"إلى البلدان المضيفة" - Traduction Arabe en Français

    • aux pays hôtes
        
    • aux pays d'accueil
        
    • dans les pays d'accueil
        
    • les pays hôtes
        
    • la part des pays hôtes
        
    Enfin, la Tunisie exprime sa gratitude aux pays hôtes et aux pays donateurs pour l'aide qu'ils ont fournie à l'UNRWA. UN وختاما، وجه الشكر إلى البلدان المضيفة والبلدان المانحة للمساعدة التي قدمتها إلى اﻷونروا.
    Toutefois l'accroissement de l'assistance aux pays hôtes à lui seul ne permettra pas de couvrir les besoins du maintien de l'asile. UN غير أن زيادة المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة لن تلبي وحدها مطالب الابقاء على اللجوء.
    La destination des autres actifs, y compris leur vente ou leur donation aux pays hôtes, n'a pas encore été décidée. UN ولم تتخذ قرارات بشأن مآل الأصول الأخرى، بما في ذلك بيعها أو منحها إلى البلدان المضيفة.
    Nous demandons un accroissement de l'aide apportée aux pays d'accueil. UN ونحن ندعو إلى زيادة الدعم المقدم إلى البلدان المضيفة.
    Des activités d'information plus soutenues seront menées dans les pays d'origine et un soutien accru sera fourni aux pays d'accueil. UN وستبذل جهود إعلامية متزايدة في البلدان الأصلية، مع تقديم مزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة.
    Il faut notamment garantir le droit d’asile mais aussi répondre aux attentes de ceux qui ont besoin d’aide plutôt que de protection, assurer en particulier la protection des minorités et fournir l’assistance nécessaire aux pays d’accueil. UN ولا يقتصر الاهتمام على كفالة الحق في اللجوء بل يشمل كذلك الوفاء بمتطلبات من يحتاجون إلى المساعدة أكثر من حاجتهم إلى الحماية، ويشمل بصفة خاصة حماية اﻷقليات وتقديم المساعدة اللازمة إلى البلدان المضيفة.
    Il a été établi qu'il n'en était pas ainsi, car ces droits étaient conférés aux migrants dans leur pays d'origine, et que, souvent, les migrants arrivaient dans les pays d'accueil munis des papiers requis UN وتبين أن هذا الأمر غير صحيح لأن المهاجرين يمتلكون هذه الحقوق في بلدهم الأصلي وغالبا ما يصلون إلى البلدان المضيفة بصفة شرعية - كعمال موسميين أو أزواج أجانب لمواطنين، على سبيل المثال.
    Il fallait encore se prononcer sur l'affectation des autres actifs (vente ou donation aux pays hôtes). UN ولم يتقرر بعد مآل الأصول الأخرى بما في ذلك بيعها أو منحها إلى البلدان المضيفة.
    La référence aux pays hôtes et donateurs ci dessus constitue un raccourci pour traduire ce concept. UN والإشارة إلى " البلدان المضيفة " و " البلدان المانحة " أعلاه هي إشارة موجزة لنقل هذه الفكرة.
    La référence aux pays hôtes et donateurs cidessus constitue un raccourci pour traduire ce concept. UN والإشارة إلى " البلدان المضيفة " و " البلدان المانحة " أعلاه هي إشارة موجزة لنقل هذه الفكرة.
    Le Gouvernement angolais réitère l'appel lancé aux pays hôtes concernant les échéances de régularisation du statut des réfugiés angolais et remercie ces pays pour le traitement plein de dignité qu'ils ont réservé aux réfugiés. UN وكرر نداء حكومته إلى البلدان المضيفة فيما يتعلق بالمُهل الزمنية الأخيرة التي منحتها للاجئين الأنغوليين لتوفيق أوضاعهم المتعلقة بالهجرة، وتقدّم بالشكر إلى هذه البلدان على المعاملة الكريمة التي يلقاها هؤلاء اللاجئون.
    iii) Augmentation du nombre d'acteurs participant à des activités visant à promouvoir l'autonomie des rapatriés et à apporter un appui aux pays hôtes et aux pays d'origine pour faciliter la recherche de solutions durables UN ' 3` زيادة عدد الجهات الإنمائية الفاعلة التي تُعنى بالأنشطة الرامية إلى تشجيع العائدين على الاعتماد على الذات وتقديم الدعم إلى البلدان المضيفة وبلدان المنشأ من أجل تعزيز الحلول الدائمة
    e) Reconnaît les contributions positives que les réfugiés font aux pays hôtes; UN (ه) تعترف بالمساهمات الإيجابية التي يقدمها اللاجئون إلى البلدان المضيفة لهم؛
    Il importe de renforcer les relations de partenariat à tous les niveaux pour fournir une assistance aux pays d'accueil, surtout quand il s'agit de pays en développement, en vue de stimuler la solidarité internationale et de faciliter le partage de la charge. UN وينبغي تعزيز الشراكات على جميع المستويات من أجل تقديم المساعدة إلى البلدان المضيفة للاجئين، وخاصة البلدان النامية، بغية تحقيق التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء.
    :: Ont souligné l'importance de fournir une assistance financière aux pays d'accueil pour alléger la charge qui pèse sur eux et pour les aider à rétablir leurs infrastructures et leurs services surchargés par l'arrivée rapide de nombreux Iraquiens sur leur territoire. UN :: أهمية كفالة تقديم المساعدة المالية إلى البلدان المضيفة للتخفيف من الأعباء التي تتحملها ولكي تبني هياكلها الأساسية وخدماتها التي تضررت من التزايد السريع في أعداد العراقيين على أراضيها.
    L'orateur désapprouve la recommandation faite par le Comité consultatif tendant à ce qu'il soit demandé aux pays d'accueil de proposer de meilleurs arrangements, moins onéreux, pour la location des bâtiments occupés par ces centres. UN وقال إنه لا يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بالتوجه إلى البلدان المضيفة بغرض الحصول منها على ترتيبات أفضل وفعالة من حيث التكلفة لاستئجار الأماكن.
    Il n'est ni réaliste ni juste de demander à ces pays de continuer à porter une part disproportionnée du fardeau et c'est pourquoi le représentant de la Chine s'adresse à la communauté internationale, en particulier aux États développés, pour qu'elle accroisse son aide aux pays d'accueil et fournisse aux réfugiés plus de possibilités de réinstallation. UN ومن غير الواقعي ومن الظلم أن يطلب من تلك البلدان مواصلة تحمل قسط غير متناسب من اﻷعباء، ومن ثم ناشد المجتمع الدولي، ولا سيما الدول المتقدمة النمو، أن تزيد من المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة وأن توفر للاجئين المزيد من فرص إعادة التوطين.
    15. Exhorte la communauté internationale à fournir d'urgence un soutien financier aux pays d'accueil pour leur permettre de répondre aux besoins humanitaires croissants des réfugiés syriens, en insistant sur le principe du partage de la charge; UN 15 - تحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل إلى البلدان المضيفة لتمكينها من الاستجابة للاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، وتؤكد في الوقت ذاته على مبدأ تقاسم الأعباء؛
    Ils ont instamment invité tous les États membres à apporter, dans le respect du principe du partage des tâches, leur soutien aux pays d'accueil voisins pour leur permettre de faire face à l'accroissement des besoins humanitaires, y compris par un appui direct. UN وحثّوا جميع الدول الأعضاء على القيام، استناداً إلى مبادئ تقاسم الأعباء، بدعم البلدان المضيفة المجاورة لتمكينها من الاستجابة للاحتياجات الإنسانية المتزايدة، بما في ذلك من خلال توفير الدعم المباشر إلى البلدان المضيفة.
    49. Lors des débats sur les exposés présentés, la question de l'impact des droits de propriété intellectuelle sur les IED dans les pays d'accueil a été étudiée. UN 49- وأثناء المناقشات بشأن الكلمات التي ألقيت بُحثت مسألة تأثير حقوق الملكية الفكرية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان المضيفة.
    La Croatie espère que l'année à venir le rapport du Comité spécial mentionnera comme il se doit les pays hôtes. UN وأعرب عن أمل كرواتيا في أن يتضمن تقرير اللجنة الخاصة لعام ١٩٩٩ إشارة ملائمة إلى البلدان المضيفة.
    Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. UN وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus