"إلى التحريض" - Traduction Arabe en Français

    • à inciter
        
    • à encourager
        
    • une incitation
        
    • d'inciter
        
    • à l'incitation
        
    • de l'incitation
        
    Il a également déploré la tolérance des autorités vis-à-vis d'une campagne de diffamation intensive destinée à inciter à la discrimination et à la haine contre les bahaïs. UN وأعرب أيضا عن استيائه من تسامح الحكومة مع حملة قذف مكثفة ترمي إلى التحريض على التمييز والكراهية ضد البهائيين.
    Au contraire, son comportement vise à inciter à la violence et à l'aggraver. UN بل على العكس من ذلك، فإن أعمالها تهدف إلى التحريض على العنف وتصعيده.
    La KFOR continuera de prendre des mesures énergiques contre tout individu ou groupe qui chercherait à inciter à la violence ou au désordre. UN وستواصل قوة كوسوفو اتخاذ إجراءات صارمة في حق كل من يسعى إلى التحريض على العنف والقلاقل سواء أكانوا أفرادا أو جماعات.
    Il suffit de lire un seul numéro de ce journal pour constater que celui-ci est un organe directement dépendant du PKK qui, profitant de la liberté de presse en Turquie, s'emploie à encourager le terrorisme et le séparatisme. UN إن قراءة عدد واحد من هذه الجريدة تكفي لملاحظة أنها جريدة تابعة مباشرة لحزب العمال الكردي وأنها، إذ تستفيد من حرية الصحافة في تركيا، تسعى إلى التحريض على اﻹرهاب والانفصال.
    M. Galicki a estimé que, pour savoir si une déclaration constituait une incitation à la discrimination raciale, il fallait tenir compte dans une large mesure du contexte dans lequel s'inscrivait le discours et du ton utilisé. UN وارتأى السيد غاليسكي أنه تجاوز الخط من مجرد الكلام إلى التحريض على التمييز العنصري يتوقف إلى حد كبير على الظروف التي تم فيها التفوّه بالعبارات ذات الصلة وكيفية التفوه بها.
    Elles ne rattachent pas la responsabilité à l'intention de l'auteur ni à la tendance de la publication d'inciter à l'antisémitisme. UN فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية.
    Le Canada s'est doté d'un arsenal important de mesures, et notamment de dispositions du Code criminel, pour lutter contre la propagande haineuse et ainsi prévenir les tentatives de fomentation de la haine qui peuvent conduire à l'incitation au terrorisme. UN توجد لدى كندا أحكام واسعة النطاق في قانونها الجنائي وتدابير أخرى لمكافحة الدعاية التي تحض على الكراهية، ومن ثم تمنع إثارة مشاعر الكراهية التي يمكن أن تفضي إلى التحريض على الإرهاب.
    43. Le Rapporteur spécial estime que cette résolution, en faisant expressément référence à la question de l'incitation publique à la haine et à la violence et en prévoyant explicitement d'imposer des sanctions pour ces faits, élargit le champ d'intervention de l'ONU et accroît l'effet dissuasif de son action. UN 43- وبالإشارة تحديدا إلى التحريض العلني على الكراهية والعنف وفرض عقوبات واضحة على ذلك، يرى المقرر الخاص أن هذا القرار وسع نطاق الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الأمم المتحدة وعزز الأثر الرادع.
    14. Estime nécessaire de contrôler l'utilisation abusive des technologies de l'information, en particulier de celles qui visent à inciter au racisme et à la violence raciale; UN ٤١- ترى وجوب رصد إساءة استخدام تكنولوجيا المعلومات، وخاصة ما يوجﱠه منها إلى التحريض على العنصرية والعنف العنصري؛
    Le Gouvernement a réaffirmé que les activités menées par Cu Huy Ha Vu avaient été organisées et répétées, et qu'elles visaient clairement à inciter à la violence et à la haine entre les différentes communautés ethniques et religieuses. UN وتكرر الحكومة أنّ الأنشطة التي قام بها السيد كو هوي ها فو كانت منظمة تنظيماً جيداً، ومتكررة وترمي بوضوح إلى التحريض على العنف والكراهية بين مختلف الطوائف الإثنية والدينية.
    L'élément matériel de l'infraction était le fait d'avoir une influence active sur la volonté et l'esprit des gens par des actions publiques qui visaient à inciter à la haine ou à l'hostilité ou qui étaient à l'origine de la détermination ou de la volonté de commettre de tels actes ou du passage à l'acte. UN والفعل الجرمي في الجريمة يشير إلى أثر إيجابي على إرادة الأشخاص وعقولهم بسبب أفعال عامة تهدف إلى التحريض على الكراهية أو العداوة، أو أفعال تتسبب في العزم على ارتكاب فعل أو الاستعداد للقيام به بطريقة ما أو تؤيد القصد الحالي.
    En vertu de l'article 21 de la loi relative aux organisations non gouvernementales, un organe agréé par l'État peut demander à un tribunal d'ordonner la dissolution d'une organisation dont les activités visent à inciter à la haine nationale, raciale ou religieuse ou à susciter la violence ou la guerre. UN ووفقا للمادة 21 من القانون المتعلق بالمنظمات غير الحكومية، يجوز لأي هيئة مأذون لها من قبل الدولة أن تتقدم بدعوى لدى المحكمة تطالب فيها بحل أي منظمة إذا كانت أنشطة تلك المنظمة ترمي إلى التحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية، أو كانت تحض على العنف أو الحرب.
    L'élément matériel de l'infraction était le fait d'avoir une influence active sur la volonté et l'esprit des gens par des actions publiques qui visaient à inciter à la haine ou à l'hostilité ou qui étaient à l'origine de la détermination ou de la volonté de commettre de tels actes ou du passage à l'acte. UN والفعل الجرمي في الجريمة يشير إلى أثر إيجابي على إرادة الأشخاص وعقولهم بسبب أفعال عامة تهدف إلى التحريض على الكراهية أو العداوة، أو أفعال تتسبب في العزم على ارتكاب فعل أو الاستعداد للقيام به بطريقة ما أو تؤيد القصد الحالي.
    Sur le chapitre de l'apologie publique, cet État a indiqué que la responsabilité pénale ne pouvait être engagée que dans les cas où l'apologie visait à inciter à commettre ou à entraîner de manière imminente des actes bafouant la loi et où elle risquait effectivement d'inciter à commettre ou d'entraîner un tel acte. UN وفيما يتعلق بالدعوة العامة، فإن محاكم تلك الدولة تعتبر أن المساءلة الجنائية لا يمكن أن تفرض إلا عندما توجه الدعوة إلى التحريض أو إلى الإتيان بأعمال غير قانونية وشيكة ويرجح أن تحرض أو أن تسفر عن ذلك العمل.
    1. Les menées visant à inciter à la haine nationale, raciale ou religieuse, à promouvoir le sentiment de supériorité raciale ou à bafouer la dignité nationale, sont passibles d'une amende équivalant à 200 à 500 fois le salaire minimum, d'une peine de travail forcé pouvant aller jusqu'à 2 ans ou d'une peine d'emprisonnement de 2 à 4 ans. UN 1 - يعاقب عن الأعمال الرامية إلى التحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية أو على التفوق العرقي أو إهانة الكرامة الوطنية بغرامة يتراوح مبلغها ما بين 200 و 500 أضعاف الحد الأدنى للأجور، أو بعقوبة العمل الإصلاحي لمدة تصل إلى سنتين، أو بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 4 سنوات.
    Le Gouvernement australien est convaincu que les restrictions imposées à la communication par des mesures susmentionnées sont nécessaires pour la protection de la sûreté nationale, et que la défense de la < < bonne foi > > suffira à faire en sorte que les personnes qui formulent des observations sans chercher à inciter à la violence ou à la haine ne seront pas privées de leur liberté de parole. UN والحكومة الأسترالية مقتنعة بأن القيود على الاتصال التي تفرض بموجب تدابير محددة أعلاه ضرورية لحماية الأمن الوطني. كذلك فإن الحكومة الأسترالية مقتنعة بأن الدفاع عن " حسن النية " يكفل على نحو ملائم ألا يحرم الذين يصدرون تعليقات دون السعي إلى التحريض على العنف أو الكراهية، من حرية الكلام.
    Notant avec préoccupation que ces groupes et organisations exploitent de plus en plus les possibilités offertes par le progrès scientifique et technologique, y compris l'Internet, pour répandre une propagande raciste et xénophobe visant à inciter à la haine raciale et pour recueillir des fonds afin de financer de violentes campagnes contre les sociétés multiethniques partout dans le monde, UN وإذ تلاحظ مع القلق اتساع نطاق إساءة استخدام تلك الجماعات والمنظمات للفرص التي يوفرها التقدم العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك شبكة الإنترنت، بغية الترويج للدعاية العنصرية وكره الأجانب والتي ترمي إلى التحريض على الكراهية العنصرية وجمع الأموال لمواصلة حملات العنف ضد المجتمعات المتعددة الأعراق في جميع أنحاء العالم،
    Cette mesure ne peut être perçue que comme une tentative ouverte de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie et comme une provocation extrêmement dangereuse visant à encourager le séparatisme et à exacerber les tensions dans la zone du conflit. UN ولا يمكن أن تقيّم هذه الخطوة إلا باعتبارها محاولة علنية لانتهاك سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، واستفزازا شديد الخطورة يرمي إلى التحريض على النزعة الانفصالية، وتصعيد التوتر في منطقة النزاع.
    Cette mesure ne peut être perçue que comme une tentative ouverte de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie et comme une provocation extrêmement dangereuse visant à encourager le séparatisme et à exacerber les tensions dans la zone du conflit. UN ولا يمكن أن تُقيّم هذه الخطوة إلا باعتبارها محاولة مكشوفة لانتهاك سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، واستفزازا شديد الخطورة يرمي إلى التحريض على النزعة الانفصالية، وتصعيد التوتر في منطقة النزاع.
    Au contraire, certaines de ces autorités semblent enclines à réduire tout l'épisode à une incitation à la violence ethnique, et à s'en servir pour aggraver encore la situation. UN وعلى العكس من ذلك يبدو أن هناك نزعة لدى بعض المنتمين للسلطات لإرجاع السبب في الأحداث ككل إلى التحريض العرقي ولاستغلال ذلك لزيادة تدهور الحالة.
    Par contre, si cette expression constitue une incitation à la haine religieuse, elle doit être interdite. UN وفي المقابل، إذا كان ذلك التعبير يؤدي إلى التحريض على الكراهية الدينية فلابد من حظره.
    Une rhétorique provocatrice, telle que les récentes déclarations du porte-parole de l'Armée syrienne libre, risque d'inciter à une violence de masse aveugle dirigée contre les communautés minoritaires. UN ويُحتمل أن يفضي الخطاب الاستفزازي، مثل التصريحات الأخيرة التي أدلى بها الناطق باسم الجيش السوري الحر، إلى التحريض على عنف شامل وعشوائي ضد الأقليات.
    Le fait — établi par les éléments de preuve recueillis — que nombre de simples agriculteurs hutus aient pris part au massacre ne peut être attribué qu'à l'incitation de leurs dirigeants et à l'exemple donné par ces derniers, dont la présence et les activités partout où des massacres ont été perpétrés sont attestée par des preuves surabondantes. UN والحقيقة، التي تؤكدها اﻷدلة، أن اشتراك الكثير من مزارعي الهوتو البسطاء بالفعل في المذابح لا يمكن إرجاعه إلا إلى التحريض وإلى الاقتداء بزعمائهم، الذين كان وجودهم ونشاطهم وقت حدوث تلك المذابح أمرا غالبا على نحو ما أكدته اﻷدلة.
    S'agissant de l'incitation directe et publique à l'agression, lorsque l'agression est consommée, quiconque y aurait incité est sans doute coupable d'une façon ou d'une autre de l'infraction visée dans notre projet d'article 6. UN 18 - أما بالنسبة إلى التحريض المباشر والعلني على العدوان، حيثما يقع العدوان فعلا، فإن الذي يحرّض هو مذنب على الأرجح بارتكاب صيغة أو أخرى من صيغ الجرم في مشروع نصنا للمادة 6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus