Il est particulièrement alarmant de constater que cet indicateur a tendance à augmenter chez les moins de 17 ans. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص اتجاه هذا المؤشر إلى الارتفاع بين الأطفال دون سن السابعة عشرة. |
La plupart des produits de base sont libellés en dollars et leurs cours, en dollars, tendent à augmenter quand le dollar se déprécie. | UN | ويجري تداول معظم السلع الأساسية بالدولار، وتنـزع أسعار السلع الأساسية المقوّمة بالدولار إلى الارتفاع مع انخفاض قيمة الدولار. |
Ce plan a eu pour effet de contribuer à la stabilisation des prix des logements et des loyers qui avaient affiché une forte tendance à la hausse jusqu'à la fin des années 80. | UN | وساعد ذلك على استقرار أسعار المساكن والايجارات التي كانت تميل إلى الارتفاع بصورة سريعة حتى نهاية الثمانينات. |
Toutefois, on constate une tendance générale à la hausse depuis que le fonds a été institué. | UN | بيد أنه بصفة عامة كان مستوى صندوق الطوارئ يميل إلى الارتفاع منذ إنشاء الصندوق. |
La tendance générale depuis 1998 est manifestement à l'augmentation. | UN | ومن الواضح أن الاتجاه العام ينحو إلى الارتفاع منذ عام 1998. |
Le manque de fourrage pour animaux a entraîné une hausse des prix de la paille et du foin qui sont passés de 5,20 à 42,40 dollars l'hectare et de 10,60 à 53 dollars la tonne, respectivement. | UN | ودفعت ندرة العلف الحيواني أسعار القش والتبن إلى الارتفاع من 5.2 دولار إلى 42.4 دولار للهكتار ومن 10.6 دولار إلى 53 دولار للطن، على التوالي. |
Il ressort des données empiriques dont on dispose que l'inégalité absolue tend à augmenter avec la croissance et à diminuer en période de contraction. | UN | وتشير الأدلة التجريبية إلى أن انعدام المساواة المطلق يجنح إلى الارتفاع مع حدوث نمو وإلى الانخفاض مع حدوث انكماش. |
Toutefois, le nombre de personnes déplacées a commencé à augmenter de nouveau au début de 2000 en raison du regain d'intensité de la guérilla. | UN | ولكن أعداد المشردين داخليا عادت إلى الارتفاع مرة أخرى في بداية عام 2000 بسبب الأنشطة المتزايدة لحرب العصابات. |
Les coûts ayant tendance à augmenter dans les districts les plus pauvres, l'accent est mis sur l'intégration des services de santé de base pour en accroître l'efficacité. | UN | ومع ميل التكلفة إلى الارتفاع عندما تصل إلى أفقر الأقاليم، يتم التركيز على دمج الخدمات الصحية الرئيسية لزيادة كفاءتها. |
Cela tenait au fait que dans l'ensemble des pays du monde, les revenus avaient eu tendance à augmenter. | UN | ويدل ذلك على أن مستويات الدخل عبر العالم تتجه إلى الارتفاع. |
le prix des médicaments importés, des matières premières et des équipements médicaux tendent à augmenter avec l'inflation et la dévaluation. | UN | فأسعار الواردات من الأدوية والمواد الأولية والمعدات الطبية تنزع إلى الارتفاع عند ازدياد التضخم وانخفاض قيمة العملة. |
La réforme du système fiscal, notamment l'introduction ou l'augmentation des taxes à la valeur ajoutée qui a eu lieu dans la plupart des pays d'Europe orientale en 1993, se traduit aussi par une pression provisoire à la hausse sur les prix. | UN | ويدفع اﻷسعار إلى الارتفاع المؤقت أيضا إصلاح النظام الضريبي، ولا سيما فرض أو زيادة الضرائب على القيمة المضافة على غرار ما حدث في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣. |
En Iraq, on estime que la croissance économique s'est améliorée, principalement grâce à la hausse considérable des recettes pétrolières. | UN | 16 - ويُقدر أن النمو الاقتصادي ازداد في العراق، وهذا الازدياد يرجع أساساً إلى الارتفاع الكبير في إيرادات النفط. |
237. A partir de 2010 - et surtout en 2011 - , le flux des entrées se réoriente à la hausse. | UN | 237- واعتباراً من عام 2010 - وخصوصاً في عام 2011 - عاد عدد الوافدين إلى الارتفاع. |
Toutefois, cette évolution positive est attribuable à l'augmentation des prix des produits de base sur le marché mondial et à l'ouverture d'un certain nombre de marchés d'exportation dans les pays développés. | UN | غير أن هذا التطور الإيجابي يرجع إلى الارتفاع في الأسعار العالمية للسلع وإلى فتح عدد من أسواق التصدير في الدول المتقدمة. |
On a cependant relevé une augmentation notable des infractions mineures contre les personnes et les biens, qui est imputable en bonne part à l'augmentation rapide du coût de la vie, au chômage et à une urbanisation rapide et non planifiée. | UN | غير أنه حدثت زيادة ملحوظة في الجرائم البسيطة المستهدفة للأشخاص والممتلكات. ويمكن أن يعزى ذلك بشكل كبير إلى الارتفاع السريع في تكاليف المعيشة، والزيادة الكبيرة في البطالة، والتوسع العمراني الحضري السريع غير المخطط له. |
En outre, la situation alimentaire en Éthiopie devra être suivie de près, car toute augmentation de la demande en Éthiopie pourrait entraîner une hausse des prix en Somalie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين أيضا رصد حالة الأغذية في إثيوبيا حيث إن أي زيادة في الطلب هناك يمكن أن تدفع الأسعار إلى الارتفاع داخل الصومال. |
La dévaluation conduit à modifier le prix relatif des importations qui tend à s'élever en monnaie nationale et celui des exportations qui tend à diminuer en monnaie étrangère. | UN | ويؤدي تخفيض قيمة العملة إلى تغير سعر الواردات الذي يتجه إلى الارتفاع محسوباً بالعملة الوطنية وسعر الصادرات الذي يتجه إلى الانخفاض محسوباً بالعملة اﻷجنبية. |
Par conséquent, la pauvreté tend à s'accroître quand les prix des produits alimentaires augmentent. | UN | لذا تميل معدلات الفقر إلى الارتفاع عندما ترتفع أسعار المواد الغذائية. |
Les taux de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans semblent s'être stabilisés à des niveaux plutôt élevés. | UN | ويبدو أن سوء التغذية لدى الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم الخامسة قد استقر على مستويات أميل إلى الارتفاع. |
Dans ce contexte, sachant que les prix du pétrole n’allaient pas remonter rapidement, l’Arabie saoudite, le Venezuela et le Mexique, qui ne fait pas partie de l’OPEP, ont décidé de réduire leurs exportations. | UN | وفي إطار هذه البيئة، وفي مواجهة احتمال عدم عودة أسعار النفط المنخفضة إلى الارتفاع في المستقبل القريب، اتفقت المملكة العربية السعودية، وفنزويلا، والمكسيك التي لا تحظى بعضوية اﻷوبك، على تقليل صادراتها. |
Ce retard tenait en partie au fait que le nombre de personnes qui ont demandé des cartes d'électeur a été beaucoup plus élevé que prévu. | UN | ويعزى هذا التأخير في جانب منه إلى الارتفاع غير المتوقع لعدد المواطنين الذين كانوا يريدون الحصول على بطاقات الناخبين. |
Ce monde à deux vitesses présente des risques inhabituels. Alors que la production économique de l’Asie est trop faible pour tirer la croissance du reste du monde, elle est peut-être suffisante pour faire grimper le prix des manières premières. | News-Commentary | وهذا العالم ذو المسارين يفرض بعض المخاطر غير العادية. ففي حين أن حجم الناتج الاقتصادي في آسيا أصغر من أن يتمكن من دفع النمو في بقية العالم إلى الارتفاع، فإنه قد يكون كبيراً بالدرجة الكافية لدفع أسعار السلع الأساسية إلى الارتفاع. |