Elle ne doit pas aboutir à l'impunité ni à des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا تؤدي الحصانة إلى الإفلات من العقاب أو إلى انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان. |
L'auteur conclut que le jugement a été empreint de préjugés sexistes qui ont conduit à l'impunité. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن المحاكمة اتسمت بالتحيز الجنساني الذي أدى إلى الإفلات من العقاب. |
Les définitions de la torture qui négligent sa dimension psychologique encouragent l'usage des mauvais traitements psychologiques et laissent une faille qui conduit à l'impunité. | UN | وتعاريف التعذيب التي تهمل جانبه النفسي تشجع على اللجوء إلى سوء المعاملة العقلية وتفتح ثغرة تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Il s'inquiète en outre de la clémence des peines prononcées contre les personnes reconnues coupables de traite, qui pourrait conduire à une impunité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الأحكام المتساهلة الصادرة في حق مرتكبي الاتجار، الأمر الذي قد يفضي إلى الإفلات من العقاب. |
Le fait que la loi ne prévoit pas de sanctions contre les démobilisés qui ne veulent pas coopérer et que la majorité des crimes commis par des groupes paramilitaires restent impunis constitue un problème auquel il faut s'attaquer de toute urgence. | UN | ويشكل عدم نص القانون على جزاءات ضد المسرحين الذين لا يتعاونون بشكل فعال، إضافة إلى الإفلات من العقاب في أكثرية الجرائم التي ارتكبتها الجماعات شبه العسكرية عاملين يجب التعجيل بالعناية بهما. |
L'auteur conclut que le jugement a été empreint de préjugés sexistes qui ont conduit à l'impunité. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن المحاكمة اتسمت بالتحيز الجنساني الذي أدى إلى الإفلات من العقاب. |
Les insuffisances de l'administration pénitentiaire à Kidal pourraient conduire à l'impunité des crimes. | UN | ويمكن أن تؤدي أوجه القصور في إقامة العدل في كيدال إلى الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
Il est particulièrement préoccupé par les informations indiquant que nombre de cas de violences dans la famille ne sont pas déclarés en raison d'une culture du silence qui conduit à l'impunité. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقصير في الإبلاغ عن حالات العنف العائلي بسبب ثقافة الصمت التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Elle recommande en outre aux États d'élaborer des directives internationales sur la portée et l'application de l'immunité judiciaire, qui varient d'un pays à l'autre, ce qui aboutit parfois à l'impunité. | UN | وتوصي كذلك الدول بوضع مبادئ توجيهية دولية بشأن نطاق الحصانة القضائية ومجال تطبيقها لأنها تختلف من بلد لآخر، وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى الإفلات من العقاب. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'absence de dispositions pénales adéquates exclut la possibilité d'enquêter sur les infractions visées par le Protocole, ce qui aboutit à l'impunité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن عدم وجود أحكام جنائية مناسبة تستبعد إمكانية التحقيق في الجرائم بموجب البروتوكول وأدت إلى الإفلات من العقاب. |
Ces décisions, en particulier celles qui sont prises avant toute évaluation juridique de la juridiction pénale, peuvent aboutir à l'impunité lorsque, par exemple, le coupable présumé est remis à un État où il ne peut être - et ne sera pas jugé ou - dont il ne peut être - et ne sera pas - extradé; | UN | وقد تؤدي مثل هذه القرارات، ولا سيما قبل إجراء أي تقييم قانوني بشأن الاختصاص الجنائي، إلى الإفلات من العقاب في حالة إعادة المتهم مثلا إلى بلد لا يمكن فيه مقاضاته أو تسليمه إلى العدالة؛ |
C'est ainsi que des années s'écoulent avant que les jugements soient prononcés ce qui induit de l'incertitude, tant en matière civile que pénale, et dans bien des cas aboutit à l'impunité. | UN | وعلى هذا النحو، يستغرق صدور الأحكام القضائية سنين، مما يؤدي إلى انعدام اليقين في المجالين المدني والجنائي على حد سواء وينتهي في حالات كثيرة إلى الإفلات من العقاب. |
74. L'absence ou l'échec des mécanismes de responsabilisation aboutit à l'impunité. | UN | 74- وغياب آليات المساءلة أو إخفاقها يؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
− Réagir à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme qui aboutissent à l'impunité et veiller à ce que les responsables soient traduits en justice; | UN | - معالجة مسألة العنف والانتهاكات التي أفضت إلى الإفلات من العقاب وضمان تقديم الأشخاص الخاضعين للمساءلة إلى العدالة؛ |
L'absence de garanties juridiques efficaces contre la torture et les mauvais traitements et la légèreté des sanctions prévues pour des actes de torture créent inévitablement un environnement propice à l'impunité. | UN | فالافتقار إلى ضمانات تشريعية فعالة للحماية من التعذيب وسوء المعاملة، والعقوبات الخفيفة على جريمة التعذيب، يؤديان حتماً إلى نشوء بيئة تُفضي إلى الإفلات من العقاب. |
La Slovénie s'est dite inquiète également de la prévalence de la violence physique et sexuelle à l'encontre des femmes dans la sphère privée, que les Îles Salomon considéraient comme une question privée, une position qui conduisait à l'impunité. | UN | كما أعربت سلوفينيا عن قلقها من انتشار العنف المنزلي الجسدي والجنسي ضد المرأة، الذي ما زال يُعتبر في جزر سليمان مسألة تخص العائلة، وهو موقف يؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Dans une lettre du 4 juin 2009, le requérant a repris l'argument exposé dans sa requête, à savoir que le fait de gracier les auteurs d'actes de torture conduit à l'impunité et favorise la répétition de la torture. | UN | في 4 حزيران/يونيه 2009، يكرر صاحب الشكوى الحجة الواردة في الشكوى ومفادها أن العفو عن مرتكبي جرائم التعذيب يفضي إلى الإفلات من العقاب ويشجع تكرار أعمال التعذيب. |
Dans une lettre du 4 juin 2009, le requérant a repris l'argument exposé dans sa requête, à savoir que le fait de gracier les auteurs d'actes de torture conduit à l'impunité et favorise la répétition de la torture. | UN | في 4 حزيران/يونيه 2009، يكرر صاحب الشكوى الحجة الواردة في الشكوى ومفادها أن العفو عن مرتكبي جرائم التعذيب يفضي إلى الإفلات من العقاب ويشجع تكرار أعمال التعذيب. |
51. Mme Hampson a souligné que l'objet d'une telle étude ne serait pas d'accuser tel ou tel pays, mais d'identifier les preuves de bonnes pratiques permettant aux recours internes de fonctionner efficacement ainsi que les pratiques qui semblaient conduire à une impunité de fait. | UN | 51- وأكدت أيضا على أن الهدف من هذه الدراسة ليس توجيه الاتهام لبلدان محددة. فتكمن الفكرة في تحديد الأدلة على الممارسة الجيدة التي تميل إلى كفالة عمل سبل الانتصاف المحلية بفعالية، والأدلة على الممارسات التي تؤدي في الواقع إلى الإفلات من العقاب. |
Elle conteste cette loi, notamment parce qu'elle se traduit par une impunité et entraîne un grand désarroi pour la famille de la personne disparue et parce que, dans certains cas, l'indemnisation n'est même pas accordée au motif que le conjoint ou la conjointe dispose d'un revenu. | UN | وقد اعترضت على هذا القانون لأسباب منها أنه يؤدي إلى الإفلات من العقاب فضلاً عما يسببه من كرب لأسرة الشخص المختفي وكذلك لأنه لا يمنح حتى في حالات معيّنة بحجة أن للزوج/الزوجة مصدر دخل. |
9. Le Comité se dit vivement préoccupé par la non-concordance de la définition donnée dans le Code pénal des actes de violence sexuelle commis en temps de guerre, par rapport à celle qu'en donnent la jurisprudence des tribunaux internationaux et les normes internationales, et par le fait que les articles 172 et 173 du Code pénal en particulier pourraient laisser de tels crimes impunis. | UN | 9- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن تعريف جرائم الاعتداء الجنسي في القانون الجنائي بأنها جرائم حرب لا يتمشى مع التعريف الوارد في المعايير الدولية والسوابق القضائية للمحاكم الدولية ولأن المادتين 172 و173 من القانون الجنائي بصفة خاصة، قد تؤديان إلى الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Le Conseil de sécurité devrait se demander si le transfert de cette fonction à des juridictions nationales ne risque pas de se traduire par l'impunité des personnes en cause. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يود مجلس الأمن النظر في إمكانية أن يؤدي نقل هذه المهمة إلى المحاكم الوطنية إلى الإفلات من العقاب. |
Les faiblesses structurelles des institutions étatiques, en particulier du système judiciaire et des forces de sécurité, auxquelles s'ajoutent des pratiques de corruption et la présence de groupes armés, favorisent l'impunité et renforcent les violations systémiques des droits de l'homme. | UN | وتؤدي أوجه الضعف الهيكلية للمؤسسات الحكومية، لا سيما النظام القضائي وقوات الأمن، بالإضافة إلى ممارسة الفساد ووجود الجماعات المسلحة، إلى الإفلات من العقاب وإلى تفاقم الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان. |
Ils ont souligné que le fait d'exercer des pressions pour empêcher l'ouverture de poursuites judiciaires civiles contre les responsables présumés pourrait créer une situation d'impunité et entraver l'administration de la justice. | UN | وتابعت قائلة إنهم شدّدوا على أن ممارسة ضغوط من أجل منع رفع دعاوى مدنية ضد المسؤولين المزعومين يمكن أن تؤدّي إلى الإفلات من العقاب وإعاقة إقامة العدل. |