Il n'y aura plus de différence entre le régime régi par la loi sur l'assurance maladie (ZFW) et la loi sur l'accès à l'assurance maladie privée. | UN | ولن يوجد فرق بين مخطط تأمين قانون التأمين الصحي وقانون الوصول إلى التأمين الطبي الخاص. |
L'accès à l'assurance varie toutefois d'une région à l'autre. | UN | بيد أن الوصول إلى التأمين يختلف من مكان إلى آخر في العالم. |
Le Code du travail établit les droits des travailleurs, hommes et femmes, les congés de maternité et de paternité, les conditions relatives à l'interdiction de licenciement intempestif pour des raisons liées à la maternité et l'obligation de s'affilier à la sécurité sociale et à l'assurance maladie. | UN | :: قانون العمل يجسّد حقوق العاملات والعمال، وإجازة الأمومة والأبوة، ومنع الفصل المفاجئ من العمل بسبب الأمومة، والالتزام بالانضمام إلى التأمين للحصول على الاستحقاقات الطبية والاجتماعية. |
Une fois le service fourni, une facture, accompagnée d'une demande de paiement, est présentée à la caisse d'assurance maladie du pays dont l'intéressé est ressortissant. | UN | وبعد تسليم الخدمة، تقدم فاتورة إلى التأمين الصحي في البلد الأم لتسديدها. |
Par ailleurs, l’article 8 de la huitième offre prévoyait aussi une assurance obligatoire ou une autre garantie financière obligatoire en cas d’activités comportant un risque pour l’environnement. | UN | وتطرﱠق الاقتراح الثامن أيضا إلى التأمين الاجباري وغيره من أشكال الكفالة المالية لﻷنشطة المنطوية على أخطار تهدد البيئة. |
Transfert au titre de l'assurance maladie après la cessation de service | UN | التحويل إلى التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة |
13. jamais l'assurance maladie n'est apparue comme quelque chose devant relever du système commun. | UN | 13 - منذ البداية، لم يُنظر إلى التأمين الصحي على أنه مسألة تخص النظام الموحد. |
Le projet de loi prévoit de leur permettre de s'affilier à l'assurance volontaire vieillesse dans ces situations, afin qu'ils ne perdent pas la possibilité d'acquérir des droits à la retraite. | UN | وينص مشروع القانون على السماح لهم بالانضمام إلى التأمين الاختياري ضد الشيخوخة في هذه الحالات، حتى لا يحرموا من إمكانية الحصول على حقوق التقاعد. |
Le projet de loi garantissant l'avenir et la justice du système de retraites prévoit de leur permettre de s'affilier à l'assurance volontaire vieillesse dans ces situations, afin qu'ils ne perdent pas la possibilité d'acquérir des droits à la retraite. | UN | وينص مشروع القانون، الذي يكفل مستقبل وعدالة نظام المعاشات التقاعدية، على السماح لهم بالانضمام إلى التأمين الاختياري ضد الشيخوخة في هذه الحالات، حتى لا يحرموا من إمكانية الحصول على حقوق التقاعد. |
Cependant, les travailleurs temporaires, dont une proportion élevée sont des femmes, ont peu accès à l'assurance chômage et au régime national de retraite. | UN | غير أن العمال غير النظاميين، وتمثل المرأة نسبة كبيرة منهم، لهم إمكانية محدودة للوصول إلى التأمين على العمل أو المعاشات الوطنية. |
La loi sur l'accès à l'assurance maladie privée oblige les assureurs à accepter les personnes qui souhaitent s'assurer pour la première fois et à leur proposer une police d'assurance globale ordinaire avec une prime normale, qui sont toutes deux prescrites par le gouvernement. | UN | وقانون الوصول إلى التأمين الطبي الخاص يلزم شركات التأمين بأن تقبل هؤلاء الأشخاص الساعين إلى الاشتراك في تأمين طبي خاص لأول مرة وبأن تقدم إليهم حزمة تأمينية قياسية بقسط قياسي، تحددهما الحكومة. |
S'agissant de l'accès à l'assurance maladie, les conditions sont donc exactement les mêmes pour les personnes handicapées et les personnes non handicapées. | UN | وهكذا ففيما يتعلق بإمكانية الانضمام إلى التأمين الصحي، تكون الشروط واحدة تماماً في حالة الأشخاص المعوَّقين والأشخاص غير المعوَّقين. |
Les mesures législatives et autres qui protègent contre la discrimination en matière d'accès à l'assurance maladie et autres assurances obligatoires. | UN | التدابير التشريعية والتدابير الأخرى المتخذة لضمان الحماية ضد التمييز في الوصول إلى التأمين الصحي وأشكال التأمين الأخرى التي ينص عليها القانون |
93. La Bolivie a évoqué son action visant à garantir l'accès à l'assurance maladie universelle pour tous, particulièrement pour les communautés autochtones, originelles et paysannes. | UN | 93- كما أشارت بوليفيا إلى جهودها لضمان الوصول إلى التأمين الصحي الشامل للجميع، ولا سيما السكان الأصليين ومجتمعات المزارعين. |
Accès à l'assurance sociale | UN | الوصول إلى التأمين الاجتماعي |
Par ailleurs, tout fonctionnaire peut souscrire, s'il le souhaite, une assurance médicale privée suisse, en plus du plan d'assurance maladie obligatoire de l'organisation. | UN | ويجوز لأي موظف أن يشترك طوعاً في نظام التأمين الطبي الخاص في سويسرا، إضافة إلى التأمين الإلزامي في منظمته. |
Le besoin d'assurance créé par ce changement est probablement plus prononcé encore que la croissance de ces nouveaux secteurs eux-mêmes. | UN | والحاجة إلى التأمين التي نشأت عن هذا التغيير ربما كانت أكبر حتى من النمو في هذين القطاعين الجديدين نفسهما. |
L'absence d'assurance santé obligatoire affecte aussi les travailleuses migrantes. | UN | فالافتقار إلى التأمين الصحي الإجباري يؤثر في المهاجرات العاملات. |
Le programme a également souligné la nécessité de fournir une assurance pour les transports. | UN | كما أظهر البرنامج الحاجة إلى التأمين في مجال النقل. |
En outre, les économies réalisées résultent de dépenses inférieures aux prévisions au titre de l'assurance responsabilité civile pour les droits tant d'atterrissage que de manutention au sol à l'aéroport d'Istanbul | UN | وعلاوة على ذلك، تشمل الوفورات انخفاض الاحتياجات إلى التأمين على المسؤولية القانونية فيما يتصل بالطائرات ورسوم الخدمة الأرضية في مطار اسطنبول |
Dans d'autres institutions, elles figurent à part. Aussi est-il difficile de déterminer le volume de la subvention versée au sein du système au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | وفي مؤسسات أخرى، توضح هذه النفقات بالتحديد. وبالتالي من الصعب التأكد من درجة الإعانة التي تدفع إلى التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة على صعيد المنظومة. |
13. jamais l'assurance maladie n'est apparue comme quelque chose devant relever du système commun. | UN | 13- منذ البداية، لم يُنظر إلى التأمين الصحي على أنه مسألة تخص النظام الموحد. |