Elle a également fait état de l'assistance apportée à d'autres pays. | UN | كما ذكرت أنها قدمت المساعدة إلى البلدان الأخرى. |
Les investissements étrangers des Émirats arabes unis sont restés élevés pendant la période de ralentissement économique, comparativement à d'autres pays. | UN | وما برحت الاستثمارات الأجنبية في الإمارات العربية المتحدة مرتفعة بالنسبة إلى البلدان الأخرى خلال الهبوط الاقتصادي. |
Elle maintient son engagement à fournir une aide aux autres pays dont les besoins ont fait l'objet d'une évaluation et elle leur fournira un appui, sur demande; | UN | يواصل التزامه بتقديم الدعم إلى البلدان الأخرى التي جرى تقييم الاحتياجات فيها، وسيقدم الدعم إليها بناء على طلبها |
Le Zimbabwe s'associe donc aux autres pays pour condamner l'embargo punitif imposé à Cuba et exige qu'il soit levé sans condition afin que le peuple cubain puisse prendre en main son destin économique et social. | UN | لذلك، تضم زمبابوي صوتها إلى البلدان الأخرى في إدانة الحظر العقابي المفروض على كوبا، وتدعو إلى الرفع غير المشروط له ليتمكن الشعب الكوبي من تحديد مصيره الاقتصادي والاجتماعي. |
La vérité, rapidement oubliée, est que nous avons dû affronter une des organisations terroristes les plus violentes, les mieux organisées, les mieux financées et les plus efficaces, capable même d'étendre ses tentacules dans d'autres pays. | UN | أما الحقيقة التي تـُنسى بسرعة فهي أنه تعين علينا مواجهة منظمات إرهابية منظمة تنظيما عاليا وممولة تمويلا جيدا وفعالة للغاية، وهي منظمة كان بوسعها حتى أن تمد مخالبها إلى البلدان الأخرى. |
Par ailleurs, la transformation du Moyen-Orient profitera au monde entier en sapant les idéologies exportatrices de violence vers d'autres pays. | UN | وتحول الشرق الأوسط سيعود بالنفع على العالم بأكمله من خلال تقويض المذاهب التي تصدر العنف إلى البلدان الأخرى. |
Deux textes de loi, un sur les migrations de travail et l'autre comportant une stratégie pour les migrations de travail du Tadjikistan vers les autres pays pour 2011-2015, sont actuellement examinés par le Gouvernement. | UN | وتنظر الحكومة الآن في مشروعي قانون، أحدهما يتعلق بهجرة الأيدي العاملة والآخر يتضمن استراتيجية بشأن هجرة الأيدي العاملة من طاجيكستان إلى البلدان الأخرى في الفترة 2011-2015. |
Il en allait de même pour les demandes adressées à d'autres pays par les États-Unis. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الطلبات المقدمة من الولايات المتحدة إلى البلدان الأخرى. |
Le Service fédéral du renseignement (Bundesnachrichtendienst) intervient également pour donner des alertes rapides à d'autres pays. | UN | وعند إرسال الإنذارات المبكرة إلى البلدان الأخرى تؤخذ أيضا في الاعتبار موارد دائرة الاستخبارات الاتحادية. |
Deuxièmement, l'assistance au développement de l'état de droit apportée à d'autres pays doit l'être dans le cadre et sous la direction de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ثانيا، ينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في تطوير سيادة القانون في إطار الأمم المتحدة وتحت قيادتها. |
Il considère qu'il faut renforcer les capacités d'assistance à d'autres pays. | UN | وترى أنه أساسي لزيادة القدرة على توفير المساعدة إلى البلدان الأخرى. |
Je suis heureux que des mesures soient d'ores et déjà prises pour l'étendre à d'autres pays d'Afrique de l'Ouest et j'espère que ce mouvement va se poursuivre. | UN | ويسرني أنه يجري التحضير لتوسيع نطاقها لتشمل بلدان أخرى في غرب أفريقيا وأنا أشجع على زيادة توسيعه إلى البلدان الأخرى. |
La Chine continuera à investir dans la réduction de la pauvreté sur son territoire, tout en fournissant une aide au développement à d'autres pays dans la mesure de ses possibilités. | UN | وأضاف أن بلده سيواصل الاستثمار في عملية التخفيف من حدة الفقر في الداخل في الوقت الذي يقدم فيه المساعدة الإنمائية إلى البلدان الأخرى قدر استطاعته. |
Sainte-Lucie s'associe aux autres pays membres de la CARICOM pour faire part de son extrême préoccupation et de sa profonde déception face à la décision prise par la Puissance administrante de dissoudre le Gouvernement et le parlement du territoire non autonome des îles Turques et Caïques, un membre associé de la CARICOM. | UN | تنضم سانت لوسيا إلى البلدان الأخرى الأعضاء في الجماعة الكاريبية في الإعراب عن القلق البالغ وخيبة الأمل الكبيرة إزاء القرار الذي اتخذته الدولة القائمة بالإدارة بحل الحكومة والسلطة التشريعية في إقليم جزر تركس وكايكوس غير المتمتع بالحكم الذاتي، وهو عضو منتسب في الجماعة الكاريبية. |
Je souhaiterais me joindre aux autres pays dans le monde pour exprimer notre préoccupation en ce qui concerne le commerce illicite des armes légères, qui demeure une menace pour l'humanité. | UN | وأود أن أنضم إلى البلدان الأخرى في أرجاء العالم في الإعراب عن قلقنا إزاء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي ما زالت تشكل خطرا على البشرية. |
L'aide apportée par les bureaux régionaux et les équipes régionales du Groupe des Nations Unies pour le développement aux pays pilotes n'était pas très différente de celle qu'ils fournissaient aux autres pays. | UN | 67 - لم يتجاوز الدعم الذي تقدمه المكاتب الإقليمية والأفرقة الإقليمية للمجموعة الإنمائية إلى البلدان التي يجري فيها تجربة المبادرة كثيراً الدعم الذي تقدمه هذه المكاتب والأفرقة إلى البلدان الأخرى. |
L'appui fourni aux pays pilotes par les bureaux régionaux de chaque organisme et les équipes régionales du Groupe des Nations Unies pour le développement a été à peine supérieur à celui fourni aux autres pays. | UN | لم يتجاوز الدعم الذي قدمته المكاتب الإقليمية للمنظمات والأفرقة الإقليمية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلى البلدان الرائدة ما قُدِّم إلى البلدان الأخرى إلا قليلاً |
Les insuffisances des compagnies aériennes régionales contraignaient en outre les fonctionnaires à faire fréquemment appel à des compagnies étrangères et donc à transiter par l'Europe pour se rendre dans d'autres pays de la région. | UN | وأُوضِح كذلك أن الموظفين، نظرا للقيود المفروضة على الخطوط الجوية، يضطرون إلى استخدام الخطوط الجوية الأجنبية، وهو أمر يستدعي المرور العابر عن طريق أوروبا للوصول إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
Elle envoie aussi des experts assurer des formations dans d'autres pays et reçoit des agents de liaison étrangers. | UN | كما ترسل اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد خبراء إلى البلدان الأخرى ليقوموا بالتدريب وتستقبل ملحقين أجانب. |
Le Président a fait observer qu'en présence de corruption, les investissements directs étrangers étaient redirigés vers d'autres pays. | UN | وأشار الرئيس إلى أنَّ الاستثمار الأجنبي المباشر يتحوَّل إلى البلدان الأخرى في ظل وجود الفساد. |
Un tel résultat n'est possible que si le pays peut garder le contrôle de ses coûts de production et de transport très élevés, tout en maintenant une position bien marquée d'exportateur net d'aliments vers les autres pays, et continuer ainsi à contribuer efficacement à la sécurité alimentaire au niveau mondial. | UN | على أن ذلك لا يتحقق إلا إذا امتلك البلد زمام السيطرة على تكاليف الإنتاج والنقل الباهظة، وفي الوقت نفسه يحافظ على وضعه الإيجابي بوصفه مُنتِجاً صافياً للأغذية التي يقدمها إلى البلدان الأخرى فيما يواصل مساهمته الفعّالة في الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
Se félicitant des efforts faits par certains États Membres pour fournir une assistance à des pays sur l'état de droit et les institutions de justice pénale par des voies bilatérales ou multilatérales, | UN | وإذ يرحّب بما يبذلـه بعض الدول الأعضاء من جهود لتقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في مجالي سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية عبر قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف، |
Ce sont les pays dont des entreprises choisissent d'investir à l'étranger qui prennent des mesures visant à encourager les flux d'IED à destination d'autres pays. | UN | تدابير البلد الموطن جميعها تدابير متعلقة بالسياسات تتخذها البلدان التي هي موطن للشركات التي قررت الاستثمار في الخارج وتستهدف تشجيع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان الأخرى. |
Il partage avec les autres pays cette expérience. | UN | وتقدم الحكومة خبرتها في هذا المجال إلى البلدان الأخرى. |