"إلى الاتفاق على" - Traduction Arabe en Français

    • à approuver l'
        
    • à un accord sur
        
    • à convenir de
        
    • se mettre d'accord sur
        
    • à arrêter les
        
    • d'un commun accord
        
    • convenues
        
    • convenir d'
        
    • à s'entendre sur
        
    • les modalités d'
        
    • d'un accord sur
        
    Mesures à prendre: Le SBI sera invité à approuver l'organisation des travaux de la session. UN 10- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    10. Mesures à prendre: Le SBI sera invité à approuver l'organisation des travaux de la session. UN 10- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    Les discussions sur un renforcement du fonctionnement du Groupe de travail ont également abouti à un accord sur un projet de mandat pour cet organe. UN واضطُلع أيضاً بعملية ترمي إلى دعم أداء الفرقة العاملة لمهامها أدت أيضاً إلى الاتفاق على مشروع اختصاصات لهذه الهيئة.
    Le Mouvement et le Gouvernement ont poursuivi leurs négociations et sont parvenus à un accord sur les dispositions relatives aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales. UN وسعت حركة العدل والمساواة إلى إجراء المزيد من المفاوضات مع الحكومة، مما أدى إلى الاتفاق على أحكام الفصل المتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le Comité sera invité à convenir de l'organisation de ses travaux. UN وستدعى اللجنة إلى الاتفاق على تنظيم أعمالها.
    Soulignant la nécessité pour les Parties de se mettre d'accord sur l'interprétation du paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, comme étape importante dans l'évolution de la Convention, UN وإذ يشدد على حاجة الأطراف إلى الاتفاق على تفسير للفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل كخطوة هامة لتطوير الاتفاقية،
    13. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial est invité à arrêter les modalités d'organisation de la session. UN الإجراء: سيُدعى أعضاء الفريق العامل المخصص إلى الاتفاق على نهج تنظيم أعمال الدورة.
    La fixation d'un seuil est directement liée au niveau de tolérance de la communauté, ainsi qu'aux exigences concrètes du contexte dans lequel ce critère doit être retenu et appliqué d'un commun accord. UN وعليه، فإن تحديد العتبة يرتبط مباشرة بدرجة التحمل في المجتمع المحلي، وكذلك بالضرورات أو الحقائق العملية للظروف التي يُسعى فيها إلى الاتفاق على المقياس وتنفيذه.
    Nous devons convenir de raviver le processus de désarmement et de non-prolifération tout en faisant évoluer une base universellement convenue pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans des conditions mondiales convenues. UN نحن بحاجة إلى الاتفاق على إنعاش عملية نزع السلاح وعدم الانتشار، بينما نضع أساسا متفقا عليه عالميا للنهوض باستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب شروط متفق عليها عالميا.
    9. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à approuver l'organisation des travaux de la session. UN 9- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à approuver l'organisation des travaux de la session. UN 9- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à approuver l'organisation des travaux de la session. UN 5- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à approuver l'organisation des travaux de la session. UN 5- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    Nous devons poursuivre nos efforts assidus pour parvenir à un accord sur une réforme globale du Conseil, portant sur les cinq aspects des négociations intergouvernementales. UN ويجب أن نظل ثابتين في جهودنا الرامية إلى الاتفاق على إصلاح شامل للمجلس، يغطي جميع الجوانب الخمسة للمفاوضات الحكومية الدولية.
    Néanmoins, j'espère que nous serons en mesure de dégager des positions communes et de parvenir à un accord sur le plus grand nombre de projets de résolution. UN لكنني آمل أن نتمكَّن من إيجاد أُسس مشترَكة، وأن نتوصّل إلى الاتفاق على أكبر قدر ممكن من مشاريع القرارات.
    En ce qui concerne le Conseil de sécurité, principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il est évident que les conditions qui ont présidé à un accord sur sa composition et son fonctionnement ont profondément changé. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    Les deux pays s'attacheront à convenir de nouvelles mesures axées sur le renforcement de la stabilité stratégique et de la confiance ainsi que sur la prévisibilité en ce qui concerne les questions d'ordre militaire. UN وسوف يسعى الرئيسان إلى الاتفاق على تدابير إضافية لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي والثقة، وإلى تأمين إمكانية التنبؤ في الميدان العسكري.
    Mesures à prendre: Le SBI sera invité à convenir de la manière d'examiner ce point. UN 102- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى الاتفاق على كيفية تناول هذه المسألة.
    Il y a en particulier un besoin pressant de se mettre d'accord sur un cadre normatif international contraignant pour sauvegarder la dignité de la vie humaine depuis le moment de la conception. UN وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحّة إلى الاتفاق على إطار معياري ملزم دوليا للتمسك بالكرامة الإنسانية منذ نشأتها.
    12. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à arrêter les modalités d'organisation de la session. UN 12- الإجراء: سيُدعى أعضاء فريق العمل التعاوني إلى الاتفاق على تنظيم أعمال الدورة.
    L'activité des commissions, qui fait l'objet du paragraphe 3 de l'article 33 de la loi no 99 de 1993, vise à arrêter d'un commun accord, harmoniser et définir des politiques pour l'organisation et la gestion des bassins versants partagés, en tenant compte des principes constitutionnels. UN وتسعى أعمال اللجان التي تتناولها الفقرة 3 من المادة 33 من القانون رقم 99 لعام 1993 إلى الاتفاق على سياسات لتنظيم وإدارة أحواض المستجمعات المشتركة ومواءمتها وتحديدها مع مراعاة المبادئ الدستورية.
    Toutefois, alors que le prix versé pour les armes d'après les documents bancaires communiqués à la Commission était de 330 000 dollars, M. Ehlers a déclaré que les parties étaient convenues de 300 000 dollars. UN بيد أنه، في حين أن الثمن المدفوع مقابل اﻷسلحة وفقا للوثائق المصرفية التي أتيحت للجنة كان ٠٠٠ ٠٣٣ دولار، ذكر السيد إيهلرز أن اﻷطراف توصلت إلى الاتفاق على ثمن قدره ٠٠٠ ٠٠٣ دولار.
    La Conférence du désarmement est priée instamment de convenir d'un programme de travail prévoyant notamment l'établissement immédiat d'un tel organe; UN ومؤتمر نزع السلاح مدعو بإلحاح إلى الاتفاق على برنامج عمل يشمل إنشاء مثل هذه الهيئة فوراً.
    Belize. Les parties n'arrivaient pas à s'entendre sur un mécanisme d'application. UN ولم يتوصل الطرفان إلى الاتفاق على آلية للتنفيذ.
    Nous avons besoin d'urgence d'un accord sur un programme de travail pour la Conférence. UN نحن بحاجة ملحة إلى الاتفاق على برنامج لعمل المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus