Ces dispositions visent à reconnaître l'importance pour la société du travail effectué pour le bien du foyer, de la famille et des enfants, qu'il soit l'œuvre d'une femme ou d'un homme. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى الإقرار بأهمية العمل المنجز لمصلحة الأسرة والأطفال سواء كان من فعل امرأة أو رجل. |
La déclaration finale adoptée à cette Conférence contient plusieurs points, notamment un appel aux gouvernements à reconnaître la valeur sociale et économique du bénévolat et à créer un climat favorable aux volontaires. | UN | ويتضمن الإعلان الختامي الصادر عن المؤتمر عدة نقاط عمل، بما في ذلك دعوة الحكومات إلى الإقرار بالقيمة الاقتصادية والاجتماعية للعمل التطوعي وتوفير بيئة مواتية للمتطوعين. |
Ainsi, la mère non mariée n'aura plus à reconnaître son enfant pour établir la filiation à son égard. | UN | وبالتالي، فإن الأم غير المتزوجة لن تكون بحاجة إلى الإقرار بطفلها لتحديد بنوته إزاءها. |
L'orateur demande instamment à l'Argentine de reconnaître le droit des habitants des îles Falkland de choisir la forme de gouvernement de leur territoire en toute indépendance. | UN | ودعا الأرجنتين إلى الإقرار بحق سكان جزر فوكلاند في اختيار شكل الحكم في أراضيهم باستقلالية. |
Il convient de reconnaître les liens existant entre l'inclusion, la paix et la réalisation des Objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | هناك حاجة إلى الإقرار بالصلات بين الشمول، والسلام وتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Le Conseil est invité à prendre acte des conclusions de la quarantième session du Comité, lors de laquelle le Comité : | UN | إنّ المجلس مدعو إلى الإقرار بنتائج الدورة الأربعين للجنة الأمن الغذائي العالمي حيث أنّ اللجنة: |
L'orateur invite tous les États à reconnaître l'importance d'une application intégrale et non sélective de tous les trois piliers du TNP. | UN | ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث. |
L'orateur invite tous les États à reconnaître l'importance d'une application intégrale et non sélective de tous les trois piliers du TNP. | UN | ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث. |
Un participant a invité les pays de destination à reconnaître et à respecter les droits de ces peuples au maintien de leurs us et coutumes. | UN | ودعا أحد المشتركين بلدان المقصد إلى الإقرار بحقوق الشعوب الأصلية في الحفاظ على تقاليدها وممارساتها واحترام تلك الحقوق. |
Elle espère que les progrès réalisés autour de l'accord de paix encourageront les mouvements rebelles à reconnaître que la paix est incontournable si l'on veut le bien des populations. | UN | وهي تأمل أن يكون التقدم المحرز بشأن اتفاق السلام حافزاً لحركات التمرد إلى الإقرار بأنه لا يمكن التهرب من السلام إذا أريد للسكان الخير. |
La nécessité impérative de promouvoir le progrès économique et social de tous les pays nous force à reconnaître que les objectifs du Millénaire pour le développement sont un premier pas dans la bonne direction. | UN | إن حتمية تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الدول تدفعنا إلى الإقرار بأن الأهداف الإنمائية للألفية تمثل الخطوة الأولى في الاتجاه الصحيح. |
Nous appelons cette assemblée à reconnaître la grave menace que constituent les changements climatiques, et à se pencher sur les problèmes et difficultés spécifiques qu'ils entraînent pour les pays en développement sans littoral. | UN | ولذلك، ندعو هذا الاجتماع إلى الإقرار بالخطر الجسيم الذي يشكله تغير المناخ، والتصدي لمشاكله وتحدياته التي تشمل بلداننا بوجه خاص. |
Lorsqu'elle a adopté la Convention, l'Assemblée générale a exprimé sa vive préoccupation face aux liens de plus en plus étroits qu'entretiennent la criminalité transnationale organisée et le terrorisme, et elle a appelé les États à reconnaître ces liens et à appliquer la Convention pour les combattre. | UN | لقد عبرت الجمعية العامة، لدى اعتمادها للاتفاقية، عن قلقها البالغ حيال تزايد الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب ودعت الدول إلى الإقرار بتلك الصلات وتطبيق الاتفاقية لمعالجتها. |
La délégation néo-zélandaise demande à la Conférence de reconnaître que les accords de garanties généralisées et le modèle de protocole additionnel sont devenus la nouvelle norme de vérification. | UN | وأضافت أن وفد بلادها يدعو المؤتمر إلى الإقرار بأن اتفاقيات الضمانات والبروتوكول الإضافي أصبحا هما معيار التحقق الجديد. |
Nous demandons à l'Azerbaïdjan de reconnaître les résultats de la Mission et de poursuivre les négociations dans le cadre du Groupe de Minsk. | UN | ونحن ندعو أذربيجان إلى الإقرار بنتائج البعثة ومواصلة المفاوضات في إطار فريق مينسك. |
Il prie instamment les autorités du Bélarus de reconnaître le mandat du Rapporteur spécial et de l'autoriser à parler directement aux personnes et aux organisations locales. | UN | ودعا سلطات بيلاروس إلى الإقرار بولاية المقرر الخاص والسماح له بدخول البلد كي يتكلم مباشرة مع السكان والمنظمات محليا. |
La délégation néo-zélandaise demande à la Conférence de reconnaître que les accords de garanties généralisées et le modèle de protocole additionnel sont devenus la nouvelle norme de vérification. | UN | وأضافت أن وفد بلادها يدعو المؤتمر إلى الإقرار بأن اتفاقيات الضمانات والبروتوكول الإضافي أصبحا هما معيار التحقق الجديد. |
La République argentine estime bien avisé de reconnaître l'existence d'une catégorie de violations particulièrement graves des obligations essentielles d'un État envers la communauté internationale dans son ensemble, qui aille au-delà de la terminologie adoptée. | UN | أيدت جمهورية الأرجنتين الحاجة إلى الإقرار بوجود فئة من الانتهاكات الجسيمة بوجه خاص ترتكبها الدولة لالتزاماتها الأساسية تجاه المجتمع الدولي ككل، بما يتجاوز نطاق المصطلحات المعتمدة. |
Il a également demandé aux membres de la Commission de reconnaître que la seule présence d'intérêts économiques et militaires étrangers dans des territoires non autonomes n'allait pas à l'encontre des intérêts de ces territoires ou de leurs populations. | UN | ودعا أيضا أعضاء اللجنة إلى الإقرار بأن مجرد وجود مصالح اقتصادية وعسكرية خارجية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا يضر بمصالح هذه الأقاليم أو بمصالح شعوبها. |
La Conférence est invitée à prendre acte des conclusions de la quarantième session du Comité, lors de laquelle le Comité : | UN | إنّ المؤتمر مدعوّ إلى الإقرار بنتائج الدورة الأربعين للجنة الأمن الغذائي العالمي حيث أنّ اللجنة: |
Et c'est pourquoi ils ont demandé que Rio+20 reconnaisse l'importance économique et environnementale du Pacifique, et sa contribution au développement durable. | UN | وهذا هو سبب دعوتهم مؤتمر ريو + 20 إلى الإقرار بالأهمية الاقتصادية والبيئية للمحيط الهادئ وإسهامه في تحقيق التنمية المستدامة. |
Cette recommandation se fonde sur la reconnaissance du fait que, dans un monde qui s'urbanise rapidement, la réalisation de l'objectif du développement durable dépend toujours plus d'une urbanisation viable. | UN | وهذه التوصية تستند إلى الإقرار بأن بلوغ هدف التنمية المستدامة أصبح مرهونا بشكل متزايد في عالم سريع التحضر بتحقيق التحضر المستدام. |