Il a fait mention d'un certain nombre de dispositions qui seront ainsi modifiées, mais n'a pas fait mention des allégations mentionnées ci-dessus. | UN | وذكرت الحكومة عدداً من الأحكام التي سيجري تعديلها ولكنها لم تشر إلى الادعاءات المذكورة أعلاه. |
Le Comité a mentionné des allégations selon lesquelles de 2009 à 2011 au moins 45 personnes avaient été condamnées à des peines de flagellation. | UN | وأشارت اللجنة إلى الادعاءات التي تفيد بفرض عقوبة الجلد على ما لا يقل عن 45 شخصاً بين عامي 2009 و2011. |
Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. | UN | وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء. |
Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. | UN | وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء. |
Il est entendu qu'il s'agit d'allégations sérieuses visées au paragraphe 9 de la résolution. | UN | ومن المفهوم أن ذلك يشير إلى الادعاءات الموثوق بها الوارد ذكرها في الفقرة 9 من القرار. |
En l'espèce, le Groupe de travail a fondé son avis sur les allégations prima facie de la source. | UN | وفي هذه الحالة، استند الفريق العامل في رأيه إلى الادعاءات الظاهرة الوجاهة الواردة من المصدر. |
Le Rapporteur spécial souligne que les communications présentées dans les paragraphes ci-dessous reposent exclusivement sur des allégations et des informations portées à son attention. | UN | وتود المقررة الخاصة التشديد على أن الرسائل المعروضة في الفقرات أدناه تستند حصرا إلى الادعاءات والتقارير التي تناهت إلى علمها. |
Le Rapporteur spécial sur la torture a noté avec inquiétude la persistance des allégations de torture imputées à la police. | UN | 24- وأشار المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، مع القلق، إلى الادعاءات المتواصلة التي تتهم الشرطة بالضلوع في التعذيب. |
En ce qui concerne Nabil alMarabh, la source ajoute qu'elle n'avait pas connaissance des allégations selon lesquelles il fabriquait de faux passeports, et que cette information n'apparaissait que dans la communication du Gouvernement. Elle ajoute qu'elle n'a pas connaissance de charges officiellement retenues contre l'intéressé. | UN | وفيما يخص نبيل المربع، يضيف المصدر إلى الادعاءات السابقة أنه ليس على علم بتهمة تزوير جواز السفر ولم يدرك ذلك إلا من رسالة الحكومة وهو أيضاً لا يعلم بوجود تهم رسمية. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire compte tenu des allégations formulées par la source. | UN | ويرى الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله، أن من حقه أن يصدر رأياً في وقائع القضية وملابساتها بالنظر إلى الادعاءات التي أوردها المصدر. |
La Commission prie le Groupe de travail d'une part, de continuer à prendre d'urgence des mesures pour empêcher que le recours aux procédures relatives aux droits de l'homme ne soit entravé de quelque manière que ce soit ou ne soit suivi d'actes d'intimidation ou de représailles; d'autre part, de faire état dans ses rapports des allégations qui lui parviendraient à ce sujet et des mesures prises. | UN | طلبت اللجنة إلى الفريق العامل، من ناحية، مواصلة اتخاذ خطوات عاجلة للمساعدة على منع عرقلة اللجوء إلى اﻹجراءات المتعلقة بحقوق اﻹنسان بأي شكل من اﻷشكال، أو منع حدوث تخويف أو انتقام؛ ومن ناحية أخرى، مواصلة تضمين تقاريره إشارة إلى الادعاءات التي ترد إليه بشأن هذا الموضوع، والتدابير المتخذة. |
6. En l'absence d'une réponse du Gouvernement et compte tenu des allégations formulées, le Groupe de travail note que toutes les personnes susmentionnées ont été détenues sans qu'une procédure ait été ouverte. | UN | ٦- ونظرا لعدم تلقي الفريق العامل أي رد من الحكومة، وبالنظر إلى الادعاءات المقدمة، يلاحظ الفريق العامل أن اﻷشخاص المذكورين أعلاه محتجزون ومحاكمتهم لم تبدأ بعد. |
Pour en venir aux allégations que vient de faire le représentant du Japon, ses remarques nous laissent perplexes. | UN | أنتقل اﻵن إلى الادعاءات التي صدرت عن ممثل اليابان للتو. نحن في غاية الحيرة إزاء الملاحظات التي أدلى بها الممثل الياباني للتو. |
Cependant, dans 9 cas (36 %), les réponses pouvaient être considérées comme de pure forme, par exemple parce qu'il s'agissait d'un simple accusé de réception de la communication ou parce qu'il n'était pas répondu aux allégations principales. | UN | ولكن كان يمكن اعتبار الردود، في تسع حالات، غير جوهرية، مثلاً بتلقي إشعار بالاستلام فقط أو بعدم وجود أي إشارة إلى الادعاءات الرئيسية. |
Elle a également fait référence aux allégations faisant état d'une recrudescence de la prostitution, en particulier des très jeunes filles, et au lien entre prostitution et tourisme. | UN | وأشارت أيضاً إلى الادعاءات المتعلقة بازدياد الدعارة، لا سيما في أوساط البنات القاصرات والعلاقة القائمة بين الدعارة والسياحة، وتساءلت عن التدابير الرامية إلى ضمان ملاحقة ومعاقبة من يستغلون الدعارة. |
4.5 Pour ce qui est de l'article 24, paragraphe 1 du Pacte, l'État partie soutient que cette allégation n'ajoute rien aux allégations avancées au titre des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | 4-5 أمّا بخصوص الفقرة 1 من المادة 24 من العهد، فإن الدولة الطرف تتمسك بالقول إن هذا الادعاء لا يضيف شيئاً إلى الادعاءات المقدمة بموجب المادتين 6 و7 من العهد. |
4.5 Pour ce qui est de l'article 24, paragraphe 1 du Pacte, l'État partie soutient que cette allégation n'ajoute rien aux allégations avancées au titre des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | 4-5 أمّا بخصوص الفقرة 1 من المادة 24 من العهد، فإن الدولة الطرف تتمسك بالقول إن هذا الادعاء لا يضيف شيئاً إلى الادعاءات المقدمة بموجب المادتين 6 و 7 من العهد. |
Se référant aux allégations récentes à propos de la traite des enfants appartenant aux populations déplacées, il demande quelles devraient être les mesures à prendre pour protéger ces derniers. | UN | وأشار إلى الادعاءات الأخيرة المتعلقة بالاتجار بالأطفال من بين المشردين داخلياً فسأل عن التدابير التي يمكن أن تتخذ لحماية هؤلاء الأطفال. |
Dans une seconde communication, le Rapporteur spécial a fait état d'allégations d'arrestation, en mai 1999, d'un Philippin accusé de prêcher le christianisme à Riyad. | UN | 10- وفي رسالة ثانية أشار المقرر الخاص إلى الادعاءات المتعلقة بالقبض، في أيار/مايو 1999، على فلبيني متهم بالدعوة إلى المسيحية في الرياض. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 font mention d'allégations indiquant que les services de sécurité feraient pression sur un militant écologiste pour qu'il renonce à sa nationalité turkmène et quitte le pays, comme conditions officieuses de sa libération. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى الادعاءات التي تفيد أن دوائر الأمن تمارس ضغوطاً على أحد الناشطين في مجال البيئة لكي يتخلى عن جنسيته التركمانية ويغادر البلد كشرط غير رسمي لإخلاء سبيله(14). |
" Le résumé d'informations porte en gros sur les allégations suivantes : | UN | " يشير موجز المعلومات إلى الادعاءات التالية عموماً: |
Le parquet considère que les allégations de M. Rafalskiy ne correspondent pas à la réalité. | UN | وينظر مكتب النائب العام بعين النقد الشديد إلى الادعاءات المقدمة من السيد رافالسكي على أساس أنها لا تتطابق مع الواقع. |