Enfin, soucieux de s'acquitter des engagements qu'il a pris et d'assurer la réalisation effective et durable du développement, le Gouvernement souhaite pouvoir compter sur un appui résolu de la communauté internationale. | UN | والحكومة تتطلع إلى الاعتماد على دعم متين من قبل المجتمع الدولي، فهي حريصة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها، فضلا عن كفالة تحقيق التنمية على نحو فعلي ومستدام. |
Les personnes détenues dans les centres communaux doivent compter sur leurs proches pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويضطر الأشخاص المحتجزون في المراكز المشتركة إلى الاعتماد على أقربائهم للوفاء باحتياجاتهم. |
L'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devra s'appuyer sur l'AIEA. | UN | كذلك فإن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستحتاج إلى الاعتماد على الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cet exemple montre peut-être que les gouvernements n'ont pas les capacités voulues pour formuler les documents de stratégie - et peuvent être amenés à recourir à des consultants - et que la participation de la société civile à leur élaboration demeure limitée. | UN | وقد يدل هذا على افتقار الحكومات للقدرات المحلية على إعداد هذه الورقات، مما قد يؤدي إلى الاعتماد على خدمات الاستشاريين وإلى الحد من مشاركة المجتمع المدني في إعداد تلك الورقات. |
La Pologne devait donc s'en remettre à cet égard aux entreprises étrangères, en attendant qu'une augmentation du revenu intérieur puisse engendrer une épargne suffisante. | UN | ولذا تضطر بولندا إلى الاعتماد على الشركات اﻷجنبية في هذا الصدد إلى أن يولﱢد الدخل المحلي اﻷعلى مدخرات كافية. |
Le Comité du programme de haut niveau n'est pas censé se charger de ces travaux lui-même et devra faire appel à un organe subsidiaire. | UN | وليس من المفترض أن تضطلع لجنة البرنامج الرفيعة المستوى بهذا العمل ذاته وستحتاج إلى الاعتماد على هيئة فرعية. |
ix) Déplacement de certains herbivores, qui deviennent tributaires des plantes agricoles; | UN | `9` نزوح بعض آكلات الأعشاب وتحولها إلى الاعتماد على المحاصيل الزراعية؛ |
Cela a amené à compter sur l'immigration et l'arrivée de travailleurs immigrants. | UN | وقد أدى هذا الوضع إلى الاعتماد على المهاجرين وعلى العمال المهاجرين الوافدين. |
Leurs membres doivent pouvoir compter sur des structures de soutien adaptées dotées du savoir-faire qu'il leur faut. | UN | ويحتاج أعضاؤها إلى الاعتماد على هياكل دعم كافية تملك الخبرة اللازمة. |
Les entreprises ne peuvent pas compter sur les lois et la justice et elles doivent s'en remettre à des mécanismes parallèles aléatoires. | UN | فالأعمال التجارية لا يمكنها الاعتماد على النظام القانوني وتضطر إلى الاعتماد على آليات غير رسمية وغير مضمونة. |
Elle a invité ce dernier à s'appuyer sur l'expérience acquise dans les régions et dans les pays et sur les compétences nationales et régionales. | UN | ودعت الصندوق إلى الاعتماد على التجارب والخبرات الفنية الحالية في المناطق والبلدان. |
Une autre stratégie proposée consiste à s'appuyer sur les groupements féminins d'auto-assistance. | UN | كما أنها تدعو إلى الاعتماد على جماعات الجهد الذاتي للمرأة كاستراتيجية لها. |
D'évaluer les progrès accomplis dans le renforcement de la capacité des pays à recourir à ces solutions de remplacement en toute sécurité, en se fondant sur un examen des possibilités de transition durable des pays et de leurs besoins. | UN | ' 3` تقييم التقدم في تعزيز قدرات البلدان على الانتقال بأمان إلى الاعتماد على مثل تلك البدائل التي تستند إلى استعراض للفرص وللاحتياجات لدى البلدان وذلك من أجل الانتقال المستدام. |
Les informations sur les progrès faits dans le renforcement de la capacité des pays à recourir à ces solutions de remplacement en toute sécurité. | UN | (د) معلومات عن التقدم المحرز في بناء قدرات البلدان على الانتقال الآمن إلى الاعتماد على مثل هذه البدائل. |
Bien qu'elle ait dû faire appel à des fonds extrabudgétaires pour 50 % de son financement, la Division des services de conférence était très bien gérée et l'esprit d'équipe était bon. | UN | ورغم حاجة شُعبة خدمات المؤتمرات إلى الاعتماد على موارد من خارج الميزانية في 50 في المائة من تمويلها، فإنها تحظى بإدارة جيدة جدا وروح العمل كفريق لديها عالية. |
Ces contribuables n'ont souvent pas accès au principal mode de transport, la voiture, et sont tributaires de systèmes de transport en commun qui peuvent s'avérer insuffisants. | UN | وكثيرا ما يُحرم دافعو الضرائب هؤلاء من امتلاك السيارات، التي تعد وسيلة النقل الأساسية، ويضطرون إلى الاعتماد على نظم النقل العامة التي قد لا تكون كافية. |
Les possibilités d'autosuffisance sont extrêmement limitées, ce qui contraint les réfugiés à dépendre de l'assistance humanitaire internationale pour leur survie. | UN | وفرص الاعتماد على الذات محدودة للغاية، الأمر الذي يجعل اللاجئين مضطرين إلى الاعتماد على المساعدات الإنسانية الدولية في بقائهـم. |
Si les petits exploitants considèrent les variétés commerciales comme plus adaptées au type d'agriculture qu'ils veulent pratiquer, ces agriculteurs pauvres doivent avoir accès aux semences à des prix abordables, et à des conditions qui ne les obligent pas à dépendre d'entreprises disposant d'un pouvoir économique incontrôlé. | UN | فإذا ما اعتبروا أن الأصناف التجارية أكثر ملاءمة لنوع الزراعة الذي يرغبون في ممارسته فينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على البذور بأسعار مقدور عليها وبشروط لا تؤدي إلى الاعتماد على الشركات التي ما زالت قوتها الاقتصادية بلا ضابط. |
37. Conformément à l'article 12.2 du Règlement financier, l'Administrateur décidera quand il y aura lieu de puiser dans les fonds de la Réserve opérationnelle. | UN | ٣٧ - وفقا للبند ١٢-٢ من النظام المالي، يقرر مدير البرنامج إن كانت هناك حاجة إلى الاعتماد على موارد الاحتياطي التشغيلي. |
Another woman emphasized that she no longer had to rely on her neighbour's generosity to allow her to take water from his tap. | UN | وأكدت امرأة أخرى على أنها لم تعد مضطرة إلى الاعتماد على كرم جارتها في السماح لها بأخذ الماء من الصنبور الخاص بها. |
Un grand nombre de populations autochtones ont disparu et d'autres dépendent de l'aide publique. | UN | فقد اختفى عدد كبير من الشعوب الأصلية، واضطر آخرون إلى الاعتماد على مساعدة الدولة. |
La Loi type a consacré le principe de l'accès direct du représentant étranger aux tribunaux, ce qui permettra d'éviter de recourir à des commissions rogatoires lourdes et lentes, | UN | يُرسي القانون النموذجي مبدأ حق الممثل الأجنبي في الوصول المباشر إلى المحاكم، مما يتيح تجنّب الحاجة إلى الاعتماد على تفويضات قضائية معقدة تستنفد وقتاً طويلاً. |
La crédibilité et l'impartialité de la fonction en pâtiraient également, puisque le Président devrait faire appel aux contributions d'autres entités pour s'acquitter efficacement de ses tâches. | UN | ويمكن أن يؤثر ذلك أيضا على مصداقية وحياد المنصب، لأن رئيس الجمعية العامة سيحتاج إلى الاعتماد على التبرعات المقدمة من الآخرين لأداء واجباته بفعالية. |
Incapables d'exécuter des opérations militaires offensives, ils ont été forcés de plus en plus à avoir recours à des attaques spectaculaires occasionnelles. | UN | وبسبب عجز المتمردين عن شن عمليات عسكرية هجومية، يتزايد اضطرارهم إلى الاعتماد على الهجمات المدوية العارضة. |