:: La violence, quels qu'en soient le degré et la nature, peut avoir de graves conséquences et conduit fréquemment au suicide. | UN | :: للعنف، بصرف النظر عن درجته وطبيعته، عواقب وخيمة وكثيرا ما يدفع بضحيته إلى الانتحار. |
Le Comité note enfin avec inquiétude la prévalence de la dépression, qui conduit parfois des enfants au suicide. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء انتشار حالات الاكتئاب، الأمر الذي قد يدفع الأطفال إلى الانتحار. |
Les personnes en détention provisoire sont souvent incarcérées avec les personnes condamnées, et elles sont particulièrement exposées à la violence et sujettes au suicide. | UN | وغالبا ما يُحبس المحتجزون رهن المحاكمة مع السجناء المدانين ويتعرضون بشكل خاص للعنف ويميلون إلى الانتحار. |
Un sentiment de désespoir et d'impuissance pèse lourdement sur l'existence de nombreuses femmes et se traduit par des pensées suicidaires et, pour bon nombre d'entre elles, par le suicide. | UN | ويُلقي الشعور باليأس وانعدام الحيلة عبئا ثقيلا على حياة كثير من النساء، مما يثير الأفكار الانتحارية، وبالنسبة إلى كثيرات، يدفع إلى الانتحار. |
Les victimes n'ont guère d'autre choix que de souffrir en silence, ou même de se suicider. | UN | وكثيرا ما لا يكون أمام الضحايا خيار سوى المعاناة وتحمل الألم في صمت أو اللجوء إلى الانتحار. |
Leur sentiment d'isolement peut avoir des répercussions sur leur santé mentale, les plonger dans la dépression, leur donner une piètre opinion d'elle-même, voire les conduire au suicide. | UN | وقد تؤثر عزلتهن على صحتهن العقلية، مما يفضي بهن إلى الاكتئاب والشعور بالنقص، وحتى إلى الانتحار. |
Sont aussi visés les gourous de sectes qui profitent de leur position charismatique pour se livrer à des atteintes sexuelles ou pousser des tiers au suicide. | UN | كما تشمل العبارة زعماء الطوائف الذين يستغلون مكانتهم الشعبية في ارتكاب الاعتداء الجنسي أو في الدفع بالغير إلى الانتحار. |
Du fait de cette fatwa, Noorjahan a été conduite au suicide. | UN | وبسبب هذه الفتوى، دُفعت نورجاهان إلى الانتحار. |
Il arrive qu'elles soient poussées au suicide par leur famille, auquel cas elles obtempèrent le plus souvent. | UN | بل قد تدعوهن الأسرة إلى الانتحار أيضاً، وينتحرن بالفعل في معظم الأحيان. |
En outre, cette pratique a un effet dévastateur sur les victimes et peut parfois conduire certaines jusqu'au suicide. | UN | ولهذه الممارسة أيضاً أثر مدمر على الضحايا بل ويمكن أن تؤدي بهم في بعض الأحيان إلى الانتحار. |
Dans un cas particulièrement difficile, le stress causé par les menaces incessantes a conduit une femme au suicide. | UN | وثمة حالة صعبة بصفة خاصة، حيث أدى إجهاد إحدى المدافعات عن حقوق الإنسان من التهديدات المستمرة، إلى الانتحار. |
En Turquie, elle a constaté que l'oppression familiale et sociale poussait de nombreuses femmes au suicide. | UN | وأضافت أنها لاحظت أن الاضطهاد العائلي والاجتماعي يدفع كثيرا من النساء إلى الانتحار في تركيا. |
Aucun soutien psychologique n'est pourtant fourni pour aider les filles indigènes à sortir de l'isolement, menant parfois à l'abus d'alcool ou de substances néfastes et même au suicide. | UN | وليس هناك أي دعم نفسي يساعد فتيات الشعوب الأصلية على الخروج من العزلة، مما يؤدي أحيانا إلى الإسراف في تعاطي الكحول أو المواد الضارة، بل يؤدي إلى الانتحار. |
En effet dans beaucoup de pays, jusqu'à 65 % des enfants subissent des brimades, qui les poussent parfois au suicide ou entraînent de graves problèmes de santé mentale. | UN | وفي كثير من البلدان، يعاني ما يقرب من 65 في المائة من الأطفال من ترهيب يفضي في بعض الأحيان إلى الانتحار ومشاكل حادة للصحة العقلية. |
Dans certains cas, les femmes seraient poussées au suicide après avoir fait l'objet de vindictes et de menaces de mort pour leur conduite prétendument immorale; d'autres sont défigurées à l'acide. | UN | ففي بعض الحالات تُدفع المرأة إلى الانتحار بعد تعرضها لعقوبات باسم الجماعة أو تهديدات بالقتل لسلوكها غير الأخلاقي المزعوم؛ وفي حالات أخرى يشوّه وجهها بحامض. |
Le Rapporteur spécial s'est également référé à la préoccupation croissante d'ordre social concernant les activités des chrétiens dans le pays du fait que la croyance se répandait qu'ils prônaient le suicide. | UN | 56 - وأشار المقرر الخاص أيضا إلى ما يدَّعى به عن وجود قلق اجتماعي متزايد إزاء أنشطة المسيحيين في البلد، والذي قيل إنه نابع من الاعتقاد بأنهم يدعون إلى الانتحار. |
Dans les cas de dépression grave, certaines femmes en viennent à se suicider. | UN | ودفع الاكتئاب الحاد ببعض النسوة إلى الانتحار. |
Quiconque incite autrui à se suicider ou lui vient en aide à cette fin est passible, si la tentative de suicide aboutit, d'une peine d'emprisonnement de 5 à 15 ans. | UN | يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين خمسة أعوام وخمسة عشر عاما من يدفع شخصا إلى الانتحار أو يساعده عليه متى وقعت الوفاة. |
Dans certains cas, même après le mariage, la femme est maltraitée ou torturée pour que ses parents versent la totalité de la dot ou répondent à de nouvelles exigences du marié, ce qui aboutit parfois, dans des cas extrêmes, à des suicides ou des homicides. | UN | وحتى بعد الزواج تتعرض العروس أحيانا إلى اﻹيذاء أو التعذيب الى أن يتم ســداد كامل مبلغ البائنــة أو قد يقترن ذلك بمطالب جديدة، تؤدي في أقصى الحالات إلى الانتحار أو القتل. |
5.3 Par la suite le requérant a transmis au Comité copie d'un certificat médical du 19 juillet 2007 dans lequel il est indiqué que sa dépression et ses tendances suicidaires se sont considérablement aggravées et qu'il est émotionnellement instable. | UN | 5-3 وأرسل صاحب البلاغ إلى اللجنة بعدئذ شهادة طبية مؤرخة 19 تموز/يوليه 2007 جاء فيها أن حالة الاكتئاب المصاب بها ونزوعه إلى الانتحار تفاقما تفاقماً شديداً وأنه يعاني من اضطراب نفسي. |
33. De nombreuses femmes se suicident, de leur plein gré ou non, pour des questions d'honneur. | UN | 33- وتلجأ العديد من النساء إلى الانتحار لأسباب تتعلق بالشرف. |
Il a également décrit son désespoir et son état suicidaire après le décès de son frère, et a présenté des photos de celui-ci mort, dans le cadre de sa demande de sursis à exécution de l'expulsion. | UN | وقد أدلى أيضاً بشهادة بشأن إصابته باليأس وميله إلى الانتحار بعد موت شقيقه، وقدم صوراً لشقيقه المتوفّى وذلك كجزء من طلب وقف تنفيذ الترحيل. تعليقات إضافية مقدمة من الدولة الطرف |
L'examen médical doit être assez poussé pour permettre de déceler toutes séquelles psychologiques de la torture ou tendances suicidaires. | UN | وينبغي أن تكون الفحوص الطبية شاملة بما فيه الكفاية للكشف عن أي تبعات نفسية للتعذيب أو ميل إلى الانتحار. |