"إلى الإبقاء على" - Traduction Arabe en Français

    • à maintenir
        
    • de maintenir
        
    • le maintien de
        
    • à préserver
        
    • maintenir les
        
    • de conserver le
        
    • à conserver
        
    • à se tenir en
        
    • maintenir un
        
    • fallait conserver
        
    Elle appelle à maintenir l'intégrité du texte proposé en votant contre l'amendement proposé. UN ودعت إلى الإبقاء على النص المقترح بكامله والتصويت ضد التعديل المقترح.
    Pour sa part, le HCR s'est attaché à maintenir sa présence sur le terrain et aussi celle de ses partenaires, même dans les zones frontalières dangereuses. UN وسعت المفوضية من جانبها إلى الإبقاء على وجودها، ووجود شركائها، حتى في المناطق الحدودية الخطيرة.
    Le MS s'efforce de maintenir un vaste réseau d'installations sanitaires. UN تسعى وزارة الصحة إلى الإبقاء على شبكة واسعة من المرافق الصحية.
    La nécessité de maintenir cette exclusion a été examinée lors de l'élaboration de la loi de 2010 sur l'égalité. Il a été conclu qu'elle demeurait nécessaire. UN وقد تم استعراض الحاجة إلى الإبقاء على هذا الاستثناء عند وضع قانون المساواة لعام 2010، ورئي أنه لا يزال مطلوباً.
    À la lumière de ces développements, une équipe du Secrétariat et de la MINUL a effectué une mission d'évaluation des besoins sécuritaires résiduels du Tribunal, afin de déterminer si le maintien de la garde est requis. UN وفي ضوء هذه التطورات، اضطلع فريق مؤلف من أفراد من الأمانة العامة والبعثة بمهمة تقييم الاحتياجات الأمنية المتبقية للمحكمة لتحديد ما إذا كان ثمة حاجة إلى الإبقاء على قوة الحرس.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être inviter les gouvernements à préserver ces mécanismes et à continuer de les utiliser pour coordonner leurs politiques et activités. UN وقد تود الجمعية العامة أن تدعوّ الحكومات إلى الإبقاء على تلك الآليات والاستمرار في استخدامها لتنسيق السياسات والأنشطة.
    Toutefois, une évaluation des besoins de sécurité a montré qu’il fallait maintenir les postes d’agent de sécurité. UN ومع ذلك أظهر تقييم أجري للاحتياجات اﻷمنية أن هناك حاجة إلى اﻹبقاء على ضباط اﻷمن.
    Ces membres ne se sont pas associés au consensus tendant à maintenir la décision de la Commission. UN ولم ينضم هؤلاء الأعضاء إلى توافق الآراء الداعي إلى الإبقاء على قرار اللجنة.
    Le problème de l'abandon scolaire est très complexe : Les efforts du Gouvernement visent à maintenir les élèves à l'école le plus longtemps possible. UN إن مشكلة الانقطاع عن الدراسة داء عضال. وتبذل الحكومة جهوداً ترمي إلى الإبقاء على التلاميذ في المدارس لأطول فترة ممكنة.
    Pour sa part, le HCR s'est attaché à maintenir sa présence sur le terrain et aussi celle de ses partenaires, même dans les zones frontalières dangereuses. UN وسعت المفوضية من جانبها إلى الإبقاء على وجودها، ووجود شركائها، حتى في المناطق الحدودية الخطيرة.
    Certes, cela ne profite à aucune des deux parties. Bien au contraire, ce blocus ne sert qu'à maintenir les tensions existantes entre ces deux pays et cause de grandes souffrances au peuple cubain. UN ومن المؤكد أن هذا الحصار لا يفيد أيا من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، لا يؤدي إلا إلى الإبقاء على التوترات القائمة بين هذين البلدين، ويتسبب في معاناة شديدة للشعب الكوبي.
    On considère cependant que la mesure américaine introduite en 2005 vise à maintenir les importations de ce pays en dessous du niveau qu'il pourrait atteindre par ailleurs. UN إلا أن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة في عام 2005 تهدف إلى الإبقاء على الواردات من ذلك البلد دون المستوى الذي كان يمكن تحقيقه في ظروف أخرى.
    Finalement, nous voudrions réitérer l'appel du Secrétaire général aux États Membres à maintenir une diversité de conduits du financement humanitaire et à prêter un appui constant et prévisible à ces conduits afin de satisfaire aux besoins humanitaires existants et croissants. UN وأخيرا، نود أن نذكر مجددا دعوة الأمين العام للدول الأعضاء إلى الإبقاء على تنوع قنوات التمويل للأغراض الإنسانية وإلى التقديم المستمر الممكن التنبؤ به لتلك القنوات من أجل الوفاء بالحاجات الإنسانية القائمة والمتنامية.
    Troisièmement, il n'y aura pas lieu de maintenir deux systèmes en parallèle. UN ثالثا، لن تكون هناك حاجة إلى الإبقاء على نظامين متوازيين.
    Il ne voit aucun motif de maintenir la réserve et espère que le Gouvernement réfléchira à son retrait. UN وقال أنه لا يرى حاجة إلى الإبقاء على التحفظ، وأعرب عن الأمل في أن تنظر الحكومة في سحبه.
    Pour préserver l'harmonie dans sa société multiculturelle, le Gouvernement est obligé de maintenir certaines politiques et pratiques discriminatoires. UN فمن أجل صون الوفاق في مجتمعها المتعدد الثقافات، تُضطر الحكومة إلى الإبقاء على سياسات وممارسات تمييزية معينة.
    Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. UN وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة بأي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي اتُخذت من أجلها.
    Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. UN وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة في أي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي تم اتخاذها من أجلها.
    Des politiques < < pour la montre > > et la promotion d'une mentalité coloniale destinée à préserver la domination coloniale ne devraient avoir aucune place dans leurs programmes respectifs. UN وينبغي ألا يكون هناك مكان في برامجها لسياسات التمويه وتشجيع العقلية الاستعمارية التي تهدف إلى الإبقاء على الحكم الاستعماري.
    Une fois encore, les autorités iraquiennes ont refusé de fournir les renseignements demandés, jugeant que les questions étaient trop générales et visaient à maintenir les conditions voulues pour l'embargo. UN ومرة أخرى رفضت السلطات العراقية تقديم المعلومات المطلوبة، وتذرعت بأن اﻷسئلة شديدة العمومية وأنها تهدف إلى اﻹبقاء على اﻷحوال التي استدعت فرض الحظر.
    Il a aussi été proposé de conserver le paragraphe 1 de l'article 23 et de supprimer les paragraphes 2 et 3. UN وقدمت أيضا اقتراحات تدعو إلى اﻹبقاء على الفقرة ١ من المادة ٢٣ وحذف الفقرتين ٢ و ٣
    De plus, des milices armées, qui cherchent à conserver leur contrôle illicite sur les ressources naturelles, continuent de s'opposer aux efforts visant à mettre en place des administrations légitimes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الميليشيات المسلحة، التي تسعى إلى الإبقاء على سيطرتها غير المشروعة على الموارد الطبيعية، تواصل مقاومة الجهود الرامية إلى إقامة إدارات مشروعة.
    Mme Khan a fait savoir qu’au cours de la période entre les sessions, elle avait cherché à se tenir en contact régulier avec les experts, et que cela lui avait facilité le travail et contribué à la réalisation des objectifs communs. UN ٧٢ - وأشارت السيدة خان إلى أنها قد سعت فيما بين الدورتين إلى اﻹبقاء على الاتصالات العادية مع الخبراء، وأن هذا قد سهل عملها وأسهم في تحقيق أهدافهم المشتركة.
    Selon l'avis qui a prévalu, il fallait conserver le verbe " désigne " , jugé plus exact du fait que la définition parlait des considérations " autres " . UN وذهب الرأي السائد إلى الإبقاء على كلمة " يقصد " إذ اعتُبرت أدق في سياق الإشارة إلى " الاعتبارات الأخرى " في التعريف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus