Mon pays appelle l'ONU à continuer ses efforts pour débarrasser totalement le monde de tous les types d'armes de destruction massive. | UN | إن بلادي تدعو الأمم المتحدة إلى الاستمرار في جهودها الرامية إلى تخليص العالم نهائيا من كافة أنواع أسلحة الدمار الشامل. |
Elle a également appelé les organisations internationales à continuer à fournir de l'aide humanitaire et financière à l'Azerbaïdjan. | UN | كما دعا المنظمات الدولية إلى الاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية والمالية لأذربيجان. |
Nous invitons également le Conseil de sécurité à continuer d'envisager les moyens qui rendraient le TPIR plus efficace et nous saisissons cette occasion pour soumettre les recommandations suivantes à l'examen de l'Assemblée. | UN | وندعو أيضا جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها الجمعية العامة، إلى الاستمرار في استكشاف سبل لجعل المحكمة أكثر كفاءة وفاعلية، ونغتنم هذه الفرصة لتقديم التوصيات التالية لتنظر فيها الجمعية. |
Il demande donc à la communauté internationale de continuer d'accorder l'appui nécessaire à l'entretien de solides mécanismes de défense des droits de l'homme. | UN | ولذلك فإنه يدعو المجتمع الدولي إلى الاستمرار في توفير الدعم المطلوب لقيام آليات قوية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
L'auteur invite le Comité à poursuivre le dialogue avec l'État partie. | UN | ودعا صاحب البلاغ اللجنة إلى الاستمرار في الحوار مع الدولة الطرف. |
Nous demandons aux deux États de poursuivre leurs négociations intensives et de les mener à bien le plus rapidement possible. | UN | وندعو كلتا الدولتين إلى الاستمرار في إجراء المفاوضات المكثفة بغية الانتهاء منها في أسرع وقت ممكن. |
J’invite ces États à continuer de tirer parti de cette possibilité. | UN | وأود أن أدعو الدول المساهمة بقوات إلى الاستمرار في الاعتماد على اﻷمانة العامة في هذا الشأن. |
J'invite également Israël à continuer de faire preuve de la plus grande retenue possible afin d'empêcher la situation de s'aggraver. | UN | وأدعو إسرائيل أيضاً إلى الاستمرار في ممارسة أقصى درجات ضبط النفس لمنع التصعيد. |
Elle a engagé la France à continuer d'améliorer la situation de la population immigrée. | UN | ودعت موريتانيا فرنسا إلى الاستمرار في تحسين أوضاع المهاجرين. |
Elle a aussi invité le Gouvernement à continuer de fournir des données actualisées sur la participation au marché de l'emploi, ventilées par sexe, profession et secteur. | UN | ودعت الحكومة كذلك إلى الاستمرار في تقديم معلومات حديثة عن المشاركة في سوق العمل، مصنفة حسب نوع الجنس والمهن والقطاعات. |
Nous invitons également l'Agence à continuer de travailler de façon indépendante et transparente. | UN | كما ندعو الوكالة إلى الاستمرار في العمل بطريقة مستقلة وشفافة. |
L'ONU est appelée à continuer de jouer avec efficacité un rôle clef s'agissant de renforcer la coopération économique internationale et de conseiller les États sur toutes les questions majeures liées au développement mondial. | UN | والأمم المتحدة مدعوة إلى الاستمرار في أداء دور رئيسي وفعال في تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي وفي إسداء المشورة إلى الدول حول جميع القضايا الرئيسية المتعلقة بالتنمية العالمية. |
2. La PRÉSIDENTE invite les membres du Comité à continuer de poser leurs questions à la délégation danoise. | UN | 2- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة إلى الاستمرار في طرح أسئلتهم على الوفد الدانمركي. |
En février 1996, elle essaya de mettre un terme à leurs relations, il proféra des menaces à son encontre et à l’encontre de sa fille, ce qui l’obligea à continuer. | UN | وفي شباط/فبراير 1996 عندما حاولت قطع العلاقة هددها هي وهدد ابنتها. ولذلك اضطرت إلى الاستمرار. |
La Jordanie lance également un appel aux pays donateurs pour qu'ils continuent de soutenir l'UNRWA afin de lui permettre de continuer d'assumer ses responsabilités. | UN | كما يدعو الدول المانحة إلى الاستمرار في تقديم دعمها لﻷونروا لتمكينها من مواصلة تحمل مسؤولياتها. |
L'attentat inqualifiable prémédité dont ils ont été victimes souligne combien il est nécessaire de continuer à appuyer les activités de la Mission. | UN | وقال إن الهجوم المروع والمتعمد الذي شُن ضدهم يبرز الحاجة إلى الاستمرار في دعم البعثة. |
Nous demandons au Secrétaire général de continuer dans cette démarche, qui a donné aux Nations Unies un caractère distinctif et positif dans un monde de négativité croissante. | UN | إننا ندعو اﻷمين العام إلى الاستمرار في هذا النهج الذي أعطى اﻷمم المتحدة طابعــا مختلفا وإيجابيــا في عصر كثرت سلبياته. |
Cela nous oblige à poursuivre activement nos efforts. | UN | إن هذا الواقع يجعلنا مضطرين إلى الاستمرار في العمل بنشاط. |
À cet égard, j'appelle les pays développés à poursuivre leur coopération technique et financière avec ces États vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، أدعو البلدان اﻷكثر تقدما إلى الاستمرار في مد يد التعاون المالي والتقني لهذه الدول الضعيفة. |
Nous attendons avec intérêt de poursuivre le dialogue avec les États parties au Statut de Rome. | UN | ونتطلع إلى الاستمرار في المشاركة مع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي. |
Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. | UN | ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال. |
Nous attendons donc avec intérêt la poursuite fructueuse de notre partenariat déjà ancien. | UN | ولذلك، نتطلع إلى الاستمرار المثمر لشراكتنا الطويلة الأجل. |
Par ailleurs, la reconstruction des puits d'eau qui ont été détruits devra se poursuivre. | UN | كما ستكون هناك حاجة إلى الاستمرار في ترميم آبار المياه التي دمرت. |
Préoccupée par la situation de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour ce qui est des questions financières et de gouvernance, et considérant que ces questions doivent encore être traitées de toute urgence d'une manière pragmatique, axée sur les résultats et efficace, dans un esprit de coopération, | UN | وإذ تعرب عن قلقها بشأن حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ووضعه المالي، وتبدي إدراكها للحاجة الملحَّة إلى الاستمرار في معالجة هذه المسألة في إطار عملي كفء يتَّسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج، |