VIII. Accès à l'infrastructure et aux services de base. | UN | ثامنا - حق الوصول إلى البنية التحتية والخدمات الأساسية. |
Ces projets fourniront des abris et des fournitures autres qu'alimentaires, ainsi qu'un appui à l'infrastructure des services de base. | UN | وستوفر هذه المشاريع مأوى وأصنافا غير غذائية وتقدم الدعم إلى البنية التحتية لتوفير الخدمات الأساسية. |
Elle a également contribué à réduire la fracture numérique en encourageant le droit de chacun à communiquer grâce à l'accès aux infrastructures et services d'information et de communication. | UN | وعمل الاتحاد الدولي للاتصالات أيضا على تضييق الفجوة الرقمية عن طريق الترويج لحق كل فرد في الاتصال عن طريق الوصول إلى البنية التحتية وخدمات المعلومات والاتصالات. |
Ils exigent non seulement que les pays disposent des moyens et des compétences nécessaires mais aussi de l'infrastructure criminalistique appropriée. | UN | فهي لا تحتاج إلى القدرات والمهارات اللازمة فحسب، بل كذلك إلى البنية التحتية الملائمة في مجال التحليل الجنائي. |
L'absence d'infrastructures suffisamment développées et les difficultés d'accès entravent aussi 1'exécution des activités de développement. | UN | ومما يعرقل أيضا تنفيذ الأنشطة الإنمائية الافتقار إلى البنية التحتية المتطورة تطورا كافيا وعدم إمكانية الانتفاع بها. |
Par exemple, les infrastructures matérielles sont inappropriées et les enseignants formés et qualifiés trop peu nombreux. | UN | وتشمل هذه الحواجز، في جملة ما تشمله، الافتقار إلى البنية التحتية المادية والعدد المحدود للمعلمين المدربين والمؤهلين. |
De même, faute de moyens financiers suffisants, il est souvent impossible aux écoles, en particulier dans les pays en développement, de donner accès à une infrastructure des TIC appropriée et donc de former les élèves à son utilisation. | UN | ونظراً إلى المعوقات المالية، فإن المدارس، ولاسيما في البلدان النامية، لا تستطيع في أحيان كثيرة توفير إمكانية الوصول إلى البنية التحتية المناسبة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nous étudions actuellement le coût et les implications sociales de la fourniture de thérapies antirétrovirales dans le secteur public, et les investissements que ceci exigerait, en complément à l'infrastructure existante du système de santé publique. | UN | ونقوم حاليا بتقصي تكلفة توفير العلاج المصلي المضاد للفيروس في القطاع العام والنتائج الاجتماعية لذلك والاستثمار اللازم، بالإضافة إلى البنية التحتية الراهنة للرعاية الصحية العامة. |
vii) Il y a lieu de développer et de promouvoir un accès adéquat à l'infrastructure rurale et aux intrants agricoles, en vue de renforcer la croissance, aussi bien dans l'agriculture que dans l'économie non agricole et dans les agglomérations rurales; | UN | ' 7` الحاجة إلى توفير فرص كافية للوصول إلى البنية التحتية في الريف والمدخلات الزراعية وتعزيزها من أجل زيادة النمو في الزراعة والنمو في الاقتصاد غير الزراعي وفي البلدات الريفية؛ |
d) Faciliter l'accès à l'infrastructure, aux matériels, aux logiciels et aux services nécessaires pour les applications spatiales. | UN | (د) تيسير سبل الوصول إلى البنية التحتية والمعدات والبرامجيات الحاسوبية والخدمات لأغراض التطبيقات الفضائية. |
Toutefois, dans certaines situations, le comportement en question pouvant avoir déjà causé des dommages anticoncurrentiels, des mesures correctives supplémentaires s'avèrent nécessaires afin de rétablir la concurrence, par exemple la modification des structures de prix, les systèmes de rabais, le changement des conditions de transaction, l'accès à l'infrastructure ou à la propriété intellectuelle, etc. | UN | غير أن السلوك المذكور ربما يكون في بعض الظروف قد ألحق أصلاً ضرراً بالمنافسة مما يستلزم اتخاذ تدابير أخرى لإعادتها، وهذه التدابير تشمل مثلاً إدخال تعديلات على هياكل الأسعار أو نظم الخصم أو تغييرات على شروط التجارة أو منح إمكانية الوصول إلى البنية التحتية أو الملكية الفكرية أو ما إلى ذلك. |
2. L'urgence d'améliorer l'accès aux infrastructures et services de transport et d'énergie, pour la majorité des populations africaines; | UN | ' 2` الحاجة الماسة إلى زيادة فرص وصول عدد أكبر من السكان الأفريقيين إلى البنية التحتية وخدمات النقل؛ |
Le rapport de l'OCDE énumère la protection de la vie privée, la protection du consommateur, l'authentification, la fiscalité et l'accès aux infrastructures au nombre des points importants à examiner. | UN | وذكر تقرير منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي السرية، وحماية المستهلك، والتوثيق، وفرض الضرائب، والوصول إلى البنية التحتية بوصفها من بين المجالات الهامة التي يجب أن تنظر فيها المنظمة. |
Bien que la Chine ait adopté des dispositions juridiques régissant l'accessibilité, celles-ci s'appliqueraient principalement aux constructions nouvelles plus qu'aux infrastructures existantes. | UN | وعلى الرغم من وجود أحكام قانونية في الصين تنص على سهولة الوصول، فإنها تعنى في المقام الأول بالمنشآت الجديدة وبدرجة أقل إلى البنية التحتية القائمة بالفعل. |
Comme d'autres cadres de référence géodésiques continentaux, celui-ci fera partie de l'infrastructure géodésique globale. | UN | ومثل سائر الأطر المرجعية الجيوديسية القارية، سيُضَم هذا الإطار المرجعي إلى البنية التحتية الجيوديسية العالمية. |
Nous ne disposons pas de l'infrastructure, du matériel ou des médicaments de base nécessaires. | UN | ونفتقر إلى البنية التحتية والمعدات والعقاقير الأساسية. |
Un grand nombre de ces derniers relevait de l'infrastructure productive et sociale de la région. | UN | وينتمي عدد كبير من هذه البنايات الأخيرة إلى البنية التحتية الاجتماعية والإنتاجية في الإقليم. |
En outre, il n'existe pas de programme de réinsertion et les centres d'internement ne disposent pas d'infrastructures. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا توجد أي برامج لإعادة الإدماج وتفتقر مراكز الاحتجاز إلى البنية التحتية. |
Parallèlement, l'insécurité et le manque d'infrastructures ont gravement entravé l'accès aux personnes nécessitant une aide humanitaire. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تعرضت سبل الوصول إلى الحالات الإنسانية لقيود شديدة بسبب انعدام الأمن والافتقار إلى البنية التحتية. |
Il fallait adopter une approche sexospécifique et mettre en place les infrastructures nécessaires pour autonomiser les femmes. | UN | ويعد النهج القائم على نوع الجنس، بالإضافة إلى البنية التحتية ذات الصلة، ضروريا لتمكين المرأة. |
Enfin, la plupart des pays en développement n'ont ni les infrastructures ni les moyens industriels élémentaires leur permettant de recycler les équipements informatiques en fin de vie de manière écologiquement rationnelle, ce qui les contraint à s'en remettre à des installations situées hors de leurs frontières. | UN | وأخيراً، فإن البلدان النامية يفتقر معظمها إلى البنية التحتية الأساسية والقدرات الصناعية اللازمة لإعادة تدوير المعدات الحاسوبية بطريقة سليمة بيئياً، ولذلك يجب أن تعتمد على مرافق خارج حدودها. |
Ces affections sont souvent liées à la pauvreté, au manque d'éducation et à l'impossibilité d'accéder à une infrastructure de soins de santé essentielle pour fournir des soins prénatals, périnatals et postnatals. | UN | وغالباً ما تنتج هذه الأوضاع عن الفقر، ونقص التعليم، وصعوبة الوصول إلى البنية التحتية للرعاية الصحية الحرجة لتوفير الرعاية المناسبة قبل الولادة أثناءها وبعدها. |
Le manque d'infrastructure et d'accès énergétiques continuera de restreindre l'activité économique des pays les moins avancés. | UN | وسيستمر الافتقار إلى البنية التحتية وإلى إمكانية الحصول على الطاقة في عرقلة النشاط الاقتصادي في أقل البلدان نموا. |