jouera tout son rôle pour la défense de la paix et de ses valeurs. | UN | جئت لكي أوجه إلى الأمة رسالة بسيطة: سيُضمن أمنها في مواجهة تهديدات العالم، وستلعب فرنسا كل الدور المنوط بها للدفاع عن السلام وعن قيمها. |
S'adressant à la nation ce jour là, le Président a déclaré que si les violences continuaient, la stabilité, la paix, la démocratisation et le développement seraient durement touchés et < < beaucoup serait perdu > > . | UN | وتحدث الرئيس إلى الأمة في هذه المناسبة محذرا من أن استمرار العنف سيكون له آثار سلبية حادة على الاستقرار والسلام والتنمية وإرساء الديمقراطية في ميانمار، وستكون هناك خسائر جمة. |
Cet après-midi à 5 heures, le Duce s'adressera à la nation. | Open Subtitles | بعد ظهر هذا اليوم في 5: 00 سيتحدث "إل دوس" إلى الأمة |
a) Terre/territoire : récupération des terres en vue de la < < reconstruction territoriale de la nation guaranie > > ; | UN | (أ) الأرض: الإقليم المشمول بخطة استعادة الأراضي من أجل " إعادة الأراضي إلى الأمة الغوارانية " ؛ |
Le 23 mars, le Président s'est adressé au pays à ce sujet. | UN | 36 - وفي 23 آذار/مارس وجـَّـه الرئيس خطابا إلى الأمة عن المسألة. |