"إلى الانتهاكات" - Traduction Arabe en Français

    • aux violations
        
    • à des violations
        
    • sur les violations
        
    • état des violations
        
    • à ces violations
        
    • les violations de
        
    Je songe aux violations toujours plus nombreuses du droit humanitaire dans les conflits armés, sur le plan international comme sur le plan national. UN وأشير إلى الانتهاكات المتزايدة للقانون الانساني في الصراعات المسلحة، الدولية أو المحلية.
    Se référant spécifiquement aux violations flagrantes des droits de l'homme, le Comité a estimé que l'impunité pouvait jouer un rôle important dans la répétition des violations. UN وقد رأت اللجنة، وهي تشير بصفة خاصة إلى الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، أن الإفلات من العقاب قد يكون أهم عنصر يسهم في تكرار الانتهاكات.
    En outre, les références aux violations dont des femmes sont victimes ne doivent ni faire l'objet d'une section distincte ni être évoquées uniquement lorsqu'il est question des enfants. UN يضاف إلى ذلك أن الاشارات إلى الانتهاكات ضد المرأة ينبغي ألا تقتصر على فرع واحد من فروع التقرير أو ألا يشار إليها فقط اقترانا بموضوع اﻷطفال.
    La participation à des forums publics de jeunes et la publication de déclarations de presse ont aussi donné lieu à des violations signalées. UN كما شكلت المشاركة في المنتديات الشبابية العامة وإصدار بيانات صحافية بدورها أعمالاً تفضي إلى الانتهاكات المذكورة.
    Le rôle de base de la Commission en matière de protection des droits de l'homme est d'appeler l'attention sur les violations et de corriger les abus. UN ويجب الحفاظ على دور اللجنة الرئيسي الذي يتمثل في حماية حقوق الإنسان عن طريق توجيه الانتباه إلى الانتهاكات والتجاوزات.
    La Malaisie espère que le Haut Commissaire accordera une importance particulière aux violations flagrantes des droits fondamentaux des Palestiniens commises par Israël. UN وقالت إن وفدها يأمل في أن يعير المندوب السامي اهتماما خاصا إلى الانتهاكات الصارخة من جانب إسرائيل للحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني.
    La Rapporteuse spéciale a été particulièrement attentive aux violations des droits des femmes migrantes, surtout celles qui travaillent dans le secteur informel de l'économie, plus particulièrement les domestiques. UN وقد أعارت المقررة الخاصة اهتماما خاصا إلى الانتهاكات ضد حقوق المهاجرات خاصة اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي وبصورة خاصة العاملات في المنازل.
    On pourrait cependant envisager de se référer explicitement dans le texte, y compris dans le titre, aux < < violations flagrantes > > , selon que de besoin. UN ومع ذلك، فربما ينبغي مراعاة مسألة إدراج إشارة صريحة إلى " الانتهاكات الجسيمة " بما في ذلك في العنوان، عند الاقتضاء.
    Tout en restant concentrées sur la responsabilité, les commissions d'enquête vont également plus en profondeur et plus amplement dans les faits et les circonstances pertinents qui ont conduit aux violations, que ne le ferait une autorité d'enquête judiciaire. UN وفي حين تركز لجان التحقيق على المساءلة، فإنها تبحث أيضاً في الوقائع والظروف ذات الصلة التي أدت إلى الانتهاكات بمزيد من العمق وعلى نطاق أوسع مما تفعله سلطة تحقيق تابعة للادعاء.
    Malheureusement, le coup d'État au Honduras pourrait jeter les bases d'une nouvelle vague de dictatures en Amérique latine et dans les Caraïbes et d'un retour aux violations massives des droits de l'homme, aux atroces disparitions, aux enfermements massifs et aux meurtres de civils et d'innocents. UN ومن سوء الطالع أن الانقلاب في هندوراس يمكن أن يمهد السبيل أمام موجة من الدكتاتوريات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بما في ذلك العودة إلى الانتهاكات الواسعة لحقوق الإنسان والممارسة الخبيثة لأعمال الاختفاء، وأعمال السجن الكبيرة وموت المدنيين الأبرياء.
    Si l'obligation de l'État s'applique aux violations de tous les droits applicables par des tiers, y compris des sociétés, il est difficile de savoir jusqu'à quel point le droit individuel à réparation s'étend aux violations commises par des acteurs non étatiques. UN وبينما ينطبق التزام الدولة على جميع الانتهاكات الواقعة للحقوق الواجبة على الغير، بما في ذلك الشركات التجارية، فإنه ليس من الواضح مدى امتداد حق الفرد في الانتصاف إلى الانتهاكات التي تقع من جهات فاعلة من غير الدول.
    En outre, la procédure pénale applicable à Sri Lanka en cas d'allégations de torture étant généralement inefficace, et les autorités ayant manqué de diligence dans le cas d'espèce, les procédures pénales ou civiles en cours ne sauraient être considérées comme un recours utile eu égard aux violations alléguées. UN وعلاوة على ذلك، وبما أنه قد ثبت أن الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بادعاءات التعذيب في سري لانكا هي عموماً إجراءات غير فعالة، وأن السلطات لم تبذل العناية الكافية في هذه القضية، فإن الدعاوى الجنائية أو المدنية التي لا تزال قائمة لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف فعالاً بالنسبة إلى الانتهاكات المزعومة.
    14. La Mission a estimé que la référence figurant dans son mandat aux violations commises < < dans le contexte > > des opérations militaires de décembre-janvier requérait d'y inclure les restrictions aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales liées aux stratégies et actions d'Israël dans le contexte de ses opérations militaires. UN 14- ورأت البعثة أن الإشارة في ولايتها إلى الانتهاكات المُرتكَبة " في سياق " العمليات العسكرية التي جرت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير تتطلب منها إدراج القيود المفروضة على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمتعلقة بالاستراتيجيات والإجراءات الإسرائيلية المتبعة في سياق عملياتها العسكرية.
    14. La Mission a estimé que la référence figurant dans son mandat aux violations commises < < dans le contexte > > des opérations militaires de décembre 2008-janvier 2009 requérait d'y inclure les restrictions aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales liées à la stratégie et actions d'Israël dans le contexte de ses opérations militaires. UN 14- ورأت البعثة أن الإشارة في ولايتها إلى الانتهاكات المُرتكَبة " في سياق " العمليات العسكرية التي جرت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير تتطلب منها إدراج القيود المفروضة على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمتعلقة بالاستراتيجيات والإجراءات الإسرائيلية المتبعة في سياق عملياتها العسكرية.
    Le Comité a souhaité montrer comment les discours de haine raciale conduisent à des violations massives des droits de l'homme et à des génocides, ainsi qu'à des situations de conflit. UN كما أكدت اللجنة على دور خطاب التحريض على الكراهية العنصرية في العمليات المؤدية إلى الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان والإبادة الجماعية، وفي حالات النزاع.
    Ces incidents, ajoutés à des violations rapportées dans d'autres parties du monde, ont incité à engager une action pour veiller à ce que les sociétés de sécurité et leur personnel aient à rendre des comptes pour les violations des droits de l'homme dont ils sont responsables. UN وهذه الحوادث، بالإضافة إلى الانتهاكات التي وردت تقارير عنها في أنحاء أخرى من العالم، حفزت الجهود لضمان مساءلة الشركات الأمنية وموظفيها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les tensions, les crises et les conflits que nous voyons ont pour causes premières des situations qui remontent, dans la plupart des cas, à des violations graves des droits civils et politiques aussi bien que sociaux, économiques et culturels et à des tentatives ouvertes ou plus subtiles visant à déformer la démocratie. UN هناك انتهاكات ارتكبت في جميع القارات، ومعظم التوترات واﻷزمات والصراعات التي نشهدها يرجــع سببهــا فــي المقام اﻷول إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى المحاولات العلنية أو السرية ﻹفساد الديمقراطية.
    Il a également insisté sur l'inefficacité de l'appareil judiciaire et de l'administration, ainsi que sur les violations systématiques des droits de l'homme perpétrées dans le pays. UN كما شدد أيضا على عدم فاعلية النظامين القضائي والإداري، إضافة إلى الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان في البلاد.
    La diffusion d'informations devrait viser à appeler l'attention sur les violations et à faire connaître les opinions et les expériences des enfants face à la violence, tout en évitant le sensationnalisme et en veillant au respect du droit à l'intimité des enfants victimes. UN وينبغي لعملية التبليغ أن توجه الانتباه إلى الانتهاكات وأن تعكس آراء الأطفال وتجاربهم في مجال العنف، على أن تتجنب في الوقت نفسه عنصر الإثارة وأن تضمن حق الأطفال الضحايا في احترام خصوصيتهم.
    La résolution ne fait pas du tout état des violations massives des droits de l'homme fondamentaux qui sont le résultat des sanctions imposées par la communauté internationale contre la République fédérative de Yougoslavie. UN ولا ترد في القرار أي إشارة على اﻹطلاق إلى الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية نتيجة للجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    :: Mesures prises/recommandées pour remédier à ces violations UN :: بيان الإجراءات المتخذة/الموصى باتخاذها للتصدي إلى الانتهاكات
    Toutefois, Israël considère avec la plus vive préoccupation les violations de l'Accord sur la séparation des forces que les forces militaires syriennes ne cessent de commettre. UN غير أن إسرائيل تنظر بأشد مشاعر القلق إلى الانتهاكات المتواصلة لاتفاق فصل القوات من جانب القوات العسكرية السورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus