"إلى الأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • à la situation
        
    • aux conditions
        
    • de l'évolution de la situation
        
    • une situation
        
    • sur les situations
        
    • extrême de la situation
        
    En outre, l'absence de mécanismes de contrôle permanents fait qu'il est impossible d'intervenir au moment où il faudrait pour empêcher un retour à la situation antérieure. UN وعلاوة على ذلك، فإن الإفتقار إلى آلية للرصد المتواصل يعنى أنه من المستحيل إجراء تداخلات في وقت مناسب لمنع الإرتداد إلى الأوضاع التي سادت في مرحلة ما قبل المشروع.
    Rapport sur les problèmes, contraintes et obstacles ayant conduit la Convention de Bâle à la situation financière qu'elle connaît actuellement ainsi que sur les avantages et inconvénients résultant du libellé des comptes et du budget de la Convention dans la devise du pays hôte ou en dollar des États-Unis UN تقرير عن التحديات والقيود والمعوقات التي أدت إلى الأوضاع المالية الحالية لاتفاقية بازل وعن مزايا ومضار استخدام عملة البلد المضيف أو دولار الولايات المتحدة كعملة لحسابات الاتفاقية وميزانيتها
    Rapport sur les problèmes, contraintes et obstacles ayant conduit la Convention de Bâle à la situation financière qu'elle connaît actuellement ainsi que sur les avantages et inconvénients résultant du libellé des comptes et du budget de la Convention dans la devise du pays hôte ou en dollar des UN تقرير عن التحديات والقيود والمعوقات التي أدت إلى الأوضاع المالية الحالية لاتفاقية بازل وعن مزايا ومضار استخدام عملة البلد المضيف أو دولار الولايات المتحدة كعملة لحسابات الاتفاقية وميزانيتها
    Au cours des dernières décennies, le centre d'intérêt de la théorie du développement a commencé à changer, passant de l'économie aux conditions humaines. UN وعلى مدى العقود القليلة الماضية، شهدت نظرية التنمية بدء تحول اهتمامها الرئيسي من الاقتصاد إلى الأوضاع الإنسانية.
    Le bureau a expliqué que, en raison de l'évolution de la situation en Éthiopie et des préparatifs de la migration vers le système VISION, les audits programmés seraient reportés au premier trimestre de 2012. UN وأوضح المكتب القطري في إثيوبيا أن ذلك يعزى إلى الأوضاع الطارئة في إثيوبيا والتحضير للانتقال إلى نظام المعلومات الافتراضي المتكامل، ستتأخر عملية مراجعة الحسابات المقررة للربع الأول لعام 2012.
    Quelques pays ont retrouvé cahin-caha une situation normale, pendant que d'autres sombraient dans le chaos. UN وترنحت بعض البلدان عائدة إلى الأوضاع الطبيعية، بينما انزلقت غيرها إلى هوة الفوضى.
    Il faudrait aider les communautés à élaborer des indicateurs leur permettant de suivre les situations locales et d'en rendre compte régulièrement. Les communautés devraient également être en mesure d'appeler l'attention sur les situations qui risquent d'échapper à tout contrôle. UN وينبغي دعم المجتمعات لتضع مؤشرات تُرصد في مواجهتها بانتظام الأوضاع المحلية وتعد تقارير عنها، وينبغي أن يكون في إمكانها أيضا توجيه الانتباه إلى الأوضاع التي تهدد بأن تخرج عن نطاق السيطرة.
    Ils ont trouvé cela choquant, quand on connaît la gravité extrême de la situation humanitaire et l'ampleur des déplacements de population. UN وهذا أمر يثير الاشمئزاز بالنظر إلى الأوضاع الإنسانية المتردية واستمرار تشريد الأشخاص.
    Ce sont les problèmes relatifs à la politique en matière de budget-programme examinés ci-dessus qui ont conduit à la situation financière actuelle. UN جيم - الاستنتاجات 14 - وَرَدت أعلاه القضايا السياساتية المتعلّقة بالميزانية البرنامجية التي أَفضَت إلى الأوضاع المالية الحالية.
    La Conférence des Parties sera également saisie d'un rapport sur les défis, contraintes et obstacles ayant conduit à la situation financière actuelle de la Convention de Bâle et sur les avantages et inconvénients qu'il y aurait à utiliser la devise du pays d'accueil ou le dollar des UN ويعرض على مؤتمر الأطراف أيضاً تقرير عن التحديات والقيود والمعوقات التي أدت إلى الأوضاع المالية الحالية لاتفاقية بازل، وعن مزايا ومضار استخدام عملة البلد المضيف أو دولار الولايات المتحدة كعملة لحسابات الاتفاقية وميزانيتها.
    15 Dans l'évolution de la société de l'information, une attention particulière doit être accordée à la situation spéciale des peuples autochtones, ainsi qu'à la préservation de leur héritage et de leur patrimoine culturel. UN 15 - وفي إطار تطور مجتمع المعلومات، يجب توجيه اهتمام خاص إلى الأوضاع الخاصة للشعوب الأصلية والعمل على صون تراثهم وإرثهم الثقافي.
    Nous demandons donc une nouvelle fois à la communauté internationale d'accorder une attention immédiate à la situation critique qui règne dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en conséquence des violations et des crimes commis par Israël contre le peuple Palestinien, notamment contre les prisonniers palestiniens. UN إننا في ضوء ذلك نناشدُ المجتمع الدولي مرة أخرى أن يوجه اهتمامه فورا إلى الأوضاع الحرجة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، الناجمة عن استمرار الانتهاكات والجرائم الإسرائيلية في حق الشعب الفلسطيني ومعتقليه في سجون الاحتلال.
    Florence – Inévitablement une crise économique majeure est aussi un repère structural, car une fois passée il n'y a pas de simple retour à la situation antérieure - quelque chose est changé de manière permanente. Ainsi que nous l'avons appris en 2009, les attentes et les exigences prennent alors une nouvelle forme. News-Commentary فلورنسا ـ إن الأزمات الاقتصادية الكبرى لابد وأن تشكل أيضاً معالم بنيوية بالغة الأهمية. فلا سبيل بعد الأزمات إلى العودة ببساطة إلى الأوضاع الطبيعية التي كانت سائدة قبلها. فهناك ما يتغير بشكل دائم. وكما تعلمنا من عام 2009، فإن أنماط الإنفاق والطلب تتخذ أشكالاً جديدة.
    Malgré tous les efforts des Nations Unies, la bonne exécution de ses activités se heurte à des obstacles de taille, liés essentiellement à la situation en matière de sécurité, qui imposent l'exécution de travaux par du personnel recruté sur le plan national sans toute la supervision directe souhaitable. UN 64 - وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة فإنه لا تزال هناك عقبات كبيرة تحول دون التنفيذ التام لأنشطتها. ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى الأوضاع الأمنية التي تفرض أن يقوم موظفون وطنيون بأداء العمل وأن يكون الإشراف على الأنشطة بقدر أقل مما هو مستحب.
    10. M. CABAÑAS RODRIGUEZ (Cuba) estime, eu égard à la situation mondiale, que les textes issus du Forum ne doivent pas être tout simplement versés aux archives. UN 10- السيد كابانياس رودريغس (كوبا): قال انه نظرا إلى الأوضاع العالمية، يجب أن لا يسمح بمجرد تحويل نتائج الملتقى إلى المحفوظات.
    Un accord global doit être conclu pour remédier aux causes profondes de cette escalade, et il ne fait aucun doute qu'un retour aux conditions qui prévalaient sous le blocus est hors de question. UN ويتعين إبرام اتفاق شامل يعالج الأسباب الكامنة وراء هذا التصعيد، فمن الواضح أنه لا يمكن العودة إلى الأوضاع التي كانت قائمة في السابق تحت الحصار.
    Les témoins entendus par le Comité spécial ont donné des indications circonstanciées et ont présenté des informations relatives aux conditions de vie tragiques que les Palestiniens ont éprouvées pendant la période considérée. UN وقد أدلى شهود مثلوا أمام اللجنة بشهادات مفصلة وبمعلومات تشير إلى الأوضاع المأساوية التي يعيش في ظلها المواطنون الفلسطينيون خلال الفترة قيد النظر.
    113. Ces problèmes tiennent en partie aux conditions présentes en Libye, mais ils sont également en partie systémiques. UN 113- وتُعزى هذه المشاكل، جزئياً إلى الأوضاع الراهنة في ليبيا، لكن جزءاً منها مرتبط أيضاً بالنظام السائد في البلد.
    2. Décide également que, compte tenu des vues du Gouvernement sierraléonais et de l'évolution de la situation sur le terrain au lendemain des élections qui se sont déroulées avec succès en 2012 et conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport, le retrait du Bureau devrait être complètement achevé le 31 mars 2014 au plus tard ; UN 2 - يقرر أيضا أن يسحب مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون سحبا تاما بحلول 31 آذار/ مارس 2014، بالاتساق مع وجهة نظر حكومة سيراليون وبالنظر إلى الأوضاع القائمة على أرض الميدان في أعقاب نجاح الانتخابات التي أجريت في عام 2012 وتماشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام()؛
    2. Décide que, compte tenu des vues du Gouvernement sierra-léonais et de l'évolution de la situation sur le terrain au lendemain des élections qui se sont déroulées avec succès en 2012, et conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport (S/2013/118), le retrait du BINUCSIL devrait être complètement achevé le 31 mars 2014 au plus tard; UN 2 - يقرر أن يُسحب المكتب المتكامل سحباً تاماً بحلول 31 آذار/مارس 2014، انسجاماً مع وجهة نظر حكومة سيراليون، وبالنظر إلى الأوضاع القائمة على أرض الميدان في أعقاب نجاح الانتخابات التي أُجريت في عام 2012، وتمشياً مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام (S/2013/118)؛
    Une telle démarche contribuerait également au rétablissement d'une situation normale propre à renforcer la sécurité le long de la Ligne verte et la confiance dans les négociations en cours. UN ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يسهم أيضا في العودة إلى الأوضاع الطبيعية بطريقة تعزز الأمن على طول الخط الأخضر ويعزز الثقة العامة في المفاوضات.
    Il attire également l'attention sur les situations vécues dans les pays accueillant un grand nombre de réfugiés, souvent des situations de déplacement prolongées et demande davantage d'attention et d'assistance de la part de la communauté internationale. UN ووجه الانتباه أيضاً إلى الأوضاع التي تواجهها البلدان المستضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين، ويتعلق الأمر في أغلب الأحيان بحالات تشرد طويلة الأمد، ودعا المجتمع الدولي إلى زيادة اهتمامه بهذه الأوضاع وتعزيز مساعدته على تسويتها.
    Ils ont trouvé cela choquant, quand on connaît la gravité extrême de la situation humanitaire et l'ampleur des déplacements de population. UN وهذا أمر يثير الاشمئزاز بالنظر إلى الأوضاع الإنسانية المتردية واستمرار تشريد الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus