Le Rwanda a bénéficié d'un généreux appui pour exposer les événements qui ont conduit au génocide rwandais en 1994. | UN | وتلقت رواندا دعما سخيا في كشف الأسباب التي أدت إلى الإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994. |
Enseigner les risques qui conduisent au génocide, en se référant aux exemples du passé, est indispensable si l'on veut garantir la paix et le respect des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تُدرَّس المخاطر التي تؤدِّي إلى الإبادة الجماعية فضلاً عن الحالات التي حدثت في الماضي. وهذا شرط لا غنى عنه لكفالة السلام وضمان حقوق الإنسان. |
Elles portaient sur des questions allant de la protection diplomatique des actionnaires à la protection de l'environnement et au génocide. | UN | وغطى موضوع هذه القضايا مسائل تتراوح من الحماية الدبلوماسية لأصحاب الأسهم وحماية البيئة إلى الإبادة الجماعية. |
Poussé à l'extrême, il pouvait conduire à un génocide comme ce fut le cas au Rwanda. | UN | ويمكن أن تفضي العنصرية، في أسوأ أشكالها، إلى الإبادة الجماعية كما هي الحال في رواندا. |
Je veux proposer la technique de Michael comme alternative à un génocide mondial. | Open Subtitles | انهم يخططون للعمل. أريد أن أقدم مايكل العقم ترقيع كبديل إلى الإبادة الجماعية العالمية. |
i) Accroissement du nombre des mesures prises pour prévenir des situations comportant un risque de génocide | UN | ' 1` زيادة عدد التدابير المتخذة لمنع الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
Au cours des années 80 et 90, un certain nombre de dictatures ont été renversées en dépit des efforts désespérés qui ont été faits pour sauver leur régime. Ces dictateurs ont eu recours aux méthodes les plus inhumaines pour s'accrocher au pouvoir - à savoir le recours au génocide. | UN | وأثناء الثمانينات والتسعينات، جرت الإطاحة بعدد من الدكتاتوريات رغم محاولاتها المستميتة لإنقاذ نظمها عن طريق اللجوء إلى أكثر الأساليب وحشية للمحافظة على السلطة، وهو اللجوء إلى الإبادة الجماعية. |
Le travail substantiel mené par le Comité a permis l'identification de facteurs à court et à long termes conduisant au génocide. | UN | وقال إن العمل الفني الذي تقوم به اللجنة يتيح تحديد العوامل التي تفضي إلى الإبادة الجماعية على المدى الطويل وعلى المدى القصير. |
D'autres orateurs ont condamné les actes qui aboutissaient à l'assimilation forcée à la société dominante, en soulignant à leur tour la nécessité de conserver la référence au génocide culturel dans l'article 7. | UN | وأدان متحدثون آخرون الأفعال الناجمة عن الدمج القسري في المجتمع المهيمن، مؤكدين مجددا على الحاجة إلى استبقاء الإشارة إلى الإبادة الجماعية الثقافية في المادة 7. |
Le Rwanda et les guerres en ex-Yougoslavie nous ont douloureusement rappelé comment l'exploitation politique d'une rhétorique intolérante et raciste peut même conduire au génocide ou à l'épuration ethnique. | UN | إن روندا والحروب في يوغوسلافيا السابقة تشكل تذكيرا صارخا بأن الاستخدام السياسي للخطاب المتعصب العنصري البلاغي الطنان يمكنه إن يقود إلى الإبادة الجماعية والتطهير العرقي. |
Ses compétences techniques auraient un puissant impact sur le Rwanda en comblant des lacunes évidentes sur le plan des compétences et des technologies, imputables essentiellement au génocide de 1994. | UN | فخبرة المنظمة قد يكون لها أثر قوي في رواندا، بسد الثغرات الجلية في المهارات والتكنولوجيا، التي تُعزى في المقام الأول إلى الإبادة الجماعية في عام 1994. |
Nous pensons que le moment est venu pour la communauté internationale dans son ensemble de dire < < plus jamais > > au génocide, aux crimes de guerre, au nettoyage ethnique et aux crimes contre l'humanité. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان ليقول المجتمع الدولي بأسره " لن يتكرر هذا أبدا " بالنسبة إلى الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
C'est pourquoi il faut encourager la création de mécanismes additionnels d'alerte rapide des Nations Unies et mettre en place des sources d'information multiples afin de dresser un vrai tableau de la situation et, en même temps, de renforcer les capacités des pays à résister aux séductions qui conduisent au génocide, aux crimes de guerre, au nettoyage ethnique et aux crimes contre l'humanité. | UN | لذلك من الضرورة بمكان تعزيز المزيد من آليات الأمم المتحدة للإنذار المبكر وإنشاء مصادر متعددة للمعلومات لرسم صورة حقيقية للحالة وفي الوقت نفسه تعزيز قدرات البلدان على مقاومة التحريض الذي يؤدي إلى الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية. |
47. Pour illustrer le rôle potentiel des procédures spéciales en tant qu'outil d'alerte avancée, il convient d'évoquer la situation qui a conduit au génocide du Rwanda en 1994. | UN | 47- ولتوضيح الدور الذي يُحتمل أن تؤديه الإجراءات الخاصة بوصفها أداة للإنذار المبكر، تجدر الإشارة إلى الوضع الذي أدى إلى الإبادة الجماعية برواندا في عام 1994. |
Comme nous le savons tous, suite aux conflits interethniques qui ont conduit à un génocide et à un nettoyage ethnique dans certaines parties du monde, il est devenu possible de conceptualiser ce que l'on a fini par appeler la responsabilité de protéger. | UN | كما نعلم جميعا، نتيجة للصراعات العرقية التي أدت إلى الإبادة الجماعية والتطهير العرقي في بعض الأماكن من العالم، فقد بدأت تنشأ ظروف محبذة لإمكانية صياغة ما أصبح يُطلق عليه المسؤولية عن الحماية. |
Il est indispensable d'améliorer notre capacité collective à suivre de près les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international afin de repérer les situations susceptibles d'aboutir à un génocide. | UN | وإنه لمن الأساسي أن نحسّن قدرتنا الجماعية على مراقبة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
Ma délégation rend par ailleurs hommage à l'action d'autres organisations dont les activités éducatives dénoncent diverses formes d'intolérance qui pourraient conduire à un génocide ou à des actes de génocide. | UN | ويقدر وفدي أعمال المنظمات الأخرى التي تقوم بالتعليم وكشف التعصب بأشكاله المختلفة التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية أو أعمال الإبادة الجماعية. |
Faisant fond sur les travaux de son prédécesseur, l'expérience pratique du personnel des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et les études effectuées par la communauté des experts en matière de génocide, le Bureau du Conseiller spécial a élaboré un cadre d'analyse permettant de mieux déceler les situations pouvant conduire à un génocide. | UN | وقام مكتب المستشار الخاص، استناداً إلى عمل سلفه، وتجربة موظفي الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والدراسات التي أجرتها أوساط الباحثين في مجال الإبادة الجماعية، بوضع إطار تحليل للمساعدة على تحديد الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى الإبادة الجماعية. |
a) Accroissement du nombre des mesures prises pour prévenir des situations comportant un risque de génocide | UN | (أ) زيادة عدد التدابير المتخذة لتفادي الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
On trouvera ci-dessous certains des cas les plus récents qui illustrent les conséquences de cette politique génocide et inhumaine : | UN | ويقدم هذا الفرع وصفا للحالات التي حدثت مؤخرا وتتجلى فيها نتائج هذه السياسة اللاإنسانية الرامية إلى الإبادة الجماعية. |
Nulle conventions de La Haye ne mentionne le génocide, et les massacres qui ont eu lieu n'ont pu être jugés de façon appropriée ni leurs auteurs punis en raison de l'absence d'une définition juridique du génocide. | UN | فلم ترد أية إشارة إلى الإبادة الجماعية في أية اتفاقية من اتفاقيات لاهاي، كما أنه لا يمكن الحكم، كما يجب، على المجازر التي ارتكبت، ولا معاقبة مرتكبيها، وذلك لعدم وجود تعريف قانوني للإبادة الجماعية. |
Des études récentes montrent clairement que les événements qui débouchent sur un génocide s'enchaînent progressivement et que la période entre la première menace et un génocide à part entière laisse suffisamment de temps à la communauté internationale pour prendre des mesures préventives. | UN | وتبين الأبحاث الحديثة بالدليل القاطع على أن تسلسل الأحداث نحو الإبادة الجماعية عادة ما يكون تدريجيا وأن الفترة من بدء التهديد إلى الإبادة الجماعية الكاملة يتخللها وقت كاف للإنذار، وهذا الوقت يسمح للمجتمع الدولي بأن يتخذ إجراءات منع الجريمة قبل وقوعها. |
8. Dans le pire des cas, le racisme et les tensions ethniques pouvaient déboucher sur un génocide. | UN | 8- وأضافت إنه يمكن أن تؤدي التوترات العنصرية والإثنية، في أسوأ حالاتها، إلى الإبادة الجماعية. |