"إلى الإرادة" - Traduction Arabe en Français

    • de volonté
        
    • la volonté
        
    • une volonté
        
    • 'avaient pas voulu
        
    Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. UN ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر.
    Pour relever ces défis, les gouvernements ont non seulement besoin de volonté politique mais également de ressources économiques. UN ولكي تتصدى الحكومات لتلك التحديات، فإنها تحتاج إلى الإرادة السياسية والموارد الاقتصادية.
    J'ai entendu dire que ce ne sont pas les procédures mais l'absence de volonté politique qui empêche tout progrès dans ce domaine. UN لقد سمعت أنه ليست الإجراءات بل الافتقار إلى الإرادة السياسية هو ما يعوق إحراز أي تقدم في هذا المجال.
    Pour ce faire, cependant, il faut avant tout la volonté politique de tous les États, particulièrement de ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. UN ولكن لكي يتحقق ذلك نحن في حاجة قبل كل شيء إلى الإرادة السياسية لكل الدول، خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    la volonté politique, la coordination précoce des réponses et la solidarité internationale sont identifiées comme cruciales pour la résolution éventuelle de ces situations. UN وأشير إلى الإرادة السياسية، والتنسيق المبكر للاستجابات والتضامن الدولي على أنها حاسمة في إيجاد حل نهائي لهذه الحالات.
    Les États sont tenus d'adopter des mesures de < < discrimination positive > > , mais ne sont souvent pas animés de la volonté politique pour ce faire. UN والدول بحاجة إلى تبني العمل الإيجابي ولكنها كثيراً ما تفتقر إلى الإرادة السياسية للقيام بذلك.
    Cependant, il arrive souvent qu'ils ne soient guère mis en oeuvre, faute de mécanisme efficace de contrôle et d'application, ou d'une volonté politique suffisante de la part des signataires. UN على أن تنفيذ الاتفاقات والترتيبات لا يزال ضعيفا في كثير من الحالات بسبب قلة آليات الرصد والإنفاذ الفعالة أو بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الأطراف الموقعة.
    En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. UN وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. UN والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Toutefois, le manque de volonté de la part de nombre d'États Membres et le manque de moyens ou de compétence de leurs juridictions constituent à cet égard un obstacle majeur. UN بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء.
    Absence de volonté et de soutien politiques en faveur de la mise en œuvre de la Convention sur la diversité biologique UN الافتقار إلى الإرادة السياسية والدعم السياسي لتنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي
    Mais faute de volonté politique et, en fait, de vision claire, nous rejetons à coup d'arguments savants les raisons que nous savons être les causes de notre malheur. UN إننا بالافتقار إلى الإرادة السياسية، وكذلك إلى وضوح الرؤية، فإنما ننكر ما نعلم أنه سبب مآزقنا، مستخدمين حججاً ذكية،.
    La délégation syrienne continue d'espérer que le projet de convention générale sur le terrorisme international sera bientôt achevé et regrette que, malgré des efforts inlassables, son adoption ait jusqu'ici été entravée par l'absence de volonté politique. UN وأضاف أن وفد بلاده لا يزال يأمل في إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، الذي رغم ما بذل فيه من جهود لا تعرف الكلل، لا يزال يعوق إنجازه الافتقار إلى الإرادة السياسية اللازمة.
    En raison d'un manque de volonté politique au sein du Conseil de sécurité, il n'y a eu aucune capacité d'action collective pour mettre fin au carnage. UN ونظراً لافتقار مجلس الأمن إلى الإرادة السياسية، فإنه افتقد القدرة على التصرف الجماعي لوقف المذبحة.
    Les gouvernements manquent la volonté politique pour effectuer la transition urgente qui est nécessaire manque en vue d'une transition urgente. UN وتفتقر الحكومات إلى الإرادة السياسية للانتقال الضروري السريع إلى وضع جديد.
    Nous, les plus vulnérables, devons agir lorsque d'autres n'ont pas la volonté politique de le faire. UN ونحن، باعتبارنا أضعف الضعفاء، لا بد لنا من أن نتصرف عندما لا يتصرف الآخرون بسبب افتقارهم إلى الإرادة السياسية.
    Nous savons que ce ne sont pas les bons projets qui manquent, mais la volonté politique et les moyens de les mettre en œuvre. UN نعلم أننا لا نفتقر إلى الخطط الجيدة، بل نفتقر إلى الإرادة السياسية ووسائل تنفيذ الخطط المتفق عليها.
    Seul un dialogue franc permettra de faire naître la volonté politique nécessaire pour assurer les réformes destinées à adapter ces institutions aux nouvelles réalités. UN والحوار الصريح هو السبيل الوحيد للتوصل إلى الإرادة السياسية اللازمة لأي إصلاح لمواءمة هذه المؤسسات مع الواقع الجديد.
    Quelques progrès ont été réalisés, mais les parties manquent encore de la volonté politique qui est nécessaire pour progresser vers un règlement politique d'ensemble. UN ورغم إحراز قدر من التقدم، ما زالت الأطراف تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما نحو إيجاد تسوية سياسية شاملة.
    Ayons la volonté et le courage de les mettre en oeuvre, conformément à l'engagement que nous avons pris ensemble. UN ونحتاج إلى الإرادة والشجاعة لاستخدامها، تمشيا مع التزاماتنا المشتركة.
    Or, de l'avis de ma délégation, cette mise en oeuvre a souffert d'une volonté politique non suffisamment appuyée, d'une insuffisance de coordination et de cohésion. UN ويرى وفدي أن ما أضعف تنفيذ البرنامج الجديد هو الافتقار إلى الإرادة السياسية، ونقص التنسيق، ونقص الصلابة.
    Le Conseil des migrations a estimé que les incidents ne pouvaient pas être imputés aux autorités azerbaïdjanaises mais devaient être considérés comme des infractions pénales commises par certains individus et que R. A. n'avait pas établi que les autorités azerbaïdjanaises n'avaient pas voulu ou pu le protéger contre les agressions présumées. UN واعتبر المجلس أن تلك الحـوادث لا يمكن أن تُنسب إلى السلطات الأذربيجانية بل ينبغي النظر إليها كأفعال إجرامية ارتكبها أشخاص معينون، وأن ر. أ. لم يثبت احتمال افتقار السلطات الأذربيجانية إلى الإرادة أو القدرة على حمايته من الاعتداءات المدعاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus