"إلى الاقتراض" - Traduction Arabe en Français

    • à emprunter
        
    • à des emprunts
        
    • 'emprunter des fonds à
        
    • aux emprunts
        
    • à puiser
        
    • vers l'emprunt
        
    • à l'emprunt auprès
        
    • à des avances internes
        
    • prélever des fonds sur les comptes
        
    • emprunter sur
        
    • d'emprunter
        
    • puiser dans le
        
    • à des prélèvements
        
    • prêts
        
    • prélèvements sur
        
    Dans certaines économies avancées, cette situation a poussé des ménages à emprunter pour financer leurs besoins de consommation. UN وفي بعض الاقتصادات المتطورة، دفع هذا الوضع بالأسر المعيشية إلى الاقتراض من أجل تمويل احتياجاتها الاستهلاكية.
    Ces déficits persistants témoignent de la précarité de la situation financière des tribunaux, qui oblige à emprunter des sommes substantielles aux opérations de maintien de la paix. UN واستمرار حالات العجز يبرز هشاشة الحالة المالية للمحكمتين والحاجة إلى الاقتراض كثيرا من عمليات حفظ السلام.
    Le regroupement des comptes éliminerait la nécessité de procéder à des emprunts d'un compte à un autre et permettrait d'assurer en temps voulu, d'une manière plus systématique, les remboursements aux gouvernements des pays qui fournissent des contingents. UN فتجميع هذه الحسابات في خانة واحدة يغني عن الحاجة إلى الاقتراض من حساب إلى آخر.
    Du fait des contributions non réglées figurant dans le compte spécial de certaines missions en activité, il reste nécessaire, bien que la situation se soit améliorée ces dernières années, d'emprunter des fonds à des missions dont le mandat est terminé. UN ونتيجة للأنصبة المقررة غير المسددة في الحسابات الخاصة لبعض البعثات العاملة، ما زالت هناك حاجة إلى الاقتراض من البعثات المغلقة، على الرغم من حدوث بعض التحسن خلال السنوات الأخيرة.
    Toutefois, tous les gouvernements n’ont pas accès aux emprunts étrangers à long terme. UN بيد أن سبل الوصول إلى الاقتراض اﻷجنبي الطويل اﻷجل ليست متاحة لجميع الحكومات.
    On a ainsi éliminé la nécessité d'avoir à puiser, en fin d'année, dans les comptes des opérations de maintien de la paix pour combler le déficit du budget ordinaire. UN ولذلك انتفت الحاجة إلى الاقتراض من أموال حفظ السلام في نهاية السنة لتعويض العجز في الميزانية العادية.
    C'est la raison pour laquelle plusieurs pays se tournent désormais vers l'emprunt intérieur, même si celui-ci implique un taux d'intérêt initial plus élevé. UN ولهذا السبب يتحول العديد من البلدان من الاقتراض الخارجي إلى الاقتراض المحلي، حتى لو كان الأخير قد ينطوي على سعر أعلى مسبق للفائدة.
    Confrontés à un déficit de financement chronique, la plupart des pays africains ont dû, pendant quelques décennies, recourir à l'emprunt auprès des créanciers bilatéraux et multilatéraux. UN اضطرت معظم البلدان الأفريقية، وهي تواجه فجوة تمويل مستمرة ، إلى الاقتراض من مقرضين ثنائيين ومتعددي الأطراف على مدى عدة عقود.
    En outre, des prélèvements sur les comptes de ces missions ont été effectués à huit reprises pour financer des opérations en cours et l'administration a eu recours à des avances internes pour financer des activités prévues au budget ordinaire. UN وبالإضافة إلى ذلك لجأت البعثات العاملة إلى الاقتراض المتقاطع ثماني مرات في عام 2004، كما لجأت الإدارة إلى هذا الاقتراض أيضا لدعم الميزانية العادية على نحو ما ذكرته من قبل.
    De fait, toutes les contributions au compte spécial de certaines missions en activité n'ayant pas été acquittées, il reste nécessaire de prélever des fonds sur les comptes des missions terminées. UN ونتيجةً للأنصبة المقررة غير المسددة في الحسابات الخاصة لبعض البعثات العاملة، فقد نشأت حاجة مستمرة إلى الاقتراض من البعثات المنتهية.
    Face à ces difficultés, le Secrétariat a continué à emprunter sur des fonds réservés au maintien de la paix, au détriment des États Membres auxquels l'ONU doit rembourser la fourniture de contingents et de matériel appartenant aux contingents. UN ولا تزال الأمانة العامة تلجأ إلى الاقتراض من صناديق حفظ السلام لمواجهة صعوبات السيولة النقدية وذلك على حساب الدول الأعضاء التي لا تزال لم تدفع لها مستحقاتها عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات.
    On est donc contraint de continuer à emprunter des fonds aux budgets des opérations de paix pour couvrir le déficit au titre du budget ordinaire, alors que le volume des fonds disponibles diminue. UN ونتيجة لذلك، تستمر الحاجة إلى الاقتراض من أموال حفظ السلام لتغطية أوجه العجز في الميزانية العادية، مع تدني مستوى اﻷموال.
    Un certain nombre de pays lourdement endettés ayant recommencé à emprunter des capitaux privés, il y a eu une résurgence des transferts nets du secteur privé vers l’Amérique latine au début de la présente décennie et ces transferts sont devenus la source principale des entrées nettes de capitaux dans cette région. UN فمع عودة عدد من البلدان المثقلة بالديون إلى الاقتراض الخاص، استؤنف صافي التحويلات الخاصة إلى أمريكا اللاتينية في بداية هذا العقد وأصبح المصدر الغالب لصافي تحويلاتها المالية.
    L'augmentation des dépenses non liées aux salaires, les dépenses consacrées à Gaza et la contraction du soutien des donateurs ont contraint l'Autorité palestinienne à emprunter à court terme auprès de banques locales et à accumuler les arriérés, ce qui grèvera les budgets futurs. UN ونتيجة لارتفاع النفقات غير المتصلة بالأجور، والإنفاق لتلبية احتياجات غزة، ونقص الدعم المقدم من المانحين، اضطُرت السلطة الفلسطينية إلى اللجوء إلى الاقتراض القصير الأجل من المصارف المحلية ومراكمة الديون المستحقة، الأمر الذي سيفرض أعباءً على الميزانية في المستقبل.
    Les pays en développement détiennent 70% du total de réserves en devises, qui restent pratiquement inutilisées, ce qui les force à emprunter à des taux d'intérêt très élevés pour financer leur développement. UN وتملك البلدان النامية 70 في المائة من إجمالي الاحتياطيات الأجنبية؛ وهذه النسبة تظل عاطلة تقريبا، مما يضطر تلك البلدان إلى الاقتراض بمعدلات فائدة مرتفعة جدا لتمويل التنمية فيها.
    Pour toutes ces raisons, le Gouvernement, pour faire face à un déficit budgétaire important, a dû recourir à des emprunts extérieurs. UN وكنتيجة لذلك عانت الحكومة من عجز كبير في الميزانية واحتاجت إلى الاقتراض على نطاق دولي.
    Pour toutes ces raisons, le Gouvernement, pour faire face à un déficit budgétaire important, a dû recourir à des emprunts extérieurs. UN وكنتيجة لذلك عانت الحكومة من عجز كبير في الميزانية واحتاجت إلى الاقتراض على نطاق دولي.
    Du fait des contributions non réglées figurant dans le compte spécial de certaines missions en activité, il est resté nécessaire d'emprunter des fonds à des missions dont le mandat est terminé. UN 9 - ونتيجة للأنصبة المقررة غير المسددة في الحسابات الخاصة لبعض البعثات العاملة، ما زالت هناك حاجة إلى الاقتراض من البعثات المنتهية.
    La plupart d'entre eux ont aussi eu recours aux emprunts internes alors que certains comme la Jordanie et le Liban ont recherché des fonds supplémentaires en sollicitant des emprunts externes. UN كما أن معظمها لجأ إلى الاقتراض الداخلي، بينما سعى عدد منها، مثل اﻷردن ولبنان، إلى الحصول على اﻷموال اﻹضافية عن طريق الاقتراض الخارجي.
    Si les versements prévus dans le second scénario sont effectués, pour la première fois depuis 1993 on n’aura pas à puiser dans les comptes des opérations de maintien de la paix pour couvrir le déficit de trésorerie du budget ordinaire. UN ٤٢ - وفي حالة تحصيل المدفوعات المفترضة في إطار السيناريو الثاني، فإنه لن تكون هناك حاجة للمرة اﻷولى منذ عام ١٩٩٣ إلى الاقتراض من صناديق حفظ السلام لتخفيف العجز في النقدية في الميزانية العادية.
    Nous reconnaissons qu'un changement a eu lieu, de l'emprunt public vers l'emprunt commercial et de l'endettement extérieur vers un endettement intérieur, même si pour la plupart des pays à faible revenu, le financement extérieur demeure encore très largement public. UN 62 - ونقر بما طرأ من تحول من الاقتراض الرسمي إلى الاقتراض التجاري ومن الدين العام الخارجي إلى الدين العام المحلي، وإن كان الجانب الأكبر من التمويل الخارجي الذي تتلقاه أغلب البلدان المنخفضة الدخل لا يزال رسميا.
    Outre aux arriérés, l'Autorité nationale palestinienne a eu recours à l'emprunt auprès des banques locales et a ainsi contracté une dette intérieure dont l'encours atteignait 1,3 milliard de dollars (50 % des recettes publiques) au début de 2014. UN 16- وبالإضافة إلى مراكمة المتأخرات، لجأت السلطة الوطنية الفلسطينية إلى الاقتراض من المصارف المحلية وتراكم لديها رصيد من الديون المحلية قدره 1.3 مليار دولار (50 في المائة من الإيرادات العامة) بحلول أوائل عام 2014.
    Il n'a pas été nécessaire jusqu'à présent de procéder à des avances internes en 2005 pour financer le budget ordinaire et il n'y aura pas à le faire si les encaissements sont conformes à ceux des années précédentes. UN وحتى الآن، لم يكن ضروريا في عام 2005 اللجوء إلى الاقتراض الداخلي فيما بين الحسابات، للميزانية العادية، وإذا ما استمرت أنماط السداد السابقة، لن يكون ذلك ضروريا لرصيد السنة.
    De fait, toutes les contributions au compte spécial de certaines missions en activité n'ayant pas été acquittées, il reste nécessaire de prélever des fonds sur les comptes des missions dont le mandat est terminé. UN ونتيجةً للأنصبة المقررة غير المسددة في الحسابات الخاصة لبعض البعثات العاملة، فقد نشأت حاجة مستمرة إلى الاقتراض من البعثات المنتهية.
    Faute d'un mécanisme officiel permettant de restructurer la dette multilatérale des pays en développement, ces derniers ont donc été contraints d'emprunter pour atténuer leurs problèmes de balance des paiements. UN ولقد أدى عدم وجود آلية رسمية ﻹعادة هيكلة الديون المتعددة اﻷطراف للبلدان النامية إلى اضطرارها إلى الاقتراض من أجل التخفيف من الضغوط التي يتعرض لها ميزان المدفوعات.
    Au cours de cette année seulement, l'Organisation a dû par trois fois, les fonds de son budget ordinaire étant épuisés, puiser dans le budget des opérations de maintien de la paix. UN في هذا العام وحده، نفدت اﻷموال في الميزانيـــة العادية للمنظمة ثلاث مرات ولذلك اضطرت إلى الاقتراض مــن ميزانيــة عملياتها لحفظ السلام.
    110. A ce rythme, il faudra procéder à des prélèvements internes à partir de septembre 1993 pour alimenter le budget ordinaire à l'aide d'autres fonds. UN ١١٠ - وفي حالة استمرار هذا النمط، ستكون الميزانية العادية بحاجة إلى الاقتراض على الصعيد الداخلي من الصناديق اﻷخرى ابتداء من أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    Cette mesure supprimerait également la nécessité d'utiliser pour des prêts les contributions volontaires destinées à l'Organisation. UN ومن شأن مثل هذا الإجراء أن يغني عن الحاجة إلى الاقتراض من تبرعات كانت النية تتجه لتقديمها إلى الأمم المتحدة.
    La situation financière générale est mitigée, du fait principalement que le financement de l'exécution du budget ordinaire implique des prélèvements sur les comptes de réserve. UN وأشارت إلى أن الحالة المالية متباينة بوجه عام، ويعزى ذلك أساسا إلى الاقتراض لصالح الميزانية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus