En fait, l'Estonie croit que, en cette ère technologique, l'accès sans entrave à Internet est un droit fondamental. | UN | وفي الواقع، تعتقد إستونيا أن الوصول غير المقيد إلى الإنترنت حق من حقوق الإنسان في عصر التكنولوجيا هذا. |
L'accès libre et gratuit à Internet et aux nouvelles technologies de l'information; | UN | :: الوصول الحر والمجاني إلى الإنترنت والتكنولوجيات الجديدة للمعلومات؛ |
Avec cette nouvelle orientation, nous nous attaquons aux questions de l'accès à Internet surtout dans les pays en voie de développement. | UN | وبموجب هذا التوجه الجديد، نعالج موضوع الدخول إلى الإنترنت لا سيما في البلدان النامية. |
Les gouvernements devraient aussi libéraliser sans tarder les marchés des télécommunications afin de baisser les coûts d'accès à l'Internet. | UN | وعلى الحكومات أن تعمل على تحرير أسواق الاتصالات السلكية واللاسلكية بدون تأخير، بغية تخفيض تكلفة الوصول إلى الإنترنت. |
Il convient de noter que tous les services consulaires argentins sont reliés à l'Internet. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع المكاتب القنصلية للأرجنتين مزودة بإمكانية الدخول إلى الإنترنت. |
Toutefois, l'accès à Internet reste limité. | UN | إلا أن إمكانية الوصول إلى الإنترنت لا تزال معرّضة للقيود. |
Grâce à ces bureaux de poste, les établissements d'enseignement, les administrations publiques, les hôpitaux, les entreprises et les télécentres à vocation commerciale auront accès à Internet. | UN | وستمكّن مراكز البريد هذه مؤسسات التعليم والمكاتب الحكومية والمستشفيات ومؤسسات الأعمال التجارية ومراكز الاتصالات الرقمية المسيَّرة من المقاولين من النفاذ إلى الإنترنت. |
La CNUCED a également pris en considération la demande pour des copies papier, en particulier lorsque l'accès à Internet est limité. | UN | وأخذ الأونكتاد أيضاً في الحسبان الطلب على النسخ الورقية، وخاصة عندما تكون فرص الوصول إلى الإنترنت محدودة. |
Par ailleurs, certains experts ont évoqué la position dominante des fournisseurs d'accès à Internet. | UN | وفي نفس الوقت، أشار بعض الخبراء إلى تركيز قوى السوق بين موفري الوصول إلى الإنترنت. |
Ces centres auront des ordinateurs avec accès à Internet, des enregistrements sonores ainsi que des exemplaires sur papier des jugements du Tribunal et autres documents. | UN | وستكون هذه المراكز مزودة بحواسيب توفر إمكانية الدخول إلى الإنترنت وملفات صوتية ونسخ مطبوعة لأحكام المحكمة ووثائق أخرى. |
5 autres postes d'observateur ont été dotés d'un réseau et d'un accès à Internet grâce à l'adjonction d'une largeur de bande supplémentaire via satellite | UN | 5 مواقع فرق إضافية مزودة بشبكة ووصول إلى الإنترنت عبر موجة عرض النطاق الترددي للساتل الإضافي |
Aucune interruption majeure dans la fourniture des services; le système de courrier électronique et l'accès à Internet a été interrompu en moyenne une demi-heure par mois pour des activités courantes d'entretien ou en raison de problèmes de serveur | UN | لم يحصل أي تعطيل كبير للخدمات؛ ويبلغ معدل تعطل البريد الإلكتروني والوصول إلى الإنترنت في المتوسط نصف ساعة في الشهر مما يرجع إلى أسباب تتعلق بالصيانة الروتينية أو إلى مشاكل في حاسوب خدمة الشبكة |
Proportion des personnes qui utilisent leurs cellulaires pour accéder à Internet: 49 % | UN | نسبة الأشخاص الذين يستخدمون الهاتف المتنقل للنفاذ إلى الإنترنت: 49 في المائة |
L'accès à Internet constitue un nouveau moteur de croissance économique et une plateforme pour la liberté d'expression, d'information et de développement. | UN | وأضاف أن الوصول إلى الإنترنت محرك ابتكاري للنمو الاقتصادي، ومنبر لحرية التعبير والاعلام والتنمية. |
L'accès limité à l'Internet obère gravement aussi l'efficacité des opérations. | UN | كما أن محدودية القدرة على الوصول إلى الإنترنت تحد بشد من الكفاءة التشغيلية. |
506. D'ici à la fin 2013, toutes les localités rurales auront un accès à l'Internet haut débit. | UN | 506- وقبل نهاية عام 2013 سيكون لدى جميع سكان المناطق الريفية إمكانية النفاذ واسع النطاق إلى الإنترنت. |
Il a fait observer qu'il ne s'agit là que d'un volet de ses activités de communication en général, étant donné les difficultés d'accès à l'Internet de certains PMA. | UN | وأشار فريق الخبراء إلى أن هذا لن يشكل سوى جزء واحد فقط من جهوده الأكبر في مجال التواصل، نظراً للصعوبات التي تواجهها بعض أقل البلدان نمواً في الوصول إلى الإنترنت. |
De plus, la Suisse juge particulièrement préoccupant le fait que certains États imposent des restrictions à l'accès de leurs citoyens à l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت. |
Le Gouvernement a aussi accepté d'envisager de ne plus exécuter les mineurs et de garantir l'accès libre et sans restriction à l'Internet. | UN | ووافقت الحكومة أيضا على النظر في إلغاء عقوبة إعدام القصر وضمان حرية الوصول إلى الإنترنت وعدم فرض قيود عليها. |
Remets-nous en ligne. | Open Subtitles | لنعود إلى الإنترنت الآن. ـ أجل، سيّدي ـ الآن |
Utilisation d'Internet par les parents, ce qui permet non seulement de renforcer l'assurance des parents et des autres personnes qui s'occupent des enfants, mais aussi de les rendre mieux à même de guider les enfants; | UN | وصول الآباء إلى الإنترنت واستخدامهم إياه، لأنه يعزز ثقتهم وثقة مقدمي الرعاية وقدرتهم على إرشاد الأطفال؛ |
Ne passe plus d'appel cette nuit. Ne va pas sur Internet. | Open Subtitles | لا تجر اتصالاً آخر الليلة ولا تدخل إلى الإنترنت |
Les organisations lituaniennes sont raccordées directement au réseau TAIPNET utilisé pour le transfert de données internationales vers Internet. | UN | وتتصل المنظمات الليتوانية مباشرة شبكة تيبنت المستخدمة لنقد تدفقات البيانات الدولية إلى الإنترنت. |
Il vise à atteindre la pénétration moyenne de l'Internet dans l'Union européenne, dans un délai de 3 ans. | UN | ويهدف المشروع إلى أن يحقق في ليتوانيا، في غضون ثلاث سنوات، متوسط الوصول إلى الإنترنت في الاتحاد الأوروبي. |
En ce qui concerne les logiciels d'audit spécialisés, les ressources demandées doivent permettre de développer des applications spécifiques permettant de suivre la mise en oeuvre des recommandations dans un environnement faisant appel au Web. | UN | وفيما يختص بالبرمجيات المتخصصة في مراجعة الحسابات، يلزم تخصيص موارد لإعداد تطبيقات معينة لرصد التوصيات في بيئة تستند إلى الإنترنت. |