"إلى الاحتفاظ" - Traduction Arabe en Français

    • à conserver
        
    • de conserver
        
    • à maintenir
        
    • à retenir
        
    • à préserver
        
    • de maintenir
        
    • maintenir une
        
    • de retenir
        
    • recruter et retenir
        
    • de garder
        
    • maintenir un
        
    • à détenir
        
    Cette stratégie vise à conserver et à développer les compétences internes. UN وتسعى هذه الاستراتيجية إلى الاحتفاظ بالخبرة الفنية الموجودة في الداخل وتعزيزها.
    Cependant, alors que l'ACC apporte une finition propre, sèche et inodore au bois traité, le bois traité avec l'ACZA a tendance à conserver une odeur d'ammoniac pouvant être moins adaptée aux endroits publics tels que les terrasses ou les zones piétonnes. UN ولكن بينما تُوفر زرنيخات النحاس الكروماتية سطحاً نهائياً نظيفاً وجافاً وخالياً من الروائح للأخشاب المعالجة، تميل الأخشاب المعالجة بزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية إلى الاحتفاظ برائحة الأمونيا التي قد تكون أقل ملاءمة للمواقع العامة مثل الأرصفة أو مناطق المشاة.
    On s'est interrogé sur la nécessité de conserver cette deuxième partie dans la Loi type. UN وشُكك في مدى الحاجة إلى الاحتفاظ بالجزء الثاني في القانون النموذجي.
    Il tente de conserver en permanence une réserve d'environ 8 millions de préservatifs dans les locaux de deux fournisseurs en Asie. UN ويسعى الصندوق إلى الاحتفاظ بمخزون ثابت في حدود 8 ملايين غطاء واقي في مباني اثنين من مورديه في آسيا.
    Cela étant, une décision, y compris par voie de référendum, visant à maintenir le statut actuel d'un territoire est-elle définitive ou peut-elle être reconsidérée ultérieurement ? UN وتساءل: هل القرار الرامي إلى الاحتفاظ بالمركز الحالي نهائي أو يمكن إعادة النظر فيه لاحقاً عن طريق الاستفتاء مثلاً؟
    :: Il est crucial de conserver le capital de connaissances investi dans la formation du personnel et l'encadrement, ce qui exige des incitations financières propres à retenir les intéressés. UN :: ثمة حاجة ماسة إلى الاحتفاظ بالمعارف المستثمَرة في تدريب الموظفين والقيادات الإدارية. وهذا يتطلب تقديم حوافز مالية لاستبقاء الأفراد في وظائفهم.
    Les informations qu'ils véhiculent démontrent que la France cherche à préserver un rôle dominant sur place afin de protéger ses intérêts financiers et stratégiques. UN فالمعلومات الواردة في كل ذلك توضح أن فرنسا تسعى إلى الاحتفاظ بدور مهيمن فيها لحماية مصالحها المالية والاستراتيجية.
    Le Gouvernement s'efforçait de maintenir un dialogue étroit avec les Samis et les minorités nationales afin de s'assurer leur participation et d'empêcher la discrimination et l'exclusion. UN وتسعى الحكومة إلى الاحتفاظ بحوار وثيق مع الشعب الصامي والأقليات الوطنية لضمان مشاركتها ومنع التمييز والاستبعاد.
    Cependant, alors que l'ACC apporte une finition propre, sèche et inodore au bois traité, le bois traité avec l'ACZA a tendance à conserver une odeur d'ammoniac pouvant être moins adaptée aux endroits publics tels que les terrasses ou les zones piétonnes. UN ولكن بينما تُوفر زرنيخات النحاس الكروماتية سطحاً نهائياً نظيفاً وجافاً وخالياً من الروائح للأخشاب المعالجة، تميل الأخشاب المعالجة بزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية إلى الاحتفاظ برائحة الأمونيا التي قد تكون أقل ملاءمة للمواقع العامة مثل الأرصفة أو مناطق المشاة.
    En outre, l'incertitude créée par le blocus contraint Cuba à conserver des stocks importants, ce qui se traduit par des frais supplémentaires. UN وبالإضافة إلى هذا الأمر ونظرا لحالة عدم اليقين بسبب الحصار، فإن كوبا مضطرة إلى الاحتفاظ بمخزونات كبيرة مما يكبدها تكاليف إضافية.
    En outre, les incertitudes créées par l'embargo obligent Cuba à conserver des stocks importants, ce qui entraîne des frais supplémentaires. UN وبالإضافة إلى هذا الأمر ونظرا لحالة عدم اليقين بسبب الحصار، فإن كوبا مضطرة إلى الاحتفاظ بمخزونات كبيرة مما كبدها تكاليف إضافية.
    De même, les organisations qui ont adopté des procédures harmonisées et des outils communs ont tendance à conserver leurs propres procédures administratives. UN وفي الوقت نفسه، فإن فرادى المؤسسات التي اعتمدت إجراءات المواءمة والأدوات المشتركة الجديدة تميل في الوقت نفسه إلى الاحتفاظ بمتطلباتها الإجرائية الإدارية الخاصة بها منفصلة.
    Il importe au plus haut point de conserver sous une forme ou sous une autre un organe scientifique qui assure un suivi rigoureux de la mise en œuvre de la Convention d'un point de vue critique et indépendant. UN إن الحاجة إلى الاحتفاظ بفريق علمي ما هي حاجة مهمة للمراقبة الشاملة لتنفيذ الاتفاقية من زاوية نقدية ومستقلة.
    Il engage le Tribunal à continuer de s'efforcer de conserver le personnel nécessaire. UN وتشجع اللجنة المحكمة على مواصلة جهودها الرامية إلى الاحتفاظ بالموظفين اللازمين.
    539. La principale difficulté concerne la pénurie de terrains et la nécessité de conserver des espaces verts suffisants pour assurer la viabilité du tourisme et de l'agriculture. UN وتتعلق الصعوبة الرئيسية التي تواجهها الجزيرة بنقص الأراضي وبالحاجة إلى الاحتفاظ بالمساحات الخضراء والأرض الفضاء للحفاظ على قطاعي السياحة والزراعة.
    Le Groupe de travail a cherché à maintenir un parallélisme absolu entre les environnements électronique et non électronique. UN وقد سعى الفريق العامل إلى الاحتفاظ بتوازٍ مطلق بين البيئة الإلكترونية والبيئة غير الإلكترونية.
    La Division des services d'appui administratifs a adopté des mesures destinées à maintenir à leur poste des agents du Tribunal et des démarches sont actuellement entreprises pour faire en sorte que les contrats leur soient offerts en fonction des calendriers judiciaires. UN وقد وضعت شعبة الإدارة تدابير ترمي إلى الاحتفاظ بالموظفين كما تبذل الجهود لضمان أن تمنح العقود وفقا لجدول المحاكمات.
    Il serait intéressant de savoir si cela est dû à l'absence de dispositions législatives incriminant spécifiquement ces actes, ou à la tendance des juges et procureurs à retenir les qualifications anciennes, même si elles visent des actes moins graves, plutôt que les nouvelles qu'ils ne connaissent pas toujours bien. UN وقد يكون من المهم معرفة ما إذا كان يرجع ذلك إلى عدم وجود أحكام تشريعية تجرّم هذه الأفعال تحديداً أو إلى ميل القضاة والنواب إلى الاحتفاظ بالأوصاف القديمة، حتى لو كانت تستهدف أفعالاً أقل جسامة، بدلاً من الأوصاف الجديدة التي لا يعرفونها دائماً حق المعرفة.
    Le processus de réexamen des méthodes de travail devrait aboutir non seulement à préserver mais à renforcer le rôle de prévention, de protection et de promotion de la Commission. UN وينبغي لعملية مراجعة أساليب العمل ألا تؤدي إلى الاحتفاظ بدور اللجنة في الوقاية والحماية والترويج، فحسب، بل وبتعزيز هذا الدور أيضاً.
    Le Bureau du Haut Représentant s'est donné pour tâche de maintenir la capacité de coordination pour les aspects politiques et le renforcement des institutions. UN ويهدف مكتب الممثل السامي، من جانبه إلى الاحتفاظ بالقدرة على تنسيق الجوانب السياسية والجوانب المتعلقة ببناء المؤسسات.
    Le Comité consultatif estime qu’il faudrait réexaminer la question de savoir s’il était nécessaire de maintenir une réserve de cette ampleur. UN وترى اللجنة أنه ينبغي استعراض الحاجة إلى الاحتفاظ باحتياطي عند هذا المستوى.
    Par ailleurs, si le comportement professionnel des titulaires d'accords de louage de services particuliers et de contrats de louage de services n'est pas évalué, le FNUAP risque de retenir à son service des personnes dont le travail ne donne pas satisfaction. UN وقد يؤدي عدم تقييم اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمة إلى الاحتفاظ بموظفين لا يرقى أداؤهم إلى المستوى المطلوب.
    Dans le contexte du renforcement des capacités, le Comité tient à souligner qu'il est indispensable de définir une politique pour recruter et retenir le personnel qualifié nécessaire qui permet d'appliquer les programmes de mise en valeur et de gestion des ressources en eau de façon suivie et efficace. UN وفي معالجة مسائل بناء القدرات، تود اللجنة أن تشدد على ضرورة وضع سياسات ترمي إلى الاحتفاظ بالموظفين المدربين اللازمين لتنفيذ برامج تنمية الموارد المائية وإدارتها بصورة مستمرة وناجحة.
    En réduisant ainsi la nécessité de garder des stocks de publications et en rationalisant le modèle actuel de distribution, l'Autorité devrait parvenir à réaliser des gains d'efficacité appréciables et des économies substantielles d'expédition et d'impression. UN ومن خلال الحد من الحاجة إلى الاحتفاظ بفائض في المخزون وترشيد نموذج التوزيع الراهن، من المتوقع أن تستطيع السلطة تحقيق مكاسب هامة في الكفاءة ووفر كبير في تكاليف الشحن والطباعة.
    De fait, les grandes banques ont tendance à détenir moins de fonds propres que leurs petits concurrents, d'où un effet de levier supérieur et un meilleur rendement des capitaux propres. UN وبالفعل، تنزع المصارف الكبرى إلى الاحتفاظ برأس مال أقل من منافسيها الصغار، ومن ثم ترتفع نسبة استدانتها وعائد رأس المال المستثمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus