En revanche, il considère que le Comité doit s'en tenir aux obligations contractées par les États parties au Pacte et n'est donc pas d'avis de parler d'État plutôt que d'État partie. | UN | وأضاف قائلاً إنه يرى، من جهة أخرى، أن على اللجنة أن تكتفي بالإشارة إلى الالتزامات التي عقدتها الدول الأطراف في العهد ولا يوافق بالتالي على استخدام لفظة الدولة بدلاً من الدولة الطرف. |
L'application de mesures restrictives sera conforme aux obligations internationales assumées par la Hongrie. | UN | وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا. |
Sur ce total, un montant de quelque 70 à 80 millions de dollars peut être attribué aux engagements des autorités nationales. | UN | ويمكن نسبة نحو 70 إلى 80 مليون دولار من المبلغ الإجمالي في عام 2002 إلى الالتزامات المحلية. |
La Mission a dûment tenu compte des fonds engagés qui sont essentiels à son fonctionnement et procède à un examen mensuel des engagements non réglés. | UN | تولي البعثة الاهتمام الواجب إلى الالتزامات المالية اللازمة لتشغيل البعثة وتضطلع باستعراضات شهرية للالتزامات المعلقة. |
Les organisations ne pouvaient pas prétendre être en mesure d'agir sans se préoccuper des obligations de leurs membres relatives aux droits de l'homme. | UN | ورأى أنه ليس بمقدور المنظمات أن تقول إنه بوسعها اتخاذ الإجراءات دون الالتفات إلى الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الواقعة على عاتق أعضائها. |
L'évaluation de l'experte indépendante dans le présent rapport se fonde principalement, mais pas uniquement, sur les obligations consacrées par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويستند التقييم الذي وضعته الخبيرة المستقلة في هذا التقرير في المقام الأول إلى الالتزامات المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولكنه لا يقتصر عليها. |
Rappelant les engagements contractés au titre de la Convention, en particulier les paragraphes 1, 3, 5, 7, 8 et 9 de l'article 4, | UN | إذ يشير إلى الالتزامات بموجب الاتفاقية، ولا سيما الفقرات 1 و3 و5 و7 و8 و9 من المادة 4، |
Dans ma déclaration, je me suis fréquemment référé aux obligations communes et aux responsabilités partagées. | UN | لقد أشرت في بياني مرارا إلى الالتزامات المشتركة والمسؤوليات المتقاسمة. |
Les références qui figurent dans le plan aux " obligations familiales " des femmes impliquent que de telles responsabilités ne sont pas partagées par les hommes. | UN | وقالت إن الإشارات الواردة في الخطة إلى " الالتزامات الأسرية " للمرأة تعني ضمنا أن الرجل لا يتحمل معها هذه المسؤولية. |
313. Il a aussi été suggéré de faire référence dans l'article 29 bis proposé aux obligations découlant de l'Article 103 de la Charte. | UN | 313- واقترح أيضا إمكان إدراج إشارة إلى الالتزامات بموجب المادة 103 من الميثاق في المادة المقترحة 29 مكررا. |
:: L'adhésion des gouvernements de la région aux engagements pris à Stockholm et leur détermination à participer davantage au processus de Yokohama; | UN | ♦ انضمام حكومات المنطقة إلى الالتزامات المعقودة في ستكهولم وتصميمها على الاشتراك بشكل أكبر في عملية يوكوهاما؛ |
Il convient toutefois de souligner que ces initiatives doivent venir s'ajouter aux engagements déjà pris. | UN | ولكن يجب التشديد على أن هذه المبادرات الجديدة يجب أن تكون إضافية إلى الالتزامات القائمة. |
Cette contribution obligatoire devrait s'ajouter aux engagements pris au titre de l'aide publique au développement; | UN | وينبغي أن تُدفع هذه الاشتراكات بالإضافة إلى الالتزامات الحالية المتصلة بالمساعدة الإنمائية الرسمية؛ |
Le Groupe pour la gouvernance mondiale prend note des engagements pris précédemment par le G-20 concernant cette priorité et souligne l'importance de leur mise en œuvre. | UN | وتشير مجموعة الحوكمة العالمية إلى الالتزامات السابقة لمجموعة العشرين المتعلقة بهذه الأولوية، وتؤكد أهمية تنفيذها. |
Au cours de la période considérée, aucun progrès n'a été fait dans la mise en œuvre des engagements principaux de l'Accord. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يحرز تقدم في التطرق إلى الالتزامات الرئيسية المتخذة في إطار الاتفاق. |
Certains pays ont contracté, en plus de leurs engagements horizontaux, des engagements concernant certains secteurs ou certaines catégories. | UN | وتعهدت بعض البلدان بالتزامات قطاعية والتزامات متصلة بأصناف محددة، إضافة إلى الالتزامات اﻷفقية. |
L'article 6 visait spécifiquement des obligations : l'État ne devait pas pouvoir acquérir des droits à travers ses actes, et, inversement, il ne devait pas pouvoir imposer des obligations à d'autres États sans leur consentement. | UN | وتحيل المادة 6 بالتحديد إلى الالتزامات: ينبغي ألا يكون بإمكان الدولة أن تكتسب حقوقاً من خلال أفعالها، وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا تكون قادرة على فرض التزامات على الدول الأخرى دون موافقتها. |
Ces problèmes découlent en partie des obligations dont les États doivent s'acquitter en ce qui concerne la présentation des rapports relatifs à l'application des conventions. | UN | وتعزى تلك المشاكل جزئيا إلى الالتزامات التي يجب على الدول الوفاء بها لتقديم التقارير المتعلقة بتنفيذ الاتفاقيات. |
Cette formule n'interdit pas cependant d'énoncer des règles générales; elle implique simplement que celles-ci doivent s'analyser en des obligations de comportement et non de résultat. | UN | إن هذه الصيغة لا تحظر بأية حال النص على قواعد عامة ولكنها تقتضي ببساطة وجوب تحليل هذه القواعد بالنظر إلى الالتزامات التي تفرضها لا بالنظر إلى النتائج. |
L'article 6 du Pacte évoque les obligations qui résultent d'un génocide. | UN | وتشير المادة 6 من العهد إلى الالتزامات الناشئة عن الإبادة الجماعية. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Rappelant les engagements pris au titre de la Convention, notamment les paragraphes 1, 3, 5, 7, 8 et 9 de l'article 4, | UN | إذ يشير إلى الالتزامات بموجب الاتفاقية، ولا سيما الفقرات 1 و3 و5 و7 و8 و9 من المادة 4، |
Il y a aussi suffisamment de raisons de penser que la réduction des émissions et les mécanismes de financement compensatoire s'accompagnent d'obligations en matière de droits de l'homme allant au-delà de celles qui découlent des conventions relatives au climat. | UN | كما توجد أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأن خفض الانبعاثات والتمويل التعويضي ينطويان على التزامات في مجال حقوق الإنسان تضاف إلى الالتزامات الموجودة بموجب اتفاقيات المناخ وتتجاوزها. |
Le monde n'a jamais manqué d'engagements et de promesses. | UN | والعالم لم يفتقر قط إلى الالتزامات و التعهدات. |