Qui plus est, certains protagonistes extérieurs chercheront peut-être à influer sur le processus d'application pour défendre des intérêts étroits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستسعى بعض الجهات الخارجية إلى التأثير على عملية التنفيذ من أجل تحقيق امتيازات محلية. |
Ce projet vise à influer sur les preneurs de décisions et les représentants du monde des affaires dans les municipalités. | UN | ويهدف المشروع إلى التأثير على عمليات صناع القرار وممثلي الحياة التجارية في البلديات. |
Depuis longtemps, l'industrie cherche à influencer les choix de carrière des jeunes. | UN | وبالمثل، تهدف الصناعة منذ وقت طويل إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشباب. |
Les partenariats entre grands groupes constituaient en effet un outil irremplaçable qui permettait d'influer sur les processus de prise de décisions. | UN | فأنشطة المشاركة فيما بين الفئات الرئيسية وسيلة جوهرية تؤدي إلى التأثير على عمليات صنع القرار. |
Elle s'intéresse en particulier à la diffusion de documents didactiques destinés à influencer la perception des rôles des sexes et aux moyens de garantir un approvisionnement adéquat à cet égard. | UN | وقالت إنه يهمها بصفة خاصة أن تعرف مدى توزيع المواد التعليمية المطبوعة والتي تهدف إلى التأثير على تصور الأدوار الجنسية، والوسائل التي يمكن أن يتم بها ضمان توفر إمدادات كافية من هذه المواد. |
Une atteinte présumée avait souvent une incidence sur plusieurs droits. | UN | يؤدي أي انتهاك ادُعي وقوعه إلى التأثير على حقوق متعددة من حقوق الإنسان. |
9. Réitère sa décision selon laquelle les économies figurant dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997 ne devraient pas être réalisées au détriment de la pleine exécution des activités et programmes prescrits; | UN | ٩ - تؤكد من جديد قرارها بألا يؤدي تحقيق وفورات في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ إلى التأثير على التنفيذ التام للبرامج واﻷنشطة المأذون بها؛ |
Les activités de plaidoyer viseront à influer sur l'environnement social et politique en faveur des droits de l'enfant. | UN | وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل. |
Bien qu'il se soit engagé à ne pas le faire, et que les dirigeants de la Republika Srpska aient pris des engagements dans le même sens, il cherche constamment à influer sur le processus politique. | UN | ورغم التعهدات التي عقدها خلافا لذلك، وتعهدات قادة جمهورية صربسكا، فهو يسعى على الدوام إلى التأثير على العملية السياسية. |
Je suis très inquiet d'entendre parler de corruption et d'intimidation de la part de ceux qui cherchent à influer sur le processus politique. | UN | ويساورني قلق بالغ إزاء تقارير عن ممارسات فساد وتخويف من قبل الجهات التي تسعى إلى التأثير على العملية السياسية. |
Premièrement, les flux financiers intrarégionaux sont gênés par le contrôle des changes et autres restrictions directes aux transferts, ainsi que par des mesures indirectes destinées à influer sur les courants de capitaux. | UN | فأولا هناك قيود على التدفقات المالية داخل المنطقة تفرضها ضوابط النقد اﻷجنبي وغيرها من القيود المباشرة على التحويلات باﻹضافة إلى التدابير غير المباشرة الرامية إلى التأثير على التدفقات المالية. |
Elle aidera également les groupes de pression écologistes et d'autres organisations non gouvernementales à influer sur les mesures que le Gouvernement et les entreprises prennent en matière de développement. | UN | كما ستساعد المبادرة الجماعات الضاغطة والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى في جهودها الرامية إلى التأثير على المبادرات اﻹنمائية التي تضطلع بها الحكومات ودوائر اﻷعمال. |
Tout ceci a également visé à influencer les choix des jeunes femmes en matière d'emploi. | UN | ويهدف أيضا كل ما تقدم إلى التأثير على خيارات المستقبل الوظيفي للشابات. |
On voit également que les stratégies visent autant à influencer les politiques et la planification en amont qu’à renforcer les interventions au niveau des collectivités, d’une importance fondamentale dans le cadre de l’approche préventive adoptée par le FNUAP. | UN | ويبين أيضا أن الاستراتيجيات ترمي إلى التأثير على مرحلة وضع السياسات والخطط فضلا عن تعزيز الإجراءات على مستوى المجتمعات المحلية الأساسية للنهج الوقائي للصندوق. |
De ce fait, le Gouvernement signale que ses efforts tendant à influencer les altitudes se font dans le cadre d'une diplomatie discrète, accompagnée d'un appui au renforcement des lois contre les MGF. | UN | وعليه، تفيد الحكومة بأن جهودها الرامية إلى التأثير على المواقف تتم في إطار دبلوماسية حذرة يصاحبها دعم لتعزيز قوانين مكافحة ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
Au niveau international, l'Etat doit s'efforcer d'influer sur les règles du jeu de manière à ce qu'elles produisent un résultat plus équitable. | UN | وفي السياق الدولي، يجب أن تسعى الدول إلى التأثير على قواعد اللعبة لكي تكون النتيجة أكثر عدلاً. |
Celui-ci a pour objet d'influer sur le comportement des garçons et filles qui appartiennent à des mouvements de jeunesse et des membres de leurs familles. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى التأثير على سلوك أعضاء الكشافة والمرشدات وأقاربهم. |
En exigeant un préavis de trois mois avant le retrait effectif, l'article X laisse aux parties et au Conseil de sécurité des Nations Unies - et, de ce fait, de manière implicite, à pratiquement toute partie susceptible d'exercer une influence - le temps de chercher à influencer la partie souhaitant se retirer ou de se préparer à affronter les conséquences d'un retrait effectif. | UN | 9 - وباشتراط اكتمال ثلاثة أشهر قبل حصول الانسحاب فإن هذه المادة العاشرة تتيح للأطراف ولمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة - وبالتالي تتيح لكل طرف مهتم تقريبا يمكن أن يمارس تأثيرا - الوقت اللازم للسعي إلى التأثير على الطرف المنسحب أو الاستعداد للتعامل مع نتائج الانسحاب بعد اكتماله. |
Global Youth Action s'employait à influencer les politiques adoptées et à faire pression sur les organisations et les autorités pour qu'il soit tenu compte du point de vue des jeunes dans les processus décisionnaires qui auraient immanquablement une incidence sur leur vie. | UN | وتسعى الشبكة إلى التأثير على السياسات وعلى المنظمات والسلطات بغرض حثها على إشراك الشباب في عمليات صنع القرار والسياسات، التي ستشكل حياتهم حتما. |
6. Décide que, dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, les économies ne seront pas réalisées au détriment de la pleine exécution des activités et programmes prescrits; | UN | ٦ - تقــرر ألا يــؤدي تحقيـق وفـورات فـي الميزانيــة البرنامجيـة المقترحـة لفتـرة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ إلى التأثير على التنفيذ التام للبرامج واﻷنشطة المأذون بها؛ |
Politiques visant à agir sur les taux de fécondité | UN | السياسات التي ترمي إلى التأثير على معدلات الخصوبة |
Malheureusement, on n’en sait que très peu sur la réaction des gouvernements face à l’accroissement rapide de la population en dehors des politiques visant précisément à infléchir ce phénomène. | UN | ومن المؤسف أنه لا يعرف إلا القليل جدا عن كيفية استجابة الحكومات للنمو السكاني السريع، فيما عدا السياسات الرامية إلى التأثير على النمو السكاني ذاته. |
Les femmes qui se sont engagées dans des activités politiques extraparlementaires ont cherché surtout à peser sur les décisions à la base. | UN | تهدف مشاركة المرأة في النشاط السياسي خارج نطاق البرلمان، إلى التأثير على عملية صنع القرارات ابتداء من مستوى القاعدة الشعبية. |
Cette campagne a pour but d'influencer des décisions des cultivateurs concernant les semailles pour la prochaine saison. | UN | وستسعى الوزارة من خلالها إلى التأثير على قرارات الفلاحين بشأن ما سيزرعونه في الموسم القادم. |
Toutefois, le Comité a vu des exemples indiquant que l'UNOPS tentait de concevoir et de faire financer des projets susceptibles d'aller au-delà de la seule fourniture de produits et d'influer sur la situation globale. | UN | ويمكن أن يعكس ذلك اقتصار الزبائن على تمويل المشاريع على مستوى النواتج، إلا أن المجلس وجد أدلة على أن المكتب يهدف إلى تصميم المشاريع التي تهدف إلى التأثير على النتائج وتنجز النواتج، والتماس تمويل لها. |
N'ayant pas réussi à imposer des conditions destinées à porter atteinte à l'impartialité des ONG s'acquittant de leur tâche humanitaire précieuse dans le sud du pays, l'ALPS a fait le nécessaire pour faire rapatrier à Nairobi plus de 200 agents de différentes ONG. | UN | فبعد أن فشل الجيش الشعبي لتحرير السودان في فرض شروطه الرامية إلى التأثير على حياد المنظمات غير الحكومية في اضطلاعها بدورها الإنساني المنشود في الجنوب، عمل على إعادة أكثر من 200 موظف من مختلف المنظمات غير الحكومية إلى نيروبي. |