Il a eu l'honneur d'être Ministre des affaires étrangères de la Suisse quand ce pays a adhéré à l'ONU en 2002. | UN | وحظي بامتياز الخدمة وزيرا لخارجية سويسرا عندما انضم البلد إلى الأمم المتحدة في عام 2002. |
Cette consultation internationale a conduit à la formation d'une Commission mondiale sur les migrations internationales qui soumettra ses recommandations à l'ONU en 2005. | UN | وأسفرت هذه العملية عن إنشاء لجنة عالمية للهجرة الدولية ستقدم توصياتها إلى الأمم المتحدة في عام 2005. |
L'importance du rôle que l'on donnait à l'ONU dans la Déclaration est devenue encore plus cruciale. | UN | وأصبحت أهمية الدور المسند إلى اﻷمم المتحدة في اﻹعلان حاسمة. |
Cette responsabilité ainsi que d'autres qui pourront être confiées à l'ONU dans les territoires occupés et qui n'entrent pas dans les domaines de compétence sectorielle des organismes et programmes des Nations Unies relèveraient directement du Coordonnateur spécial. | UN | وهذا النشاط وغيره من المسؤوليات التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة في اﻷراضي والتي تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات وبرامج اﻷمم المتحدة ستكون تحت المسؤولية المباشرة للمنسق الخاص. |
27.3 La totalité des crédits nécessaires à la CFPI et au CCI est demandée au présent chapitre, les remboursements effectués par d'autres organisations participantes étant crédités à l'Organisation au chapitre 2 des recettes. | UN | ٧٢-٣ ومجموع الموارد اللازمة للجنة الخدمة المدنية الدولية ووحدة التفتيش المشتركة مطلوب تحـت هـذا الباب، وتقيد المبالغ المسددة من المنظمات المشاركة اﻷخرى إلى اﻷمم المتحدة في باب اﻹيرادات ٢ -. |
La dernière main a été mise aux résultats de ce travail en 2012 il est prévu de les soumettre aux Nations Unies en 2013. | UN | ووضعت نتائج هذا العمل في صيغتها النهائية في عام 2012، ومن المقرر تقديمها إلى الأمم المتحدة في عام 2013. |
Il a présenté son premier rapport à l'Organisation des Nations Unies au début de 2012. | UN | وقُدّم أول تقرير عن الامتثال إلى الأمم المتحدة في مطلع عام 2012. |
Par ces mesures, le soutien politique des États peut être étendu aux Nations Unies dans tous les domaines, notamment celui des opérations de maintien et de rétablissement de la paix. | UN | ويمكن من خلال تلك اﻷعمال أن تمد الدول دعمها السياسي إلى اﻷمم المتحدة في كافة الميادين، بما في ذلك عمليات حفظ السلام وبناء السلام. |
Grâce à son initiative, l'organisation appuie l'ONU à Chypre, au Libéria et au Moyen-Orient. | UN | وعن طريق هذه المبادرة، تقدم المنظمة الدعم إلى الأمم المتحدة في قبرص وليبريا والشرق الأوسط. |
Pour sa part, Madagascar a déposé sa déclaration d'acceptation dès son admission à l'ONU, le 20 septembre 1960. | UN | وأودعت مدغشقر، من جانبها إعلان قبولها عند انضمامها إلى الأمم المتحدة في 20 أيلول/سبتمبر 1960. |
Il avait été le porte-parole du Chancelier fédéral Willy Brandt, avant de devenir le premier Représentant permanent nommé après l'admission de la République fédérale d'Allemagne et de la République démocratique allemande à l'ONU en 1973. | UN | وبعد أن عمل في السابق ناطقا رسميا باسم المستشار الاتحادي فيلي برنرانت، أصبح أول ممثل دائم يتم تعيينه بعد انضمام جمهورية ألمانيا الاتحادية وجمهورية ألمانيا الديمقراطية إلى الأمم المتحدة في عام 1973. |
Lorsque les Maldives ont adhéré à l'ONU en 1965, nous étions l'un des États Membres les plus petits et pauvres de cette Organisation. | UN | وعندما انضمت ملديف إلى الأمم المتحدة في عام 1965، كنا من أصغر الدول الأعضاء في هذه المنظمة وأشدها فقرا. |
Je me souviens qu'à l'époque où la Macédoine a été admise à l'ONU, en 1993, le premier grand précédent juridique a été établi. | UN | وأذكر أنه في الوقت الذي انضمت فيه مقدونيا إلى الأمم المتحدة في عام 1993، أُرسيت أول سابقة قانونية رئيسية. |
Depuis son admission à l'ONU en 1991, la République de Corée n'épargne aucun effort pour accroître sa participation aux activités de maintien de la paix et elle s'engage à continuer à oeuvrer dans ce sens. | UN | وتبذل جمهورية كوريا، منذ انضمامها إلى الأمم المتحدة في عام ١٩٩١، كل ما بوسعها لزيادة مشاركتها في أنشطة حفظ السلام، ولا تزال ملتزمة بقوة بقضية السلام. |
L'Ambassadeur de Piniés est arrivé à l'ONU en 1956, et il y est resté pour ainsi dire sans interruption jusqu'en 1984-1985, où il a pris sa retraite. | UN | وقد أتى السفير دي بينييس إلى الأمم المتحدة في عام 1956، و بقي حتى سنة 1984-1985، حينما تقاعد. |
Sur ce plan, les autres responsabilités qui pourraient être confiées à l'ONU dans les territoires occupés et qui n'entreraient pas dans les domaines sectoriels de ses organismes et programmes, relèveraient directement du Coordonnateur spécial. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على عاتق المنسق الخاص بصفة مباشرة بعض المسؤوليات اﻷخرى التي قد يعهد بها إلى اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة ولكنها تخرج عن الاختصاصات القطاعية لوكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها. |
L'exécution de tâches ambitieuses confiées à l'ONU dans ce domaine exige la mise en place d'une structure efficace et opérationnelle ainsi que des ressources humaines et financières appropriées. | UN | وتتطلب المهام الطموح الموكلة إلى اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان آلية ذات كفاءة وقدرة على التنفيذ وموارد بشرية ومالية مناسبة. |
Je voudrais également exprimer ma gratitude aux trois États observateurs et aux autres États Membres qui n'ont jamais failli dans leur soutien qu'ils ont apporté à l'ONU dans son appui au processus de paix. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري للدول المراقبة الثلاث وإلى الدول اﻷعضاء اﻷخرى التي ما فتئت تقدم المساعدة إلى اﻷمم المتحدة في تعزيزها لعملية السلام. |
27.3 La totalité des crédits nécessaires à la CFPI et au CCI est demandée au présent chapitre, les remboursements effectués par d'autres organisations participantes étant crédités à l'Organisation au chapitre 2 des recettes. | UN | ٧٢-٣ ومجموع الموارد اللازمة للجنة الخدمة المدنية الدولية ووحدة التفتيش المشتركة مطلوب في إطار هذا الباب، وتقيد المبالغ المسددة من المنظمات المشاركة اﻷخرى إلى اﻷمم المتحدة في باب اﻹيرادات ٢ -. |
:: Expert chargé de préparer les premiers éléments d'information soumis aux Nations Unies en 2009 concernant le plateau continental élargi du Mozambique au-delà des 200 milles marins, conformément aux conditions techniques et scientifiques exigées par l'article 76 de la Convention | UN | :: المسؤول الرئيسي عن إعداد المعلومات الأولية المقدمة إلى الأمم المتحدة في عام 2009، فيما يتعلق بالجرف القاري الموسّع لموزامبيق لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري وفقا للمقتضيات التقنية والعلمية للمادة 76؛ |
La farce qui a mené à la présentation de ce projet de résolution fait du tort à l'Organisation des Nations Unies dans sa défense de la cause de la paix. | UN | إن هذه المهزلة التي أدت إلى تقديم مشروع القرار هذا أساءت إلى الأمم المتحدة في قضية السلام. |
Il sera aussi directement responsable des activités autres qui pourraient être confiées aux Nations Unies dans les territoires occupés mais qui n'entreraient pas dans les domaines de compétence sectorielle des divers organismes et programmes. | UN | وفي هذا السياق، تشمل مسؤولية المنسق الخاص المباشرة المسؤوليات اﻷخرى التي قد يُعهد بها إلى اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة ولكنها تقع خارج نطاق البنود القطاعية لوكالات وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Alan Rock est un ami et collègue fort respecté qui laissera un grande vide; il sera toujours le bienvenu à l'ONU à New York. | UN | وآلان روك صديق وزميل نحترمه للغاية وسنفتقده بشدة؛ وسيعود إلى الأمم المتحدة في نيويورك دائماً. |
Le rapport a été soumis au Sénat et à la Chambre des représentants avant d'être déposé à l'ONU, le 30 décembre 2003. | UN | وعُرض التقرير على مجلسي الشيوخ والنواب قبل تقديمه إلى الأمم المتحدة في 30 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Aujourd'hui, je présente officiellement à l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de cette session extraordinaire, la stratégie élaborée par la Bolivie pour lutter contre le trafic de stupéfiants. | UN | واليوم أقدم رسميا إلى اﻷمم المتحدة في هذه الدورة الاستثنائيــة الاستراتيجية البوليفية لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Les locaux actuels du quartier général de l'enclave diplomatique avaient été donnés à l'ONU par le gouvernement hôte en 1991. | UN | 27 - وكانت حكومة البلد المضيف قد منحت مجمع المقر الحالي في المنطقة الدبلوماسية إلى الأمم المتحدة في عام 1991. |