Compte tenu de l'intérêt particulier que les peuples autochtones portent à la production agricole, celle-ci pourrait offrir de grandes possibilités économiques. | UN | ونظرا لميل العديد من الشعوب الأصلية إلى الإنتاج الزراعي، يمكن أن يوفر الوقود الأحيائي فرصا اقتصادية كبيرة. |
Des avis divers ont été formulés sur la question de savoir si le traité devait faire référence à la production passée, présente ou future. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي أن تشير المعاهدة إلى الإنتاج الماضي والحالي والمستقبلي. |
Des procédures complémentaires devront être définies pour garantir les installations déclarées parce que les installations converties d'une production militaire à une production civile présentent des difficultés particulières en matière de vérification. | UN | ويجب وضع إجراءات إضافية لحماية المرافق المعلن عنها، لأن المرافق التي يتم تحويلها من الإنتاج العسكري إلى الإنتاج المدني سوف تطرح تحديات خاصة فيما يتعلق بالتحقق. |
Le retour à une production agricole fondée sur le travail familial non mécanisé créé des conditions où des attitudes et valeurs traditionnelles renaissent. | UN | فالعودة إلى الإنتاج الزراعي على أساس عمل أفراد الأسرة غير المميكن يؤدي إلى ظروف تسمح بعودة الترتيبات والقيم الأبوية. |
Il est ainsi fait clairement référence à la production future et non à la production passée, même si la question de la production antérieure et des stocks qu'elle a permis de constituer n'est pas exclue. | UN | ويشير ذلك بوضوح إلى الإنتاج في المستقبل وليس إلى الإنتاج في الماضي وذلك برغم أن من الممكن إثارة مسألة الإنتاج الماضي ومخزونات المواد الانشطارية الناتجة عنها. |
Cependant, depuis début du XXIe siècle, l'accent se porte désormais sur une production plus propre, en réduisant ou éliminant les substances dangereuses intervenant dans la production. | UN | إلا أن بداية القرن الحادي والعشرين شهدت تحول التركيز إلى الإنتاج الأنظف، والحد من تكوّن المواد الضارة أو القضاء عليها في عملية الإنتاج. |
iv) Réorientation vers une production agricole stratégique; | UN | التحول الهيكلي إلى الإنتاج الزراعي الاستراتيجي؛ |
Le rôle de la femme rurale dans les activités agricoles est passé du jardinage traditionnel de subsistance à la production commerciale de petite échelle. | UN | وقد تغيّر دور المرأة الريفية في الأنشطة الزراعية من زراعة الكفاف التقليدية في البساتين إلى الإنتاج التجاري في أوقات قصيرة. |
2. Dans le domaine agricole, la part des produits faisant l'objet d'échanges internationaux augmente par rapport à la production mondiale, et la spécialisation de la production s'accroît. | UN | 2- وفي قطاع الزراعة، تتزايد نسبة المنتجات المتداولة تجارياً إلى الإنتاج العالمي كما يتزايد التخصص في الإنتاج. |
L'implantation d'une zone socioéconomique intégrée crée une chaîne de valeur des deux côtés de la ligne de démarcation, dans des domaines allant de l'approvisionnement en matières premières à la production, à l'emballage, au contrôle de la qualité et à la distribution. | UN | وستوجِد تلك المنطقة المتكاملة سلسلة للأنشطة المولدة للقيمة عبر خطي التقسيم، من إمدادات المواد الخام إلى الإنتاج والتغليف ومراقبة الجودة والتوزيع. |
Les subventions à la production et à la distribution de produits audiovisuels visent essentiellement à soutenir de petites entreprises européennes qui, en l'absence d'un tel soutien, n'auraient pas les moyens de commercialiser comme il convient leurs propres produits. | UN | والإعانات المقدمة إلى الإنتاج السمعي البصري وعملية التوزيع ترمي أساساً إلى دعم الشركات الأوروبية الصغرى التي لن تتاح لها، بغير ذلك، وسائل لتسويق منتجاتها تسويقاً مناسباً. |
On a souligné que le passage à une production plus propre en réponse à des problèmes environnementaux intérieurs pouvait ne pas répondre nécessairement aux exigences des marchés d'exportation. | UN | وأشير إلى أن التحول إلى الإنتاج الأنظف لحل مشاكل البيئة المحلية قد لا يستجيب بالضرورة للمتطلبات في أسواق التصدير. |
Dans certains cas, il pourrait être difficile pour cette raison de reconvertir de vastes superficies à une production biologique. | UN | وفي بعض المناطق، قد تؤدي اشتراطات الأمن الغذائي إلى تصعيب تحويل مساحات كبيرة من الأراضي إلى الإنتاج الطبيعي. |
Ces efforts et ces mesures avaient permis à son entreprise de passer d'une production artisanale à une production pour l'exportation de denrées alimentaires à base de farine sans gluten. | UN | ومكنت هذه الجهود والسياسات شركتها من الانتقال من العمل الحرفي إلى الإنتاج الذي يركز على التصدير للمنتجات الغذائية المستندة إلى الدقيق الخالي من الغلوتين. |
Étudier les incidences éventuelles sur les pays en développement des subventions destinées à aider les agriculteurs à se reconvertir dans la production biologique et à bénéficier de programmes de soutien après reconversion; | UN | :: إجراء بحث دقيق للآثار المترتبة على البلدان النامية، إن وجدت، من الإعانات الممنوحة لمساعدة المزارعين على التحول إلى الإنتاج العضوي وفي برامج الدعم لما بعد التحول؛ |
De plus, l'évolution vers une production spécialisée, associée à une spécialisation souple et aux changements technologiques, sous l'effet de la mondialisation, accentuera encore leur rôle dans la mise en place d'une base de production flexible et qualifiée. | UN | والتحول إلى الإنتاج القائم على التخصص، مع التخصص المرن والتغيرات التكنولوجية، تحت تأثير العولمة، سيزيد من دعم دورها في توفير قاعدة إنتاج مرنة وماهرة. |
La technologie, l'innovation et la connaissance sont des facteurs essentiels de la productivité et donnent un avantage compétitif aux entreprises. | UN | وتعمل المعرفة والابتكار والتكنولوجيا بمثابة دوافع رئيسية إلى الإنتاج وتضفي على الشركات ميزة تنافسية. |
On pourrait également aider les pays en développement à renforcer leurs capacités de production agricole en procédant à des opérations de développement d'entreprises axées sur la production agricole et les activités connexes. | UN | كما يمكن تقديم المساعدة إلى البلدان النامية لتعزيز قدراتها الإنتاجية في القطاع الزراعي، من خلال تنمية المشاريع الهادفة إلى الإنتاج الزراعي، والأنشطة ذات الصلة. |
Malheureusement, comme l'indique le tableau 4 ci-dessus, la Banque mondiale a réduit sa participation dans le secteur agricole; elle a diminué les prêts consentis pour la production et l'infrastructure et s'est axée sur les activités d'ajustement structurel. | UN | ومن المؤسف أن البنك الدولي، كما يتضح من الجدول 4 أعلاه، قد خفض مساهمته في الزراعة، فحدّ من قروضه الممنوحة إلى الإنتاج والهياكل الأساسية، وركز على أنشطة التكيف الهيكلي. |
296. Les experts-conseils de la KOC ont déterminé les coûts de reconditionnement des puits en comparant les chiffres figurant dans la comptabilité industrielle par commande ou par lot avec ceux du rapport de sondage de la KOC qui contient, pour chaque puits, des données sur les dépenses de reconditionnement engagées au titre des opérations postérieures à son obturation. | UN | 296- وحدد الخبراء الاستشاريون للشركة تكاليف إعادة الآبار إلى الإنتاج بمقارنة تكاليف صيانة الآبار في نظام تكاليف عمليات إعادة الآبار إلى الإنتاج مع تكاليف الإعادة إلى الإنتاج الواردة في تقرير سجل الحفر الذي أعدته الشركة والذي يتضمن بيانات عن تكاليف الإعادة إلى الإنتاج المتكبدة لكل بئر نتيجة لعمليات ما بعد سد الآبار. |
ICL-Industrial Products a récemment annoncé qu'elle visait une production commerciale d'ici à 2014 (10 000 Mtonnes). | UN | ومنتجات ICL- Industrial التي أُعلن مؤخراً فتهدف إلى الإنتاج التجاري بحلول 2014 ما مقداره (10.000 طن متري). |