Rien n'interdit de penser que cette jurisprudence continuera à se développer et à se multiplier avec le succès croissant du recours à la procédure judiciaire. | UN | وليس ثمة سبب لعدم مواصلة تطوير هذه الولاية القضائية، مع تكاثر القضايا في ظل زيادة تحبيذ اللجوء إلى الإجراءات القضائية. |
Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | التدخل دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
5.3 L'autonomisation des populations dans le contexte du développement durable exige l'accès à des procédures judiciaires ou administratives efficaces dans l'État où la mesure a été prise, pour contester cette mesure et demander réparation. | UN | 5-3 ويقتضي تمكين الشعوب، في سياق التنمية المستدامة، إمكانية الوصول إلى الإجراءات القضائية أو الإدارية الفعالة في الدولة التي اتخذ فيها الإجراء، للاعتراض على ذلك الإجراء وطلب التعويض. |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, devrait être assuré par les États. | UN | ويدعو الدول كذلك إلى كفالة فرص الوصول إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الانتصاف. |
Dès 1956, le Code du statut personnel a émancipé la femme, aboli la polygamie et subordonné le divorce aux procédures judiciaires. | UN | ومنذ عام 1956، حرر قانون الأحوال الشخصية المرأة وقضى على تعدد الزوجات وأخضع الطلاق إلى الإجراءات القضائية. |
56. Comme on l'a vu dans d'autres sections du présent rapport, les détenus sont restés très longtemps sans avoir accès à une procédure judiciaire. | UN | 56- كما ورد في أجزاء أخرى من هذا التقرير، لـم يتمكن المحتجزون من الوصول إلى الإجراءات القضائية لفترات طويلة. |
b) Les gouvernements doivent élaborer et mettre en œuvre une série de mesures susceptibles d'être adaptées à la situation de chaque enfant, qui permettent de ne pas recourir à des poursuites judiciaires. | UN | (ب) ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ تدابير بديلة تشمل قدراً من التنوع والمرونة يكفل تكييف التدبير مع القدرات والكفاءات الفردية للطفل سعياً لتفادي اللجوء إلى الإجراءات القضائية. |
Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
1. Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | 1- التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
1. Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | 1 - التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
Le Comité des droits de l'enfant a engagé les États à prendre des mesures pour lutter contre la délinquance juvénile sans recourir à la procédure judiciaire chaque fois que cela est possible et à soutenir les systèmes traditionnels de justice réparatrice pour autant qu'ils contribuent à promouvoir l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 68- دعت لجنة حقوق الطفل الدول إلى اتخاذ تدابير للتصدي لجرائم الأحداث دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية قدر المستطاع ودعم النظم التقليدية للعدالة التصالحية أيضاً متى كانت تخدم مصالح الطفل الفضلى(). |
Le Comité des droits de l'enfant a engagé les États à prendre des mesures pour lutter contre la délinquance juvénile sans recourir à la procédure judiciaire chaque fois que cela est possible et à soutenir les systèmes traditionnels de justice réparatrice pour autant qu'ils contribuent à promouvoir l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 68- دعت لجنة حقوق الطفل الدول إلى اتخاذ تدابير للتصدي لجرائم الأحداث دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية قدر المستطاع ودعم النظم التقليدية للعدالة التصالحية أيضاً متى كانت تخدم مصالح الطفل الفضلى(). |
22. Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale: les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. | UN | 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية. |
Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale : les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. | UN | 22 - يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية. |
5.3 L'autonomisation des populations dans le contexte du développement durable exige l'accès à des procédures judiciaires ou administratives efficaces dans l'État où la mesure a été prise, pour contester cette mesure et demander réparation. | UN | 5-3 ويقتضي تمكين الشعوب، في سياق التنمية المستدامة، إمكانية الوصول إلى الإجراءات القضائية أو الإدارية الفعالة في الدولة التي اتخذ فيها الإجراء، للاعتراض على ذلك الإجراء وطلب التعويض. |
d) En facilitant l'accès à des procédures judiciaires appropriées, y compris en adoptant des dispositions pertinents sur la qualité pour agir et l'aide juridictionnelle; | UN | (د) تيسير الوصول إلى الإجراءات القضائية المناسبة، بطرق منها اعتماد الأحكام المناسبة المتعلقة بالوضع القانوني والمساعدة القانونية؛ |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré. > > . | UN | وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التعويض وسبل الإنصاف. |
Un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, notamment des réparations et des recours, doit être assuré > > . | UN | وتكفل فرص الوصول، بفعالية، إلى الإجراءات القضائية والإدارية بما في ذلك التعويض وسُبل الانتصاف. |
L'instruction a également contribué à améliorer l'accès des femmes aux procédures judiciaires. | UN | ويساعد التوجيه أيضا في تحسين وصول المرأة إلى الإجراءات القضائية. |
On ignore toutefois dans quelle mesure cette baisse s'explique aussi par les difficultés que certaines victimes de sexe féminin peuvent avoir à accéder aux procédures judiciaires. | UN | وليس معلوماً لأي مدى يمكن تفسير هذا الانخفاض بالصعوبة التي تواجهها بعض النساء ضحايا العنف في الوصول إلى الإجراءات القضائية. |
b) Les gouvernements doivent élaborer et mettre en œuvre une série de mesures susceptibles d'être adaptées à la situation de chaque enfant, qui permettent de ne pas recourir à des poursuites judiciaires. | UN | (ب) ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ تدابير بديلة تشمل قدراً من التنوع والمرونة يكفل تكييف التدبير مع القدرات والكفاءات الفردية للطفل سعياً لتفادي اللجوء إلى الإجراءات القضائية. |
Il faudrait donner aux travailleurs les moyens d'accéder plus facilement à la justice et veiller à ce qu'ils puissent exercer leurs droits et bénéficier de la protection garantie par le système de sécurité sociale et par la loi sur un pied d'égalité. | UN | كما ينبغي تمكين العمال من الوصول إلى الإجراءات القضائية والحصول على قدم المساواة مع الآخرين على الحقوق والرعاية التي يوفرها نظام الضمان الاجتماعي وغيره من القوانين ذات الصلة. |