"إلى الاندماج" - Traduction Arabe en Français

    • à l'intégration
        
    • à s'intégrer
        
    • de l'intégration
        
    • leur intégration
        
    • à intégrer
        
    • de s'intégrer
        
    • une intégration
        
    • réinsertion
        
    • d'intégration
        
    • à des fusions
        
    • à se réinsérer
        
    • l'intégration sur
        
    Cela dépend, naturellement, de toutes les parties intéressées, notamment de celles favorables à l'intégration. UN وهذا بطبيعة الحال يتوقف على مشاركة جميع الأطراف، خاصة تلك التي تسعى إلى الاندماج.
    En matière de coopération internationale, la priorité est donnée à l'intégration dans l'Espace européen de la recherche et les programmescadres de l'Union européenne. UN وتُعطى الأولوية في التعاون الدولي إلى الاندماج في منطقة البحوث الأوروبية والبرامج الإطارية للاتحاد الأوروبي.
    Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. UN وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق.
    Apprentissage Formation qualifiée en vue de l'intégration sur le marché UN التدريب المؤهل الذي يرمي إلى الاندماج في سوق العمل
    Considérant la coopération trilatérale comme un important complément des efforts des trois États pour assurer leur intégration aux structures européennes, UN وإذ يعتبرون التعاون الثلاثي أداة تكميلية هامة لجهود الدول الثلاث الرامية إلى الاندماج في الهياكل اﻷوروبية،
    Face à cette situation, nous visons à intégrer ces groupes par des politiques dynamiques et non en prônant de simples réformes du code pénal. UN واستجابة لهذه الحالة، نهدف إلى الاندماج الاجتماعي لهاتين الفئتين عن طريق سياسات نشيطة وليس عن طريق المطالبة بإجراء الإصلاحات لمدونة القانون الجنائي.
    L'absence de TIC modernes constitue l'un des obstacles auxquels font face de nombreux pays en développement et en transition qui tentent de s'intégrer dans le contexte de la mondialisation de l'économie. UN والنقص في هذه التكنولوجيات العصرية أحد العقبات التي تواجه بلداناً كثيرة حيث تسعى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سعياً حثيثاً إلى الاندماج في اقتصاد العالم المعولم.
    À l'ère des grands ensembles, le monde arabe accuse un retard notable sur la voie d'une intégration économique dont il a pourtant les moyens. UN يعانى العالم العربي، في عهد التجمعات الكبرى، من تأخر ملحوظ في مسعاه إلى الاندماج الاقتصادي مع العلم أنه يمتلك مقوماته.
    La Bulgarie se félicite de la réinsertion progressive de la Libye dans la communauté internationale. UN وترحب بلغاريا بعودة ليبيا إلى الاندماج تدريجيا في المجتمع الدولي.
    Ce processus devra nécessairement aller de pair avec, pour ces pays, un effort d'intégration dans un système économique transformé et plus ouvert. UN وستمضي هذه العملية، بالضرورة، يدا بيد مع سعي تلك البلدان الحثيث إلى الاندماج بنجاح في نظام اقتصادي مكتمل التحول وأكثر انفتاحا.
    En réalité, elle pourrait tout aussi bien conduire à l'intégration ou à l'autonomie. UN والحقيقة في الواقع أنه يمكن أن يفضي بسهولة إلى الاندماج أو الاستقلال الذاتي.
    À l'origine de cette évolution se trouve la volonté sérieuse et déterminée des Africains de se libérer des carcans du passé et leur aspiration à l'intégration dans le processus de mutations auquel nous assistons dans le monde d'aujour-d'hui. UN ولعل أبرز معالم هذه التطورات رغبة الأفارقة الجادة والملحة في التحرر من رواسب الماضي والتطلع إلى الاندماج في مسار التحولات التي يشهدها عالمنا المعاصر.
    Au cours de la dernière décennie, la Roumanie a beaucoup progressé. Elle est passée de la dictature à la démocratie, de l'isolement à l'intégration à l'Europe et au reste du monde. UN في العقد اﻷخير قطعت رومانيا شوطا طويلا تمثﱠل في التحول من النظام الدكتاتوري إلى الديمقراطية ومن العزلة إلى الاندماج مع أوروبا وبقية العالم.
    Malgré cela, c'est un peuple qui a une vocation permanente et résolue à s'intégrer au monde. UN وعلى الرغم من ذلك، إنه شعب ذو التزام دائم وثابت، وهو يدعو إلى الاندماج في العالم.
    Cette double observation exprime bien la difficulté de leur situation : ils doivent soit chercher à s’intégrer dans l’ordre établi, soit au contraire se mobiliser en faveur du changement et du développement. UN وهذا انعكاس للتحدي الذي يواجهه الشباب: وهو السعي إلى الاندماج في النظام القائم، أو تعبئة الصفوف من أجل التغيير والتنمية.
    Chacune des deux parties s'est par ailleurs engagée à ne pas entraver les démarches de l'autre sur la voie de l'intégration au sein de l'Union européenne qu'elles poursuivent l'une et l'autre. UN وتعهد الطرفان أيضا بألا يعرقل أحدهما مسار الآخر في طريقه إلى الاندماج في الاتحاد الأوروبي.
    Pour soutenir les jeunes et les encourager à œuvrer en faveur de l'intégration fondée sur la solidarité, il faut avant tout soutenir leur famille, car c'est là que les jeunes découvrent la dignité humaine et l'intégration sociale. UN ولدعم الشباب وتشجيعهم على ارتياد الطريق المؤدي إلى الاندماج القائم على التضامن، فإننا نحتاج أولاً إلا دعم أسرهم، حيث يتعلم الشباب لأول مرة معنى كرامة الإنسان والإدماج الاجتماعي.
    Soulignant la nécessité pour les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, d’assurer le traitement industriel sur place de leurs produits de base afin d’augmenter la productivité, de stabiliser et d’accroître leurs recettes d’exportation et de promouvoir ainsi leur croissance économique durable en vue de leur intégration à l’économie mondiale, UN وإذ تؤكد ضرورة قيام البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، بإجراء تحويل صناعي محلي لقطاع السلع اﻷساسية لديها من أجل تحسين اﻹنتاجية وتحقيق الاستقرار في حصائل صادراتها وزيادتها، تحقيقا للنمو الاقتصادي المستدام للبلدان النامية في إطار سعيها إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي،
    En outre, le dénuement économique et la disparition des soutiens de famille ont contraint les femmes à intégrer des modes de subsistance pour lesquels elles n'étaient pas faites, aucun programme de réhabilitation ou service de soutien n'ayant été organisé sur place pour les aider à reprendre le cours de leur vie et à se reconstruire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإملاق الاقتصادي وفقد القادرين على كسب الرزق قد تضمّنا إجبار النساء على الأخذ بخيارات للمعيشة لم تكن مستعدات لها، وذلك في إطار عدم وجود برامج لإعادة التأهيل أو خدمات للدعم من أجل مساعدة هؤلاء النساء في العودة إلى الاندماج في المجتمع ومحاولة العيش من جديد.
    Dans le même esprit, toutes les nations doivent s'entraider pour éliminer tous les obstacles tarifaires et non tarifaires qui les empêchent de s'intégrer dans l'économie mondiale. UN وينبغي، بالروح نفسها، أن تساعد جميع الدول بعضها بعضا على إزالة جميع العقبات، التعريفية وغير التعريفية، التي تسد طريقها إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    En outre, cela suppose une intégration à long terme de ces efforts aux politiques et plans nationaux; UN وتؤدي هذه الأنشطة كذلك إلى الاندماج الأطول أمداً لهذه الجهود في السياسات الوطنية والخطط الوطنية؛
    Des mesures ont également été adoptées pour lancer un programme national visant à prévenir la traite de personnes, à aider les victimes de ce phénomène et à faciliter leur réinsertion dans la société. UN ولقد اتخذت خطوات ترمي إلى وضع برنامج وطني لمنع الاتجار بالأشخاص ومساعدة الضحايا وتمكينهم من العودة إلى الاندماج في المجتمع.
    Nous sommes résolus à aider le Myanmar et le Laos dans leur démarche d'intégration dans une ANASE pacifique, prospère, humaine et juste. UN ولهذا نحن ملتزمون بمساعدة ميانمار ولاوس في سعيهما إلى الاندماج في رابطة ﻷمم جنوب شرق آسيا تنعم بالسلام والرخاء والروح اﻹنسانية والعدالة.
    Il convient aussi de noter que l'interdiction d'un cartel, tout en étant dans l'impossibilité d'agir contre les membres du cartel s'ils procèdent à des fusions, est injustifiée. UN ويجدر بالملاحظة أن حظر قيام أي تكتل احتكاري في الوقت الذي يتعذر فيه اتخاذ أية إجراءات ضد أعضاء التكتل هذا إذا عمدوا إلى الاندماج ليـس لـه ما يبرره.
    Grâce à cette loi, jusqu'à 28 000 rebelles armés ont pu être démobilisés et cherchent à se réinsérer dans la société. UN وبموجب هذا القانون، يمكن تسريح ما يقرب من 000 28 من المتمردين المسلحين الذين يسعون إلى الاندماج في المجتمع من جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus