Les statistiques faisaient état d'une tendance stable ou légèrement à la baisse. | UN | وتبين الإحصاءات ثبات الاتجاه نسبياً أو ميله إلى الانخفاض بشكل طفيف. |
Ce fléchissement est dû, pour l'essentiel, à la baisse des taux d'intérêt sur le plan international, dont les effets ont été en partie compensés par des versements de bénéfices plus importants. | UN | ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى الانخفاض في أسعار الفائدة الدولية التي تم التعويض جزئيا عن أثرها بزيادة تحويلات اﻷرباح. |
En 1999, les problèmes les plus importants ont été les mêmes qu'en 1992, bien que les pourcentages tendent à diminuer. | UN | وكانت أهم المشكلات في عام 1999 هي ذات مشاكل عام 1992، وإن كانت النسب المئوية تميل إلى الانخفاض. |
Il a également été relevé que le coût de ces technologies tendait à baisser lorsqu'elles étaient produites localement. | UN | ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً. |
La diminution nette du total des ressources demandées s'explique par la réduction des besoins ne s'appliquant pas au coût des postes. | UN | ويعزى الانخفاض الصافي في الاحتياجات العامة من الموارد إلى الانخفاض في الاحتياجات من غير الوظائف. |
La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. | UN | وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية. |
Depuis lors, et jusqu'à 1997, dernière année pour laquelle on dispose de chiffres, la tendance a été au déclin. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى عام 1997، وهي الفترة التي تغطيها البيانات، أخـذت هذه التدفقات تميل إلى الانخفاض. |
Cette baisse est attribuée en grande partie à la baisse des revenus du secteur privé. | UN | ويعزى هذا النقصان بدرجة كبيرة إلى الانخفاض الذي حدث في الإيرادات من القطاع الخاص. |
Ce recul est dû à la baisse notable enregistrée en Colombie, qui a été seulement en partie compensée par une augmentation modérée survenue au Pérou. | UN | ويعزى هذا التراجع إلى الانخفاض الكبير في كولومبيا، والذي لم يقابله إلاّ جزئياً زيادة معتدلة في بيرو. |
Le vieillissement de la population est dû en grande partie à la baisse rapide du taux de fécondité. | UN | وعملية تزايد شيخوخة السكان ترجع في معظمها إلى الانخفاض السريع في معدلات الخصوبة. |
C'est seulement dans le cas de la consommation de plantes et de tranquillisants que l'on constate une tendance générale à la baisse. | UN | ولا يمكن ملاحظة الاتجاه إلى الانخفاض بوجه عام في استهلاك الأدوية إلا فيما يتعلق بالأعشاب والمهدئات. |
Selon une estimation du Ministère de la santé en 2004, le taux de mortalité maternelle (TMM) a connu une tendance à la baisse, 99,5 pour 100 000 naissances vivantes. | UN | 6 - ووفقا لتقديرات وزارة الصحة في عام 2004، يتجه معدل الوفيات النفاسية إلى الانخفاض ليبلغ 99.5 من كل 000 100 مولود حي. |
Lorsque le trafic maritime subit la concurrence de moyens de transport terrestres, son coût moyen tend aussi à diminuer. | UN | وعندما يلقى النقل البحري منافسة من خيار النقل البري، يُظهر متوسط تكاليف النقل البحري ميلاً إلى الانخفاض. |
La dévaluation conduit à modifier le prix relatif des importations qui tend à s'élever en monnaie nationale et celui des exportations qui tend à diminuer en monnaie étrangère. | UN | ويؤدي تخفيض قيمة العملة إلى تغير سعر الواردات الذي يتجه إلى الارتفاع محسوباً بالعملة الوطنية وسعر الصادرات الذي يتجه إلى الانخفاض محسوباً بالعملة اﻷجنبية. |
La concurrence est de plus en plus vive entre les grandes sociétés de télécommunication, et les prix de certains services ont tendance à diminuer. | UN | ويمارس ازدياد التنافس ضغوطاً على شركات الاتصالات السلكية واللاسلكية الكبرى فتنحو أسعار بعض الخدمات إلى الانخفاض. |
Cela était attribuable entièrement à l'expansion plus rapide de la masse monétaire dans plusieurs pays, dont les économies avaient connu une croissance plus lente en 1999, car dans les autres, le taux d'accroissement réel de M1 avait tendance à baisser. | UN | وكان ذلك يعزى كلية إلى ازدياد سرعة نمو حجم النقود للعديد من البلدان التي كانت اقتصاداتها نمت ببطء أكبر في عام 1999 نظرا لأن معدل الزيادة الحقيقي في حجم النقود اتجه في بقية البلدان إلى الانخفاض. |
Compte tenu de la réduction substantielle des opérations de maintien de la paix, le Comité consultatif estime que l’Assemblée générale devrait revoir le montant du Fonds de réserve, actuellement fixé à 150 millions de dollars, en prenant en considération tous les facteurs pertinents. | UN | وبالنظر إلى الانخفاض الكبير الذي طرأ على مستوى عمليات حفظ السلام، ترى اللجنة أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر في المستوى الحالي للصندوق البالغ ١٥٠ مليون دولار، مع مراعاة جميع العناصر ذات الصلة. |
La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. | UN | وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية. |
Cela les a rendus vulnérables face au déclin de l'aide publique au développement qui s'est produit dans les années 90. | UN | وذلك ما جعلها سريعة التضرر من ميل ات تلك المساعدة إلى الانخفاض إبان التسعينات. |
La forte chute (14 points) à New York est la raison principale de la baisse globale. | UN | ويرجع النقص الشامل أساسا إلى الانخفاض الحاد في نيويورك والذي بلغ 14 نقطة مئوية. |
Le Comité consultatif note que cette réduction des besoins est due principalement à une baisse prévue du nombre des procès en 2013. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013. |
La baisse du taux de mortalité infantile est en grande partie imputable à une diminution des décès par maladies infectieuses, à un recul de la mortalité périnatale et des cas de pneumonies. | UN | 516 - ويُعزى جزء كبير من الانخفاض في معدلات وفيات الرُضّع إلى الانخفاض في الوفيات بسبب الأمراض المُعدية، والانخفاض في الوفيات قبل الولادة والالتهاب الرئوي. |
La montée du chômage en Fédération de Russie a également été relativement faible compte tenu de la forte baisse du PIB. | UN | وكانت الزيادة في معدل البطالة في الاتحاد الروسي صغيرة جدا أيضا نظرا إلى الانخفاض الكبير في الناتج المحلي الإجمالي. |
L'augmentation du volume des pommes de terre achetées s'explique par une réduction de la production dans les jardins potagers. | UN | وتعزى الزيادة في شراء كميات البطاطس إلى الانخفاض في إنتاج البطاطس التي يزرعها الفرد بنفسه. |
Cette situation est la résultante d'une baisse continue du revenu national. | UN | وتُعزى هذه الحالة إلى الانخفاض المستمر في الدخل القومي. |
La part des dépenses affectées à l'Afrique et aux pays les moins avancés était en baisse, et la représentante a instamment demandé au secrétariat de corriger cette évolution. | UN | وأشارت إلى الانخفاض في حصة أفريقيا وأقل البلدان نمواً من نفقات التعاون التقني، وحثت الأمانة على تصحيح هذا الاتجاه. |
Quand on part à la retraite puis qu'on vieillit, le revenu et les avoirs tendent à décroître. | UN | وعندما يتقاعد المرء ويتقدم في العمر يتجه مستوى ما بيده من دخل وممتلكات إلى الانخفاض. |
Cette diminution s'explique par la diminution de la mortalité néonatale et la mortinatalité. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى الانخفاض في عدد وفيات الرضع ووفيات المواليد الموتى. |