Il est demandé aux membres intéressés par ces photographies de prendre contact avec la photothèque de l'ONU. | UN | والأعضاء الراغبون في الحصول على تلك الصور مدعوون إلى الاتصال بمكتبة الصور التابعة للأمم المتحدة. |
Il s'était efforcé de prendre contact avec les États du pavillon lorsque ceux-ci étaient connus, mais il n'avait pas reçu de réponses satisfaisantes. | UN | وقد سعت اليابان إلى الاتصال مع كل دولة عَلَم إذا كان العَلَم معروفاً دون أن تتلقى أي ردود مُرضية في هذا الشأن. |
Il invitait donc toutes les personnes qui pensaient avoir subi une discrimination parce que la réduction spéciale ne leur avait pas été offerte à prendre contact avec le DACoRD. | UN | لذلك دعا جميع من يعتقدون أنهم تعرضوا لتمييز بعدم الحصول على التخفيض الخاص إلى الاتصال بالمركز. |
Il invitait donc toutes les personnes qui pensaient avoir subi une discrimination parce que la réduction spéciale ne leur avait pas été offerte à prendre contact avec le DACoRD. | UN | لذلك دعا جميع من يعتقدون أنهم تعرضوا لتمييز بعدم الحصول على التخفيض الخاص إلى الاتصال بالمركز. |
Tous les groupes de même que les Parties sont invités à se mettre en rapport avec le secrétariat s'ils souhaitent rencontrer le Président et le Vice-Président. | UN | وجميع المجموعات والأطراف مدعوَّة إلى الاتصال بالأمانة إذا كانت ترغب في برمجة اجتماع مع الرئيس ونائب الرئيس. |
Tous les groupes de même que les Parties sont invités à se mettre en rapport avec le secrétariat s'ils souhaitent rencontrer la Présidente. | UN | وتُدعى جميع الأفرقة والأطراف إلى الاتصال بالأمانة إذا رغبت في عقد اجتماع مع الرئيسة. |
Les Parties et autres intéressés désirant contribuer à la préparation de l'exposition étaient invités à contacter le Secrétariat. | UN | وقال إن الأطراف وغيرها من الجهات المهتمة بالمساهمة في الأعمال التحضيرية للمعرض مدعوة إلى الاتصال بالأمانة. |
C'est pourquoi j'ai pris l'initiative de contacter tout le monde à l'intérieur et en Afrique. | UN | ولذلك فإنني بادرت إلى الاتصال بالجميع في الداخل وفي أفريقيا. |
Les missions permanentes sont priées également de demander aux fournisseurs nationaux qualifiés qui ne sont pas enregistrés de prendre contact immédiatement avec la Division des achats pour se faire envoyer un dossier d’enregistrement; s’ils remplissent les conditions nécessaires, ils seront inscrits dans le fichier des fournisseurs et pourront recevoir les documents officiels d’appels d’offres et tenter d’obtenir des marchés de l’Organisation. | UN | ومطلوب من البعثات الدائمة أيضا إرشاد الموردين المؤهلين من بلدانها إلى الاتصال بشعبة المشتريات فورا لكي يتسنى ﻷي بائعين غير مسجلين الشروع في الحصول على طلب تسجيل، والسعي إلى استيفاء الشروط لﻹدراج في قائمة الموردين، فيصبحون مؤهلين لتلقي وثائق العطاءات الرسمية والتنافس على مشتريات اﻷمم المتحدة. |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste des orateurs sont instamment priées de prendre contact avec le secrétariat de la Sixième Commission (Mme Marianne Sooksatan (tél. 1 (212) 963-5378; télécopie 1 (212) 963-1963)). | UN | والوفود الراغبة في التسجيل في قائمة المتكلمين مدعوة إلى الاتصال بأمانة اللجنة السادسة (السيدة ماريان سوكساتان، (الهاتف: 1 (212) 963-5378؛ الفاكس: 1 (212) 963-1963)). |
Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste des orateurs sont instamment priées de prendre contact avec le secrétariat de la Sixième Commission (Mme Marianne Sooksatan (tél. 1 (212) 963-5378; télécopie 1 (212) 963-1963)). | UN | والوفود الراغبة في التسجيل في قائمة المتكلمين مدعوة إلى الاتصال بأمانة اللجنة السادسة (السيدة ماريان سوكساتان، (الهاتف: 1 (212) 963-5378؛ الفاكس: 1 (212) 963-1963)). |
Nous invitons les délégations qui souhaitent parrainer ce texte à prendre contact avec la délégation australienne. | UN | وندعو الوفــود الراغبة في الانضمام إلى النص إلى الاتصال بالوفد الأسترالي. |
Les Parties et autres intéressés souhaitant contribuer aux préparatifs de l'exposition étaient invités à prendre contact avec le Secrétariat. | UN | ودُعيت الأطراف وغيرها من الجهات المهتمة بالمساهمة في التحضيرات للمعرض إلى الاتصال بالأمانة. |
Cependant, la police a indiqué au Rapporteur spécial que les victimes, à supposer qu'elles soient intéressées, ne cherchent à prendre contact avec des conseillers ou des travailleurs sociaux qu'une semaine environ après les faits. | UN | على أن الشرطة قد أعلمت المقررة الخاصة بأن الضحايا لا يسعين إلى الاتصال بالمحامين أو بالاخصائيين الاجتماعيين إلا في اﻷسبوع الثاني التالي للجريمة، هذا إذا حدث واتصلن بهم. |
Tous les groupes de même que les Parties sont invités à se mettre en rapport avec le secrétariat s'ils souhaitent rencontrer le Président et le Vice-Président. | UN | وجميع المجموعات والأطراف مدعوة إلى الاتصال بالأمانة إذا كانت ترغب في برمجة اجتماع مع الرئيس ونائب الرئيس. |
Pour conclure, il a invité la Mission permanente de la République bolivarienne du Venezuela à se mettre en rapport avec celle des États-Unis pour en savoir davantage sur ces demandes en souffrance. | UN | واختتم كلامه بدعوة البعثة الدائمة لفنزويلا إلى الاتصال ببعثة الولايات المتحدة للحصول على مزيد من المعلومات عن حالة هذه الطلبات التي لم يُبت فيها بعد. |
La Commission a invité les autres pays que cela intéresserait de participer à ce groupe à se mettre en rapport avec les Pays-Bas, qui en sont responsables. | UN | ودعت البلدان اﻷخرى المهتمة بالمشاركة في الفريق إلى الاتصال بهولندا التي تتولى تنظيم اجتماعاته. |
Toute organisation financée par le Fonds et intéressée est invitée à contacter le secrétariat du Fonds. | UN | وتُدعى كل منظمة ممولة من الصندوق ومهتمة بهذا الحدث إلى الاتصال بأمانة الصندوق. |
Les délégations qui souhaitent présenter un projet de résolution ou de décision sont invitées à contacter le Secrétariat de la Commission pour toute autre information et pour toute aide. | UN | والوفود الراغبة في تقديم مشروع قرار أو مقرر مدعوة إلى الاتصال بأمانة اللجنة لمزيد من المعلومات والمساعدة. |
Le conseil de l'auteur a réaffirmé qu'il était nécessaire d'inclure immédiatement les enfants dans la demande, et a invité l'ambassade à contacter l'auteur pour accélérer le processus. | UN | وأكدت محامية صاحب البلاغ ضرورة إدراج الطفلين في الطلب فوراً. ودعت السفارة إلى الاتصال بصاحب البلاغ من أجل تسريع العملية. |
L’Union internationale des télécommunications (UIT) a aussi indiqué qu’il convenait de contacter les autorités françaises pour se procurer les informations en question. | UN | وأجاب الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية بأن المعلومات المطلوبة ليس موجودة لديه ودعا بدوره إلى الاتصال بالسلطات الفرنسية للحصول عليها. |
Il faudrait accorder une grande priorité à la communication entre le secrétariat, les membres et les peuples autochtones. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عالية إلى الاتصال بين الأمانة والأعضاء والشعوب الأصلية. |
L'Organisation étant de plus en plus appelée à intervenir dans les points chauds du monde et à participer au règlement de toutes sortes de problèmes d'ampleur mondiale, il est devenu impératif qu'elle soit apte à communiquer de façon efficace. | UN | ومع تزايد تدخل المنظمة في مناطق الاضطرابات في العالم وفي إدارة مجموعة متنوعة من المشاكل العالمية، باتت الحاجة إلى الاتصال بفعالية أمرا لازما. |
Le projet de paragraphe 5 de l'article 10 mentionne le droit de l'État partie ayant établi sa compétence d'inviter le CICR à communiquer avec l'auteur présumé de l'infraction et à lui rendre visite. | UN | ويذكر مشروع الفقرة 5 من المادة 10 حق الدول الأطراف التي لها حق الولاية القضائية في دعوة لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى الاتصال بمرتكب الجريمة المفترض وزيارته. |