"إلى التأكيد على" - Traduction Arabe en Français

    • à souligner
        
    • à mettre l'accent sur
        
    • de souligner
        
    • à insister sur
        
    • à en souligner la
        
    • souligner l'
        
    Ce qui nous amène à souligner une fois encore la nécessité de maintenir et consolider les liens de coopération existant entre les deux organismes. UN مما يدعونا بالتالي إلى التأكيد على الحاجة إلى الحفاظ على علاقات التعاون بين هيئتينا وزيادة تطويرها.
    En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. UN وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري.
    L'Indonésie pense que si nous voulons obtenir des résultats tangibles, nous devons nous attacher à mettre l'accent sur nos intérêts collectifs en tant qu'États Membres. UN وتعتقد إندونيسيا أننا إذا ما أردنا تحقيق نتائج ملموسة، يجب علينا أن نسعى إلى التأكيد على مصالحنا الجماعية كدول أعضاء.
    175. Les approches psychothérapeutiques fondées sur les pratiques occidentales de santé mentale tendent à mettre l'accent sur l'expression affective de l'individu. UN ١٧٥ - فنُهُج العلاج النفسي القائمة على تقاليد الصحة النفسية الغربية تميل إلى التأكيد على التعبير الانفعالي الفردي.
    Est-il utile de souligner que l'homme, par ses actions néfastes sur la nature, a accentué la dégradation progressive de notre univers pour atteindre la cote d'alarme que nous enregistrons aujourd'hui? UN هل أنا بحاجة إلى التأكيد على حقيقة أن اﻹنسان، من خلال أنشطته المدمرة للطبيعة، قد زاد من التدهور المتواصل لعالمنا إلى درجة استوجبت إطلاق صفارات اﻹنذار التي نسمعها اليوم؟
    Cela nous amène à insister sur le fait que l'aide internationale, pour être efficace, doit respecter les décisions et les choix des pays qui la reçoivent. UN ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها.
    Certes, des groupes d’experts et des institutions publiques et privées ont diffusé sur Internet quantité d’informations sur le problème du passage à l’an 2000 et ses conséquences, mais il y a lieu de continuer à en souligner la complexité. UN وبالرغم من وجود وفرة من المواد على شبكة اﻹنترنت مصدرها أفرقة خبراء ومؤسسات حكومية وخاصة تحذر من أثر قضية التاريخ، فإن هناك شعورا بأنه ما زالت ثمة حاجة إلى التأكيد على تعقد المشكلة.
    Cette campagne vise à souligner l'importance d'un examen médical périodique chez les hommes de plus de 50 ans. UN تهدف الحملة إلى التأكيد على أهمية إجراء الرجال فوق سن الخمسين لفحوص طبية دورية.
    Ceci me conduit à souligner la nécessité absolue d'une vision politique viable pour l'ensemble de la région et de ses peuples. UN وهذا يدعوني إلى التأكيد على الضرورة القصوى لرؤية سياسية سليمة للمنطقة برمتها ولسكانها.
    Ce qui nous amène à souligner l'importance d'un autre événement qui a retenu notre attention. UN وهذا يدفعنا إلى التأكيد على أهمية حدث آخر كان قد استرعى انتباهنا.
    Il vise essentiellement à souligner qu'il importe que les États adhèrent aux Pactes et aux deux Protocoles facultatifs et qu'ils en appliquent les dispositions. UN ويهدف مشروع القرار بصفة أساسية إلى التأكيد على أنه يتعين على الدول التي انضمت إلى العهدين وإلى البروتوكولين الاختياريين أن تطبق أحكامه.
    Je tiens à souligner qu'elle fut une dirigeante exemplaire, qui a contribué aux progrès réalisés dans le monde dans le domaine des droits et de l'émancipation des femmes. UN ولست بحاجة إلى التأكيد على أنها زعيمة ملهمة في خطوات عالمية كبيرة في مجالات حقوق الجنسين وتمكين المرأة.
    Elle a exhorté les participants à souligner combien il importait de poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de génocide et qui se trouvaient encore en liberté de par le monde. UN ودعت المشاركين في المؤتمر إلى التأكيد على أهمية ملاحقة المشتبه باشتراكهم في اﻹبادة الجماعية الذين لا يزالون يجولون في جميع أنحاء العالم وتقديمهم إلى العدالة.
    Il est évident que le terme " uniquement " vise à mettre l'accent sur le mobile discriminatoire des mesures. UN ومن الواضح هنا أن كلمة " فقط " تنزع إلى التأكيد على الباعث التمييزي للتدابير المعنية.
    Conformément aux conclusions de la Conférence internationale, nous appelons les États membres à mettre l'accent sur le fait que les populations constituent notre plus grande ressource pour le développement et à souligner la valeur d'une population prospère et dynamique pour un développement durable. UN ووفقا للمؤتمر الدولي، ندعو الدول الأعضاء إلى التأكيد على أن الناس يمثلون أعظم موارد لنا لتحقيق التنمية وإعلاء قيمة وجود سكان ناجحين مفعمين بالحيوية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les pouvoirs publics avaient tendance à mettre l'accent sur l'offre de financement pour l'innovation, qui offrait une plus grande visibilité. UN وتميل المبادرات السياساتية إلى التأكيد على جانب العرض من التمويل لأغراض الابتكار، حيث يكون إبراز الإجراءات المتخذة أسهل.
    Toutefois, on peut constater en lisant le paragraphe 133 du rapport que les médias suisses ont encore tendance à mettre l'accent sur les aspects sexuels de la violence à l'égard des femmes. UN غير أن الفقرة 133 من التقرير تشير إلى أن وسائط الإعلام السويسرية لا تزال تميل إلى التأكيد على الجوانب الجنسية للعنف ضد المرأة.
    Le Ministre s'est efforcé de souligner les efforts accomplis par le Gouvernement en vue d'améliorer l'accès à la justice. UN وسعى الوزير إلى التأكيد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة.
    Le département s'efforce de souligner la responsabilité de chaque ministère et département en ce qui concerne l'égalité des sexes dans leurs politiques et programmes en rapport. UN وتسعى الإدارة إلى التأكيد على مسؤولية كل وزارة وإدارة بغية كفالة المساواة بين الجنسين في سياساتهم وبرامجهم ذات الصلة.
    De fait, la mondialisation a engendré chez chacun un besoin encore plus fort que par le passé de souligner le caractère distinctif de son identité par rapport à celle des autres. UN حقا، لقد ولدت العولمة حاجة أقوى منها في أي وقت مضى إلى التأكيد على الذات من حيث هي كيان مستقل عن الآخرين.
    Alors que les pays industrialisés ont tendance à insister sur les effets positifs de la science et de la technologie, de nombreux pays en développement demeurent préoccupés par les conséquences négatives éventuelles de leur application dans le domaine militaire. UN وفي حين أن البلدان الصناعية تتجه إلى التأكيد على اﻵثار الايجابية للعلم والتكنولوجيا، فإن كثيرا من البلدان النامية تعرب عن قلقها من اﻷثر السلبي الذي يمكن أن ينجم عن تطبيقاتهما العسكرية.
    Certains États parties au TNP ont tendance à insister sur ses prescriptions en matière de non-prolifération, au détriment de ses dispositions relatives au désarmement. UN ويميل بعض الأعضاء في المعاهدة إلى التأكيد على جوانبها المتعلقة بعدم الانتشار غير آبهين بأحكام نزع السلاح الواردة في معاهدة عدم الانتشار.
    Certes, des groupes d’experts et des institutions publiques et privées ont diffusé sur Internet quantité d’informations sur le problème du passage à l’an 2000 et ses conséquences, mais il y a lieu de continuer à en souligner la complexité. UN وبالرغم من وجود وفرة من المواد على شبكة اﻹنترنت مصدرها أفرقة خبراء ومؤسسات حكومية وخاصة تحذر من أثر قضية التاريخ، فإن هناك شعورا بأنه ما زالت ثمة حاجة إلى التأكيد على تعقد المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus