Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; | UN | وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛ |
Enfin, la société n'a pas établi que les comptes n'existent plus ni que l'accès aux fonds qui y sont déposés lui est refusé. | UN | وأخيراً، لم تثبت الشركة أن الحسابات لم تعد موجودة أو أنها قد حرمت من الوصول إلى الأموال. |
Pour fournir une réponse rapide, le FNUAP doit être en mesure d'accéder sans délais aux fonds nécessaires dans les situations d'urgence. | UN | 31 - بغية التمكن من توفير استجابة سريعة، يجب أن يتمكن الصندوق من الوصول إلى الأموال بسرعة في حالات الطوارئ. |
L'organisation manque de fonds pour les déplacements. | UN | وتفتقر المنظمة إلى الأموال اللازمة للسفر. |
Outre les fonds humanitaires, un grand nombre d'États membres de l'Union européenne ont apporté des contributions en nature qu'il faut coordonner afin d'en optimiser l'effet sur le terrain. | UN | وإضافة إلى الأموال المقدمة للمساعدة الإنسانية، توجد أيضا تبرعات عينية من عدد كبير من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي يلزم تنسيقها من أجل زيادة التأثير على الأرض إلى أقصى حد. |
Le tableau ci-dessous montre l'ampleur des efforts faits pour aider les femmes et les hommes qui se trouvent dans des situations socioéconomiques difficiles à subvenir durablement à leurs besoins, en leur donnant accès à des fonds indispensables. | UN | ويوضح الجدول التالي حجم الجهود الجارية لمساعدة النساء والرجال الذين يواجهون مختلف الأوضاع الاقتصادية الاجتماعية العسيرة على بناء سُبل معيشة مستدامة من خلال منحهم إمكانية الوصول إلى الأموال المطلوبة بصورة حرجة. |
Des contributions extrabudgétaires fournies par des donateurs se sont ajoutées aux fonds réguliers de l'Organisation. | UN | واستمر توافر مساهمات من خارج الميزانية من الجهات المانحة إضافة إلى الأموال الداخلية للبرنامج. |
L'accès des Parties aux fonds est inversement proportionnel à leur contribution aux gaz à effet de serre présents dans l'atmosphère; | UN | ويكون وصول الأطراف إلى الأموال متناسباً تناسباً عكسياً مع مساهمتها في إطلاق غازات الدفيئة في الغلاف الجوي؛ |
Il montre aussi que les transferts de dépenses aux fonds à des fins spéciales ne se font qu'à un taux de 20 %, afin d'accorder suffisamment de temps pour la transition. | UN | ويشير الجدول أيضا إلى أنَّ نقل النفقات إلى الأموال المخصَّصة الغرض ينفَّذ بمعدل 20 في المائة فقط، وذلك لإتاحة الوقت للتحول. |
En contravention des résolutions pertinentes, ce réseau a permis à Saadi Kadhafi d'accéder aux fonds en question, avec la participation d'un certain nombre de personnes et de sociétés. | UN | وأتاحت هذه الشبكة للساعدي القذافي إمكانية الوصول إلى الأموال بما يشكل انتهاكا للقرارات، وأشركت عددا من الأشخاص والشركات في ارتكاب مخالفات لتلك القرارات. |
S'ajoutant aux fonds mentionnés plus haut, la Suède a affecté 740 831 dollars au projet < < Nouvelles orientations de la politique sociale > > . | UN | وإضافة إلى الأموال المشار إليها أعلاه، قدمت السويد مبلغ 831 740 دولارا للمشروع المعنون، اتجاهات جديدة في السياسات الاجتماعية. |
Il devrait veiller à ce que toutes les écoles publiques aient également accès aux fonds publics alloués à l'éducation, et notamment à l'infrastructure et au matériel d'enseignement. | UN | وينبغي أن تكفل وصول جميع المدارس الحكومية على قدم المساواة إلى الأموال العامة المخصصة للتعليم، بما في ذلك المواد الدراسية والهياكل الأساسية. |
Il semble que l'accès des exploitants ruraux aux fonds ou aux crédits augmente. | UN | 190- إن ثمة تزايدا، فيما يبدو، في الوصول إلى الأموال أو الائتمانات من قبل الزراع الريفيين. |
Mme Tan aimerait savoir ce qu'est leur situation comparée à celle des Finlandaises pour l'accès à l'instruction et aux services de santé, les possibilités d'emploi et l'accès aux fonds publics. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف حالتهن بالمقارنة بحالة الفنلنديات فيما يتعلق بالحالة التعليمية وإمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية وفرص العمالة وإمكانية الوصول إلى الأموال العامة. |
L'assistance humanitaire actuellement dispensée est insuffisante, en raison des difficultés d'accès et du manque de fonds. | UN | والمساعدات الإنسانية الحالية غير كافية بسبب نقص سبل وصولها فضلاً عن الافتقار إلى الأموال. |
Le manque de fonds a jusqu'à présent empêché la construction qui avait été prévue, d'un foyer de postcure pour les femmes. | UN | والافتقار إلى الأموال منع حتى الآن إنشاء دار التأهيل المزمعة للنساء. |
Ainsi, faute de fonds, les autorités ont cessé de délivrer des certificats de naissance. | UN | وعلى سبيل المثال، توقفت السلطات عن إصدار شهادات الميلاد بسبب افتقارها إلى الأموال اللازمة لذلك. |
Malheureusement les fonds nécessaires à la mise en œuvre de ce programme ne sont pas tous encore au rendez-vous. | UN | وللأسف، ما زال البرنامج يفتقر إلى الأموال اللازمة لتنفيذه. |
Il y a lieu de noter que le Conseil de sécurité a souvent prévu des exceptions afin de permettre aux États d'avoir accès à diverses fins à des fonds gelés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مجلس الأمن كثيرا ما اعتمد استثناءات تسمح للدول بالوصول إلى الأموال المجمدة من أجل تلبية طائفة متنوعة من الأغراض. |
Peu importe où tu iras, tu auras besoin d'argent pour survivre. | Open Subtitles | أينما تذهب ستحتاج إلى الأموال لكي تتمكن من البقاء |
Cependant, ce travail est freiné par le manque de moyens financiers. | UN | إلا أن العمل يواجه عقبات بسبب الافتقار إلى الأموال. |
L'Organisation ne parvient pas toujours à attirer les meilleurs candidats et n'a pas les moyens financiers d'aider ceux qu'elle recrute, en particulier pour des affectations sur le terrain, à s'épanouir professionnellement. | UN | ولا نستطيع دائما اجتذاب أفضل العناصر إضافة إلى أننا نفتقر إلى الأموال اللازمة لمساعدة الأشخاص الذين نعينهم، ولا سيما في الميدان، على التقدم في حياتهم الوظيفية. |
Les pays en développement ont toutefois encore d'importants obstacles à franchir et n'ont pas suffisamment de ressources financières pour assurer une gestion rationnelle des déchets. | UN | إلا أن البلدان النامية لا تزال تواجه عقبات جسيمة وتفتقر إلى الأموال اللازمة لاتباع الإدارة السليمة للنفايات. |