Dans certains cas, ils sont définis en fonction des tendances en matière d'accès. | UN | وفي بعض الحالات تستند الأهداف إلى الاتجاهات السائدة في سياق إمكانية الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Cependant, il est possible, sur la base des données disponibles, de dégager des tendances communes à ce groupe de pays. | UN | على أن البيانات المتوفرة تتيح لنا التوصل إلى الاتجاهات المشتركة بين هذه المجموعة من البلدان. |
Des explications et des apaisements ont été donnés sur les marges de flexibilité qui s'appliqueraient aux langues autres que l'anglais sur la base des tendances statistiques. | UN | وقُدمت إيضاحات وتطمينات بشأن هوامش المرونة التي ستتاح للغات من غير الإنكليزية استنادا إلى الاتجاهات الإحصائية. |
Les prévisions pour 2013 sont des projections fondées sur les tendances observées en 2012. | UN | وتستند الإسقاطات المتعلقة بالفترة 2013 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2012. |
Ils indiquent les tendances et permettent de suivre l'évolution des progrès. | UN | وهي تشير إلى الاتجاهات وتتيح تتبع التقدم المحرز نحو تحقيق النتائج المرجوة. |
Il a été fait brièvement référence plus haut aux tendances relevées dans les traités, ainsi que dans les législations nationales et les décisions judiciaires. | UN | قُدِّمت أعلاه بضعة إشارات إلى الاتجاهات القائمة في المعاهدات والتشريعات الوطنية والقرارات القضائية. |
Les prévisions pour 2011 supposent le maintien des tendances constatées en 2010. | UN | وتستند توقعات عام 2011 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2010. |
Or, cette hypothèse n'était guère justifiée au vu des tendances passées. | UN | إلا أنه من الصعب تبرير هذا الافتراض بالاستناد إلى الاتجاهات السابقة. |
L'examen l'année prochaine de la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire était attendu avec de grandes espérances compte tenu des tendances observées dans les pays africains. | UN | وقال إن آمالاً كبيرة تُعقد على استعراض إعلان الألفية في السنة القادمة نظراً إلى الاتجاهات السائدة في البلدان الأفريقية. |
Comte tenu des tendances actuelles du développement et de la mondialisation, notre monde est chaque année de plus en plus solidaire. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات الحالية للتنمية والعولمة، فإن عالمنا يصبح أكثر تكافلا عاما بعد عام. |
On trouvera à l'additif 1 une analyse complète de ces communications, et notamment une analyse des tendances internationales que font apparaître ces communications. | UN | ويرد في الإضافة 1 تحليل شامل لتلك الرسائل، بما في ذلك إشارة إلى الاتجاهات الدولية المنبثقة عنها. |
Il ressort des tendances actuelles que nous sommes définitivement en retard et qu'il est très peu probable que les objectifs fixés soient atteints dans les temps. | UN | واستنادا إلى الاتجاهات الحالية، من الواضح أننا متأخرون بالتأكيد ولا توجد فرصة تذكر لبلوغ الأهداف المحددة. |
Compte tenu des tendances passées et des projections calculées sur la base des données relatives au personnel, le nombre d'affiliés devrait augmenter étant donné qu'un nombre croissant de fonctionnaires vont atteindre l'âge de la retraite. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات التاريخية والتوقعات المستندة إلى بيانات الموظفين، ينتظر أن تزداد أرقام الانضمام إلى البرنامج مع تزايد عدد الموظفين الذين يبلغون سن التقاعد. |
Les prévisions pour 2011 sont des projections fondées sur les tendances observées en 2010. | UN | وتستند توقعات عام 2011 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2010. |
Les projections pour 2011 sont fondées sur les tendances observées en 2010. | UN | وتستند التوقعات الخاصة بعام 2011 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2010. |
Elle a insisté tout particulièrement sur l'évolution encourageante observée dans le pays. | UN | وأشار بخاصة إلى الاتجاهات الإيجابية في البلد. |
Elle met également au point de nouveaux indicateurs et indices afin d'informer la communauté internationale de l'évolution des problèmes critiques naissants dans le domaine de l'environnement. | UN | وهي تضع أيضا مؤشرات وأرقام قياسية جديدة لتنبيه المجتمع العالمي إلى الاتجاهات في القضايا البيئية الحرجة والمستجدة. |
Nous espérons sincèrement que la Conférence saura s'adapter aux tendances nouvelles de la situation internationale et redoublera d'efforts pour apporter de nouvelles contributions à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | ونأمل بإخلاص أن يستجيب مؤتمر نزع السلاح إلى الاتجاهات الجديدة في الموقف الدولي؛ وأن يضاعف جهوده من أجل تقديم مساهمات جديدة للسلم واﻷمن العالميين. |
À propos de l'article 3, ont été signalées certaines tendances sociales à la ségrégation en matière de lieu de résidence et d'éducation. | UN | وفيما يتصل بالمادة ٣، تم توجيه النظر إلى الاتجاهات الاجتماعية نحو العزل العنصري في مجالي السكن والتعليم. |
On notera en particulier l'augmentation de 6,9 % de la production industrielle, résultant principalement de tendances positives dans les industries de transformation et le secteur de la production d'électricité, par rapport à la même période en 2012. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الزيادة في الإنتاج الصناعي بنسبة 6.9 في المائة، التي تعزى أساساً إلى الاتجاهات الإيجابية في الصناعات التجهيزية وقطاع توليد الكهرباء، مقارنة بالفترة نفسها من عام 2012. |
32.11 Le montant des ressources nécessaires (2 315 600 dollars), en augmentation de 527 300 dollars, a été calculé sur la base des indemnités versées par l'Organisation au cours de la période 2004-2008. | UN | 32-11 تُحتسب الاحتياجات من الموارد البالغة 600 315 2 دولار، التي تعكس زيادة قدرها 300 527 دولار، استنادا إلى الاتجاهات الراهنة في النفقات للفترة من 2004 إلى 2008. |