"إلى الاقتصاد العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • à l'économie mondiale
        
    • dans l'économie mondiale
        
    • à une économie mondiale
        
    • sur l'économie mondiale
        
    • l'économie mondiale à
        
    • de l'économie mondiale
        
    Enfin, ma délégation espère que nos travaux sur le point de l'ordre du jour à l'examen seront vraiment suivis d'effets en permettant d'amener les pays en développement, dans la justice et l'équité, à s'intégrer à l'économie mondiale du XXIe siècle. UN وأخيرا يرجو وفدي أن يأتي عملنا بشأن بند جدول الأعمال الذي ننظر فيها عملا ذا مغزى فعلي يأخذ بيد البلدان النامية على أساس من العدل والمساواة إلى الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    Cela était particulièrement important du fait des problèmes économiques et sociaux qui perdurent dans maintes parties d'Afrique et de la marginalisation du continent par rapport à l'économie mondiale. UN وقال إن هذا الأمر له أهميته بوجه خاص في ضوء استمرار المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المستشرية في أنحاء كثيرة من أفريقيا وبالنظر إلى تهميشها بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي.
    Les efforts faits par les pays en développement pour participer à l'économie mondiale à forte intensité de connaissances devraient figurer en bonne place à l'ordre du jour de cette conférence. UN 30 - وينبغي أن يكون على رأس جدول أعمال هذا المؤتمر بند يتعلق بالمساهمة في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للانضمام إلى الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة.
    L'insertion des pays les plus pauvres dans l'économie mondiale est le moyen le plus sûr de répondre à leurs aspirations fondamentales. UN ويعتبر اجتذاب أفقر البلدان إلى الاقتصاد العالمي أكثر الطرق موثوقية لتناول تطلعاتها الأساسية.
    Tout investisseur opérant dans l'économie mondiale étudie de manière approfondie la capacité d'absorption d'un pays d'accueil. UN فالقدرة الاستيعابية لبلد مضيف يدرسها بعناية أي مستثمر ينتمي إلى الاقتصاد العالمي.
    Ceci est particulièrement vrai à une époque de grands changements dans un monde en voie de se mondialiser et de passer à une économie mondiale fondée sur la connaissance. UN وهذه هي الحقيقة الواقعة في الوقت الراهن الذي يشهد فيه العالم تغيرات هائلة باتجاه العولمة وتحولا إلى الاقتصاد العالمي المبني على المعرفة.
    Faute d'un mécanisme formel chargé d'en absorber l'impact, les faillites et l'insolvabilité transfrontières, surtout en relation avec les institutions internationales, réagissent négativement sur l'économie mondiale. UN ويؤدي عدم وجود آلية رسمية للتعامل مع أثر الإفلاس والإعسار عبر الحدود، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بالمؤسسات المالية، إلى نقل الآثار الاقتصادية السلبية إلى الاقتصاد العالمي.
    C'est pourquoi nous avons entrepris toutes les réformes structurelles nécessaires à notre arrimage à l'économie mondiale et à notre intégration sous-régionale et régionale. UN ولهذا السبب، قمنا بجميع اﻹصلاحات الهيكلية الضرورية للانضمام إلى الاقتصاد العالمي وللمشاركة في التكامل دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    Cela nous oblige à redoubler d'efforts et à collaborer pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés afin de restaurer la confiance et de rendre à l'économie mondiale sa stabilité ainsi qu'une croissance normale. UN إن ذلك يحتم العمل على بذل جهود إضافية في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا بصورة مشتركة وموحدة لبناء الثقة ولاستعادة الاستقرار والنمو الطبيعي إلى الاقتصاد العالمي.
    Au même moment, les institutions financières internationales ont brandi le spectre de la marginalisation à tous les pays qui étaient tentés par l'inaction devant l'ampleur des ajustements à effectuer pour s'intégrer à l'économie mondiale. UN وفي الوقت ذاته لوحت المؤسسات المالية الدولية بشبــح التهميش لجميع البلدان التي سولت لها نفسها عدم إجراء عمليات التكيف الضخمة التي باتت لازمة للانضمام إلى الاقتصاد العالمي.
    La CNUCED était invitée à étudier les moyens d'intégrer la production des sociétés transnationales et les réseaux mondiaux de fournisseurs, ce qui pourrait être un moyen efficace pour les PME des pays en développement de participer à l'économie mondiale. UN ويُشجَّع الأونكتاد على استكشاف طرق تحقيق اندماج إنتاج الشركات عبر الوطنية وشبكات الموردين العالمية، وهو ما يمكن أن يكون طريقة فعالة تُمكِّن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية من الانضمام إلى الاقتصاد العالمي.
    Une conception graduelle et sélective de l'intégration commerciale, précédée de mesures concrètes d'adhésion à l'économie mondiale en tant que bloc régional, est donc recommandée. UN وهكذا يوصى بانتهاج نهج للتكامل يرتكز على التدرج وحسن الانتقاء، تسبقه تدابير ملموسة لانضمام المنطقة إلى الاقتصاد العالمي باعتبارها كتلة واحدة.
    Les pays du Nord doivent ouvrir leurs marchés aux produits des pays africains, notamment au café, au coton, à l'huile de palme, leur permettant ainsi de s'intégrer à l'économie mondiale. UN ومن الضروري أن تبادر بلدان الشمال إلى فتح أسواقها أمام منتجات البلدان الأفريقية، كالبنّ والقطن وزيت النخيل وغير ذلك، وبالتالي إتاحة الفرصة أمامها للانضمام إلى الاقتصاد العالمي.
    Un peuple qui travaille avec tant de zèle pour atteindre un niveau élevé de développement humain et technologique et qui apporte tant de contributions positives à l'économie mondiale doit devenir membre à part entière de cette grande organisation, l'Organisation des Nations Unies. UN إذ لا بد لشعب يعمل بجد لتحقيق هذه المستويات الرفيعة من التنمية البشرية والتكنولوجيا ولشعب يقدم هذه الإسهامات الإيجابية إلى الاقتصاد العالمي من أن يصبح عضوا كاملا في هذه المنظمة العظيمة، الأمم المتحدة.
    L'écart croissant des revenus entre pays avancés et pays en développement est consternant. Une stratégie s'avère nécessaire pour permettre aux pays en développement de participer à l'économie mondiale ainsi qu'à la prise de décision dans les institutions internationales chargées du financement et du commerce. UN واتساع فجوة الدخل بين البلدان المتقدمة والنامية أمر يدعو إلى الأسى؛ هذا إلى أن هناك حاجة إلى استراتيجية تمكن البلدان النامية من الانضمام إلى الاقتصاد العالمي والمشاركة في صنع القرارات في المؤسسات الدولية المالية والتجارية.
    Si le fait d'être retiré de la liste des pays les moins avancés doit être considéré comme un élément positif, il n'en est pas moins important d'assurer aux pays en question un passage en douceur à l'échelon supérieur, qui leur laisse le temps de se préparer à leur pleine intégration à l'économie mondiale sans revers pour leurs plans et programmes de développement. UN وأضاف أن التخرج من قائمة أقل البلدان نموا ينبغي أن يعتبر إنجازا إيجابيا، إلا أنه من المهم التأكد من سلاسة الانتقال الذي يتيح للبلدان المتخرجة وقتا كافيا لكي تستعد للانضمام الكامل إلى الاقتصاد العالمي دون أن يعرقل ذلك خططها الإنمائية وبرامجها الإنمائية.
    Ce n'est que lorsque nous serons en mesure d'élaborer des politiques propres à réaliser ces objectifs que nous serons à même de nous intégrer et d'intervenir dans l'économie mondiale à des conditions concurrentielles et égales. UN ولن نكون في موقف سليم لننضم إلى الاقتصاد العالمي ونعمل فيه على أساس المنافسة والمساواة، إلا عندما نتمكن من وضع سياسات ترمي إلى تحقيق تلك الأهداف.
    39. Presque tous les pays en développement et les pays en transition ont entrepris de réformer leur économie, avec les deux objectifs suivants : revitaliser une économie stagnante et l'intégrer dans l'économie mondiale. UN ٣٩ - إن جميع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال تقريبا قد استحدثت إصلاحات في اقتصاداتها بوضع خطة ذات محورين: إعادة تنشيط الاقتصادات الراكدة؛ والانضمام إلى الاقتصاد العالمي.
    En toute hypothèse, la pauvreté doit être éliminée là où elle se trouve, à la fois dans les pays les plus pauvres comme dans les pays à revenu moyen, qui entrent dans l'économie mondiale par des processus qui sont politiquement et économiquement fragiles. UN وعلى كل حال، لا بد من القضاء على الفقر حيثما وجد، في أكثر البلدان فقرا وفي البلدان المتوسطة الدخل على حد سواء، التي تنضم إلى الاقتصاد العالمي بينما تمر بعمليات سياسية واقتصادية حساسة.
    Grâce à une telle coopération, on pourra tirer parti des avantages comparatifs, en mettant en place une plate-forme qui permettra aux pays les moins avancés (PMA) d'accéder à une économie mondiale de plus en plus compétitive et dynamique. UN كما يمكن أن يمكِّن هذا التعاون استغلال الميزات النسبية، مع توفير منطلق يتيح لأقل البلدان نموا فرصة للوصول إلى الاقتصاد العالمي المتزايد حيوية وتنافسا.
    M. Harris (Représentant spécial du Fonds monétaire international (FMI) auprès de l'Organisation des Nations Unies) dit que les incidences de la crise financière sur l'économie mondiale ont été au centre de tous les débats officiels qui se sont déroulés à l'occasion des réunions annuelles, en 2008, des institutions nées des Accords de Bretton Woods. UN 1 - السيد هاريس (الممثل الخاص لصندوق النقد الدولي لدى الأمم المتحدة): قال إن آثار الأزمة المالية بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي كانت محل تركيز رئيسي خلال جميع المناقشات الرسمية تقريبا التي أجريت في سياق الاجتماعات السنوية لعام 2008 لمؤسسات بريتون وودز.
    À en juger par les tendances de l'économie mondiale, accorder aux femmes l'attention qu'elles méritent est une politique payante. UN واستنادا إلى الاقتصاد العالمي الحالي، فإن استهداف المرأة سياسة تعد ناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus