J'apporte également assistance aux mères dont les enfants ont été abandonnés par leur père par des actions en justice auprès du juge pour enfants. | UN | وأقدم أيضاً المساعدة إلى الأمهات اللاتي هجر الآباء أطفالهن وذلك عن طريق رفع دعاوى قضائية لدى قاضي الأطفال. |
Un soutien sera également fourni aux enfants et aux mères vivant dans les camps les plus nécessiteux par le biais de campagnes de sensibilisation ciblées; | UN | كذلك سيقدم الدعم إلى الأمهات والأطفال الذين يعيشون في أشد المخيمات احتياجا من خلال حملات التوعية الموجهة؛ |
:: aux mères enregistrées auprès d'un établissement médical avant le 12e mois de la grossesse; | UN | :: إلى الأمهات المسجلات في مؤسسة طبية قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل؛ |
Toute la difficulté consistait à trouver le moyen de récompenser par de modestes allocations très précisément les mères qui inscrivaient leurs enfants à l'école. | UN | وتمثل التحدي في تحديد كيفية توجيه مدفوعات تشجيعية صغيرة إلى الأمهات على سبيل المكافأة لتسجيل أولادهن في المدارس. |
Étant donné la ségrégation sexuelle du marché du travail, ce sont principalement les mères qui doivent s'occuper des enfants. | UN | ونتيجة تقسيم العمل بحسب نوع الجنس، تُسند إلى الأمهات بشكل رئيسي مهمة العناية بالأطفال. |
Les dépenses de santé maternelle et infantile sont intégralement financées par les deniers publics. | UN | فتغطي الأموال العامة جميع التكاليف المترتبة عن الرعاية المقدمة إلى الأمهات والأطفال. |
Par le biais du Plan de promotion de la famille, il est fourni une assistance aux mères exposées à la violence et à leurs enfants. | UN | ويقدم البرنامج المساعدة، من خلال خطة الأسر، إلى الأمهات وأطفالهن في حالات العنف. |
Une attention toute particulière est accordée aux mères et aux nourrissons. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى الأمهات وإلى الأطفال الرضع. |
Mme Begum demande également si des soins postnatals sont fournis aux mères, comme l'a recommandé le Comité. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت تقدم الرعاية إلى الأمهات في فترة ما بعد الولادة، كما أوصت بذلك اللجنة. |
S'agissant de la référence aux mères en tant que groupe vulnérable dans la réponse à une question posée, elle demande si toutes les mères, ou simplement quelques-unes sont considérées comme telles et si elles sont jugées vulnérables parce qu'elles sont seules à assumer la responsabilité des tâches domestiques. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى الأمهات بوصفهن فئة ضعيفة سألت عما إذا كانت جميع الأمهات، أو بعضهن فقط، تعتبرن ضعيفات وعما إذا كن تعتبرن ضعيفات لأنهن المسؤولات الوحيدات عن الواجبات المنزلية. |
En outre, l'aide financière est remise directement aux mères car Progresa privilégie les femmes dans le cadre des mesures générales prises par le gouvernement mexicain pour accorder la priorité aux femmes dans tous les programmes. | UN | علاوة على ذلك، تقدّم الموارد مباشرة إلى الأمهات. فبرنامج بروغريسا يوفر دعما كبيرا للإناث كجزء من إجراءات شاملة تعطيها الحكومة الأولوية للنساء في جميع البرامج. |
L'un des aspects essentiels de l'octroi de transferts conditionnels en espèces est le versement direct de l'aide aux mères, dans le but d'autonomiser les femmes et de renforcer leur statut au sein de la famille. | UN | ومن أهم النقاط في عملية تقديم المنح النقدية المشروطة هي أن المبالغ تدفع مباشرة إلى الأمهات لتمكينهن من تعزيز مركزهن داخل الأسرة. |
J'apporte également une assistance aux mères dont les enfants ont été abandonnés par leur père, au moyen d'actions en justice auprès du juge pour enfants. | UN | وأقدم أيضاً المساعدة إلى الأمهات اللاتي هجر الآباء أطفالهن وذلك عن طريق رفع دعاوى قضائية إلى قاضي الأطفال. الخلفية التعليمية: |
Le Gouvernement fournit des services prénatals aux mères pendant la grossesse, un service obstétrique sans risques, des services d'accouchement pendant le travail et des services de soins postnatals. | UN | وتقدِّم الحكومة إلى الأمهات خدمات رعاية ما قبل الولادة أثناء الحمل وخدمات القابلات الآمنة وخدمات الوضع أثناء المخاض وخدمات الرعاية بعد الوضع. |
Au nombre de ces programmes figurent les mesures de soutien direct aux mères dont les enfants sont scolarisés, l'aide alimentaire, l'aide financière aux étudiants et l'aide d'urgence aux victimes de catastrophes naturelles. | UN | وتشمل تقديم الدعم المباشر إلى الأمهات اللائي يذهب أطفالهن إلى المدارس، والمساعدة الغذائية والدعم المالي إلى الطلاب، والمساعدة الطارئة لضحايا الكوارث الطبيعية. |
Le Gouvernement investit de nouveaux efforts afin d'offrir un appui systématique aux mères chefs de famille, sous la forme notamment de solutions d'accueil pour les enfants et d'éducation préscolaire. | UN | وتبذل الحكومة جهودا جديدة لتقديم الدعم بصورة منتظمة إلى الأمهات اللاتي يرأسن أسرا معيشية، بما في ذلك الخيارات المتعلقة برعاية الأطفال والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Le problème est accru pour les mères célibataires ou en cas de viol. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بالنسبة إلى الأمهات العزبات أو المغتصبات. المطالب |
Selon une personne qui s'occupe de la délivrance des visas à l'Ambassade de France, les avocats restent en contact étroit avec les mères pendant leur séjour à Guatemala jusqu'au terme de la procédure, pour s'assurer qu'elles ne disparaissent pas. | UN | وأفاد أحد الأشخاص المعنيين بإصدار التأشيرات في السفارة الفرنسية بأن المحامين يقدمون العون إلى الأمهات في مدينة غواتيمالا لحين انتهاء عملية التبني ضماناً لعدم اختفائهن. |
Depuis 2007, le ministère du développement social du Mexique coordonne des services de crèche et de garderies pour les mères qui travaillent. | UN | ومنذ عام 2007، نسقت وزارة التنمية الاجتماعية في المكسيك مسائل الدعم المقدم إلى الأمهات العاملات في مجال دور الحضانة ورعاية الأطفال. |
Les autres unités de santé, mal équipées, n'offraient que des services de santé maternelle minimaux. | UN | وقدمت الوحدات الصحية الأخرى، بسبب افتقارها إلى الأجهزة الملائمة، الحد الأدنى من الخدمات إلى الأمهات. |
Les femmes employées dans le secteur privé pourront également jouir des privilèges accordés en vertu du règlement de 2011 relatif au congé de maternité. | UN | وستمتد امتيازات هذا النظام أيضا إلى الأمهات العاملات بالقطاع الخاص. |